APP下载

“山东特色文化”外宣材料存在的问题及解决策略研究

2020-11-28尹晓腾

文存阅刊 2020年20期

尹晓腾

摘要:山东旅游事业的迅猛发展,不仅仅需要在各项基础设施,品牌打造上大下功夫,同时也需要作为软件的“山东特色文化”外宣材料的质量与之相匹配。本研究首先通过各种渠道收集“山东特色文化”的翻译材料,然后将这些收集到的材料进行归纳整理,找出其中存在的错误和问题,并对这些的问题和错误进行归纳总结,然后通过查阅文献或者专家判断的方法将其进行整改并提出相应的解决策略,最终将整理总结好的材料汇总起来,同时组建“山东特色文化”外宣材料语料库,免费或有偿为需求者提供各个方面的帮助和服务。

关键词:“山东特色文化”;外宣材料;走出去战略

一、研究的目的和意义

最近几年,山东旅游业各个方面都有了长足的进步,但是作为软件的“山东特色文化”外宣材料质量却无法与之相匹配。山东有着悠久的历史,深厚的文化底蕴,同时也是孔子及其的儒家思想的摇篮,但是我省对于山东文化的整理和翻译工作相对滞后。对于外国游客,已有的资料的可读性差,信息量少,制约了山东向全世界推广“山东特色文化”。在我省面临“一带一路”大发展机遇的今天,急需对“山东特色文化”的资料进行整理、深度挖掘,多形式的推广“山东特色文化”。因此,本课题对于“山东特色文化”外宣材料的研究显得尤为及时和重要。

二、研究的主要内容

本研究对“山东特色文化”外宣材料进行了归纳整理后发现,这些资料在翻译质量上存在很多的问题,容易造成国内外学者和国内外游客对“山东特色文化”认识上的偏差。现将存在的问题总结如下:

2.1“山东特色文化”的翻译名称不一致

“山东特色文化”中的很多因素因为使用了不同的翻译方法所以会有不同的翻译名称。这种现象是不符合翻译学家于切斯特曼理论中“明晰翻译”要求的,中国人分不清,外国游客也是一头雾水,这种现象不利于“山东特色文化”在国际上知名度的提升。例如每年农历八月二七日的“孔子文化节”有“The anniversary of Confucius birthday”,“International Confucius Cultural Festival”,和“Saint Day”三种说法;“海阳大秧歌”有时被表达为“Big Yangko Haiyang”,有时也被表达为“Haiyang Folk Dance”;英语名称“Home of Ding Shi”、“Dingshi Commemoration Museum”和“Dingshi Former Residence”均指代位于山东龙口市的“丁氏故居”等。

2.2“山东特色文化”翻译表达不准确

在山东文化的翻译中,有很多的翻译由于没有对文化因素进行实地考察,没有实际的理解,英语翻译知识字面意思的堆砌,造成了很多山东文化因素的误译或错译现象。例如“东岳庙会”在很多材料中都翻译成“Dongyue Temple Fair”,但是把东岳直接用拼音翻译不准确,外国人很难了解东岳的意思。因为这里的东岳指的是泰山,本团队建议翻译为“Mount Tai Temple Fair”更有助于该文化的传播。

2.3 “山东特色文化”翻译信息缺失

尤金·奈达(1974)提出:如果想要做到两种语言之间的转换的对等,那么译者“既要做到词语本身意义上的对等,还要做到风格、语义和文体的对等”。然而,在山东特色文化”翻译的实践中,表层词语本身意义和深层文化意义的缺失成为“不对等翻译现象”的主要表现形式。例如“孔庙”中英对照宣传册子中:

The integral preservation of Confucius Temple,and its beautification day by day,is the result of consistent dredging and treatment of people in Qufu through the history.(孔廟能完整留存至今,其隽永秀美,绝非一朝一夕之功,其恢弘转美的形象是历代曲阜人民不断努力和美化的结果,并且持之以恒的疏浚与整治。)上述翻译中没有做到翻译中的“信”的要求,而这些语言信息的严重缺失将很大程度上影响外宣材料交流的效果。

针对以上的问题,本课题提出了规范“山东特色文化”翻译的具体措施

2.4 需要专门机构负责“山东特色文化”翻译的规划与管理

在山东文化走出去战略中,政府应该发挥主导作用,成立外宣部门牵头的专门机构负责资料的整理、收集和出版工作。与此同时,山东省的社科部门(例如,山东省社科规划办公室,山东省和各市社科联合会)应该设立“山东特色文化”翻译的专项课题,从而最终建立起我省外宣材料的从无序到有序,从随意到正规,从规划到立项、从审批到监管的完整链条。

2.5招揽翻译人才组建“山东特色文化”翻译的智囊团

从研究中,不难发现,阻碍“山东特色文化”“走出去”的至于因素就是翻译质量不高的问题。要做好我省的“山东特色文化”翻译工作,需要招揽优秀的翻译人才,通过他们的相互协作,最终形成一套切实可用的外宣材料。

2.6 提供“山东特色文化”翻译的检索服务

收集“山东特色文化”的英文资料,并对其进行整理、规范,从而建设成一定字数的“山东特色文化”外宣资料语料库;同时借助先进的互联网技术和手机终端对语料库的成果对外发布,为有需求者提供免费服务,充分发挥该语料库的应用价值,同时可以将语料库转换为多种形式,使其适用于网络环境(例如HTML格式),需求者可以通过手机在线直接访问,获取相关的翻译材料。

三、应用价值

“山东特色文化”能否走出亚洲,冲向世界与外宣材料的质量密不可分。它是山东对外交流的一张名片。本研究发现,有些外宣材料在翻译质量上存在很大问题,容易造成国内外游客了解“山东特色文化”的偏差。只有发现“山东特色文化”对外翻译存在的问题并找出相应的解决策略,才能够正确、全面地译出山东特色文化信息。

基金项目:本文系山东省文化艺术科学协会2019年度“传统文化与经济社会发展”专项课题““山东特色文化”对外翻译存在的问题及解决策略研究”研究成果。