APP下载

浅析《京华烟云》中的应用文体

2020-11-16董娌楠

文艺生活·中旬刊 2020年10期
关键词:应用文文体语言

董娌楠

摘要院应用文是一个广泛的概念,它所采用的语言随着应用文的不同而变化。虽然这些类型的实用英语不能被视为小说的主要风格,但它们的存在确实丰富了故事的内容和写作的风格。不管是信件还是法律文件,共同点都是几乎所有的文件都使用清晰、正确的语言顺序。除私人信件外,其他使用问题均采用隆重、庄重的文体,以表礼节。

关键词:应用文;语言;文体

中图分类号:H059

文献标识码:ADOI:10.12228/j.issn.1005-5312.2020.29.001

文章编号:1005-5312(2020)29-0001-02

一、应用文的文体特征

(一)不同实用英语的文体学特征

准确地说,应用文是一个广泛的概念,它所采用的语言随着应用文的不同而变化。它包括官方信件、私人信件、通知、邀请函、公告、海报、广告、文件、合同、法令、备忘录、规格、产品说明、协议等等。虽然这些类型的实用英语不能被视为小说的主要风格,但它们的存在确实丰富了故事的内容和写作的风格。

一般来说,不管是信件还是法律文件,共同点都是几乎所有的文件都使用清晰、正确的语言顺序。除私人信件外,其他使用问题均采用隆重、庄重的文体,以表礼节。

根据它们在日常生活中的频率,这些实用文章可以分为三类:广告、信件和信息。每个类别都有其明显的文体特征。

广告现在渗透到社会的各个角落,几乎所有的媒体——报纸、广播、电视、杂志、公路广告牌、集市、展览、橱窗展示等等,所有可用的空间都被用来向所有地方的所有人提供各种信息,基本上,它在社会中扮演四个角色:营销角色(帮助公司销售他们的产品或服务),教育角色(帮助别人了解新产品和服务),经济角色(鼓励产品和服务竞争、降低价格)和社会作用(帮助提高生产力和提高生活水平)。为了完成这些任务,广告英语必须通过广告来保持其对大众的吸引力。信息丰富、有说服力、令人印象深刻的语言,是广告最基本的方法。这种书面英语的特点是非正式、口语化、通俗化、短而有力的句子以及丰富的修辞手法。

信件是实用英语中的第二大类。有商务信函和私人信件。商务信函有固定的格式,通常由七部分组成:标题、内部地址、称呼、正文、附文、签名和附件。有时在称呼语中也有标题或引用语。商务信函中的语言是正式的和真實的,为了保持其商业的平衡,其表达通常是委婉的,隐含的含义。因此,这类字母中有相当多的情态动词。相比较而言,私人信件的文体倾向于非正式或半正式,语言也是口语化的,易于理解,很少使用大词。然而一些社会信件应该得到更多的关注,如祝贺信、感谢信、吊唁等。这些信件必须符合它们各自的格式,并且它们的风格是根据内容不同而不同。然而,无论是商务信函还是私人信函,清晰、简洁、正确和礼貌是他们语言中最重要的要求。同时,保持完整和坦诚的性格也是很重要的。信件的这些语言特征可以归纳为七个“C”原则。此外,电报也是一种信件,但有严格的规则,单词缩写和标点符号都要遵循。电报的目的是用最少的字表达尽可能多的信息。因此,省略是一种常见的现象,短语常常被同义词所取代。

第三类是信息性信息,比信件短得多。布告、海报和通知都属于这一类,它们在日常生活中是很常见的,而且它们的格式比商业信函简单。在英语中,注意日期、称呼、正文和签名是很有必要的。而在通知中,应该在一开始有一个“通知”的标题。在诸如“失物招领”、“打折甩卖”、“通缉”等公告和海报中,标题也是必要的。

(二)实用语言与文学语言对比

当人们在阅读一些书面的东西时,他们可以很容易地决定该语言是文学的、商业的、科学的还是官方的。这是因为实用语言与文学语言之间存在着明显的差异。语言作为一种工具或一种艺术,是区别它们的最重要品质之一。实用语言,或非文学语言,是定义事物、交换思想、表达情感和传递信息的工具,而文学语言的功能似乎不仅仅是交流。文学语言也是一种艺术媒介,它创造了意象,表现出文学作品丰富的多层次的含义,在审美上吸引着读者。

具体而言,首先,语言描写的对象在文学和实践写作中有所不同。一般来说,每篇应用文都有一个焦点或主题。这样一个主题的清晰陈述已经成为一篇成功的实用文章。例如,只有当计算机能够提供有关如何使用计算机的详细说明时,计算机规范才会令人满意。没有必要再提别的了。然而,文学文本的对象将更广泛地覆盖。它可以同时叙述政治、音乐、日常生活等内容,其描述比应用文更为自由。

其次,正如上面提到的,实用语言和文学语言的主要功能是不同的。正式或非正式的实用语言主要是用来表达信息,相比之下,文学语言更倾向于发挥情感功能——更吸引读者的情感。因此,前者似乎是正常的和参照性的,而后者的内涵更加丰富。

