APP下载

试析日本文学翻译中异文化的传达

2020-11-23陈钟善

北方文学 2020年20期
关键词:日本文学文学翻译

陈钟善

摘 要:每个国家都有属于自己的文化,当然也会有差异。随着社会各方面的不断发展,文学翻译在当前社会中占有重要的地位。什么是文学翻译呢?顾名思义就是将一种文化用其他的语言翻译出来,文学材料与翻译者之间的作用是相互的,因此,就需要翻译者具有很高的文化水平,还要对国家的文化有非常深入的了解,将翻译出来的作品对读者更有感染力。本文的开头引用了日本著名的文学作品《雪国》,并且对日本的文学展开了深入的探讨。

关键词:日本文学;文学翻译;异文化翻译

随着当前社会的现代化发展,日本文学领域较之过去也有着长足的进步,并不断涌现出了许多的经典文学著作。当前,文学的传播需要借助译本翻译,但由于需要进行语言间的转换,因此,翻译者必须要提高对异文化的重视度,加强对日本文学领域的了解,以进一步促进文化的传播与交流。

一、《雪国》的翻译

《雪国》是日本的文学作品,其作者是日本的著名作家川端康成,而《雪国》在日本被称为川端康成的唯美主义之作。其中的内容主要是围绕着三个主人公来写的,三个主人公分别是,岛村、驹子和叶子。岛村是一位舞蹈艺术的研究家,驹子是一位艺妓,而叶子只是岛村偶然遇到的一个姑娘,从此三个人的故事就上演了。

(一)人物描写

人物描写无论是在国内还是国外,都是文学作品中不可缺少的一个环节,其决定了一部作品的知名度的高低。为什么要这样说呢?因为人物是故事的主线,同样也是推动故事发展的导火索,并且作者在写作时对人物语言、动作以及外貌的描写,不仅能让观看者想象到故事的画面,同时还能反映出当时社会的现状,让作者的思想能够更好地被表达出来。总而言之,人物在一部作品中很重要[1]。

因为是日本的文化,所以在外国人那里肯定需要翻译的,每个国家都会有翻译者。那么,翻译者在对一部作品进行翻译时,首先要注意的就是对人物的翻译,因为人物是一部作品中最主要的,所以翻译者需要对作品有整体的把握才可以。其次,翻译者一定要结合人物的整体特点来进行翻译[2]。同样也可以使用语义翻译,所谓的语义翻译就是在目的语言结构和语义许可的范围内,将原作者在原文中所想表达的意思表现出来。语义翻译所具有的特点非常多,包括逐字翻译、直译和忠实翻译等,可以将作品中的内涵最大限度地表现出来,让作品的真实性以及独特的风格原封不动地保留下来,语义翻译是翻译比较广泛的一种翻译方法。除此之外,还有一种翻译方法叫作交际翻译,交际翻译和语义翻译的不同就在于交际翻译注重的是读者的理解和反映,其优点就是具有归化、意译以及地道翻译的优势,让作品的内容对读者更有感染力[3]。

(二)景色描写

川端康成写作的最主要特点就是非常喜欢对景色的描写。因为他对于自然有着极高的喜爱度,所以他笔下的作品当中的景色非常具有感染力。那么在对景色进行翻译时,语义翻译就不能再用了,虽然语义翻译的优势很多,但是只能体现在对人物的翻译上面,如果运用到景色的翻译中,就体现不出作品的优越性了。然后读者在阅读时,就会觉得非常的别扭,同时对读者也不会再有感染力了[4]。这个时候就需要用到交际翻译了,但是还是得围绕着全文,在翻译时可以相应地对句子结构做出调整,体现出交际翻译的特点,让作品更加通俗易懂、清晰直接。

(三)文化负载词

我国有56个民族,其中每个民族都有自己的文化特点,这种文化是不能缺少,同时也是不可取代的。不仅如此,国外的同样也是有自己的国家文化的。所以,翻译者在对外国的作品进行翻译时,最重要以及不能忽视的就是文化了,用自己国家的语言来将外国文化深刻地表现出来,让读者体会外国文化的同时也能感受到其中的内涵。

(四)拟声拟态词

在日本的文学中,拟声拟态词被使用的频率特别高,但是在翻译时会增加难度。因为拟声拟态词是日本的文学特点,在中国并没有与其相似的象声词,如果在翻译时遇到拟声拟态词,那么这时候就需要将交际翻译与语义翻译两者结合来进行,还要注意的是不能局限于句子的结构而表达不出情感[5]。应该把日本文学的内涵以及中国汉字的特点全部放在考虑的行列中,一定要将句子的灵活性翻译出来,这样才能不让原作品的内涵流失,让读者感受到其中的美。

(五)诗歌民谣

文学作品里面一般都会适当地加入一些诗歌民谣的元素,为的是能够让文章的内容更加充实的同时还能让作品的艺术感染力和审美价值都能够得到提升,在川端康成的文学作品里一般都能看到或多或少的诗歌民谣,虽然篇幅短了点,但是不会影响到作品的内涵,还有着很好的表达效果,让读者能够在情感上产生共鸣[6]。有一点不好的就是,诗歌民谣的加入无疑给翻译者带来了难度。在对诗歌民谣进行翻译时,最好使用语义翻译法,因为其能够保证诗歌民谣的内涵不流失,能够将原作品的风格特色全部的展现给读者。据调查,一般对诗歌民谣的翻译,大部分使用的都是语义翻译法,翻译工作者可以由此来借鉴一下。

二、关于日本文学翻译中异文化传达的思考

综上所述,对于日本文学进行翻译是需要技巧的,对于翻译者的要求也会很高,不仅要求翻译者有很高的文学水平,还要对中日两国的文化有一定的了解,而且对各自的语言也需要掌握得特别灵活,这样才能让翻译出来的作品更加具有感染的能力。

(一)从翻译技巧看

在翻译外国的文学时,不能将原文进行复制粘贴,而是需要翻译者用对的翻译方式将作品想要表达的方式翻译出来,提高作品的艺术感染力。如果使用的方法不对,那么翻译就成为一种传达原文的工具,算不上是真正的文学翻译了[7]。众所周知,翻译在社会中的地位很高,同時其作用也是不能够被磨灭的,翻译者需要有很高的文学水平以及方法技巧,才能够保证作品的内涵不流失。

现代社会人群有一个错误的思想,就是觉得翻译的工作只是将原文用另一种文学的形式表现出来,只有忠于原文的表达才是他们工作的重点,这种思想是非常错误的。实际上翻译者的工作就是,翻译者需要全方位地了解作品的内涵以及作者想要表达的方式,然后再用自己的风格来将作品翻译出来。要想成为一名优秀的翻译者,首先,不能将眼光只放在作品上面,还要将读者的心理、职业也放在考虑的行列之中,因为时代发展变化得很快,这些因素也只是暂时的,也会随着时间而变化[8]。文学翻译现在已经成为原著和译著之间的桥梁了,不仅如此,在传播日本文化的同时,不要忘记自己国家的文化,要实现文学和异文化之间的交流,同时还能促进文化的发展。

(二)从文化传达看

在对文学作品进行翻译时,翻译者最不能忽视而且最重要的一点就是对外国文化的了解和传播。文学作品是最能体现一个国家发展情况的,这也是为什么会要求翻译者要具备很高的文化水平的原因,这样才能够对文学作品进行更好的解读翻译,培养读者的阅读能力。

在这个世界上,每个国家无论大小都有自己的文化,当然也是有文化差异的。中国与日本两国的文化之间的差异不小,会给翻译者的翻译工作带来很大的难度。这种差异也会使两国在词汇的使用上出现不同,因此需要翻译者尽量将差异缩到最小。除此之外,中日两国的环境和日常的交际也不同,这也是翻译者需要注意的。

三、结语

总而言之,语言和文化两者之间的关系是相互的,那么就需要翻译者在对文学作品进行翻译时,要注意处理好两者之间的关系。中日两国之间也有很大的差异,所以需要翻译者将两国的差异放在重点考虑行列之内,只有处理好语言和文化之间的关系,才能让文学作品对读者更有感染力。

参考文献

[1]朴香仙.关于《文学翻译的理论与实践》的汉韩翻译实践报告[D].延吉:延边大学,2019.

[2]李晓晗.周作人翻译与其文学创作的变奏[D].哈尔滨:黑龙江大学,2019.

[3]张禹.翻译中的“不可译性”及其转化和补偿策略[D].广州:广东外语外贸大学,2019.

[4]白宇.“信达切”翻译理论在《生死之外,皆为浮云》翻译实践中的应用[D].南京:南京大学,2019.

[5]李钰婧.跨文化交际视阈下的习近平著作日译研究[D].天津:天津外国语大学,2017.

[6]陈艳.文化缺省下武侠文化意象的传递[D].福建师范大学,2016.

[7]KUNTHINEE JENWITTAYA-AMORNWECH(曾琴文).老舍在泰国的译介与影响[D].青岛:青岛大学,2017.

[8]全毅.中国朝鲜族文学作品翻译的“文化转向”[D].桂林:广西师范大学,2017.

猜你喜欢

日本文学文学翻译
《方丈记》的“政治性因素”浅析
浅谈文学翻译之语言美
翁显良翻译思想研究综述
文学翻译主体的诠释学研究构想
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
翻译诗学操纵下的文学翻译研究