就修辞和艺术技巧而言,除了广告风格,其他类型的实用写作更喜欢直接和清晰的表达。相对而言,文学语言运用了象征、对比、平行、重复等多种修辞手法,达到口才或优雅的效果。尤其是诗歌的语言,有着天壤之别。为了有创造力,诗歌会故意打破语言规则,在目的上实现背离。

二、《京华烟云》中的应用文体翻译

(一)应用文翻译的一般原则

由于应用文有其自身的文体特点,与其他文体不同,其翻译也要遵循一定的原则。综上所述,应用文翻译有以下几个原则。首先,应该强调的是准确性。在实际翻译中,应用文作品,包括一些广告,都是真实的,重要的是要传达原始的事实细节,如时间、地址、数量、数字、日期等。只有将信息准确地传递到目标语言中,我们才能说翻译是成功的。同时,译者在翻译过程中也必须传递原文的语气。换句话说,以前的随意信件翻译应该给目标读者留下深刻的印象,就像以前的严肃信件一样。这也意味着

译者在传递别人的意思时应该有很好的礼仪意识。其次,应用文翻译的第二个要点是简洁。简明性是应用文写作的一个显著特征,因此翻译也要简短。这主要体现在翻译的语言结构——祈使句或复杂名词短语的频繁使用,而不是后置修

饰语,最大限度地省略不必要的形容词、介词和副词等。再次是明晰。这意味着在翻译实用英语时,应该避免使用太多的大词或很少使用的词。当简单的单词和短句能把问题说清楚时,不要费心使用夸张的词语和短语。如有必要,例如在一些带有长句的正式信函中,可以将其翻译成规范目标语言中相对

复杂的句子,但也应牢记清晰原则。最后,译者应该注意英汉应用文的差异。它们之间最明显的

区别在于形式。例如,正式的英文信件包括标题中的地址,标题通常是按照从特定的地址开始的顺序写的,比如房间号码,最后是普通地址,比如国家地址。相反,在中文中,一般的地址通常放在第一位,而下面的地址则会越来越具体。而且英文写作的日期在信件的右上角,顺序是月日年或日期、月、年。而在中文中,人们习惯在信件的右上角写年月日的顺序。因此,在应用文的翻译中,有必要对格式进行调整。

上述原则仅仅是处理实际翻译问题的一般规则,由于每一种应用文都有其自身特点,其翻译也会有所不同。在下一节分析例子时,将说明更多微妙的特征和有关类型的翻译。

(二)浅析《京华烟云》中应用文体的翻译

在这部史诗般的作品中,应用文写作虽然不是小说《京华烟云》的主要风格,但却构成了它不可缺少的一部分,增加了它的吸引力和历史意义。

例:Lifu bends his head (greeting). Brother, you are sailing with the long wind over the ten thousand miles of waves. How happy you are! How envious I am! Your younger brother is tied like a pony to a stable post. The summer rain has demolished our house, and my mother and I are staying in your home temporarily. If after the cost of repair, we are able to collect enough money for the college tuition, I shall be indeed lucky. I wish Brother the greatest future. Perhaps my stupid self will forever wag its tail in the mud only.[1]

立夫顿首:

吾兄乘长风破万里浪。快何如之!令人羡煞!弟局促如辕下之驹。夏雨破屋,弟与家慈舍妹现暂居贵府。付修缮费用之后,如能凑足大学学费,即云幸矣。谨祝吾兄鹏程万里。弟愚钝,恐长将如调辙之鱼,摇尾濡沫已矣。[2]

这是立夫给体仁的信。当时,体仁以读书博学为借口,在香港纵情玩乐。父亲得知后大为震惊和愤怒,与之形成鲜明对比的是,立夫由于房屋被毁,不得不暂时住在姚先生的家里。立夫知道了这一情况,于是给他写了一封信,暗示体仁应该珍惜这个好机会。

选取的例子是立夫这封信的主体。作为私人信件,英文和中文都没有严格的格式。然而,如果我们仔细阅读它的翻译,仍然有一些值得注意的东西:

第一个区别在于信件的开头的问候语。在英语中,立夫低着头打招呼是在同一段内容,而根据中国信件的习俗,此问候语占独立段落以表示作家的真诚。

与此同时,在翻译这封信时,译者注意到了有教养的表达,并试图在用中文恢复。例如,“低头”这个短语的意思是表示尊重和敬意。如果变成中文,它可以是“鞠躬”、“敬礼”或“顿首”。在现代社会,人们通常用“敬礼”来表示敬仰,但在古代中国,“鞠躬”和“顿首”更精炼也更优雅。故事发生在1900年左右,所以译者选择了“顿首”来表达文初的“低头”。

此外,原著的语气是谦恭的,因此在中文版本中采用了一些自我贬低的表达方式,如“弟”代替了“我”,“贵府”代替了“你家”等等。此外,古汉语词语的正确使用,如“吾兄”、“何况“”煞”这些都增加了信件的文学性,有助于达到简明扼要的目的。

参考文献:

[1]Lin, Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999.

[2]林語堂.京华烟云[M].张振玉译.西安:陕西师范大学出版社,2003.

猜你喜欢

应用文文体语言
另类文体巧谋篇
构建有效的应用文教学课堂
创设写作趣味张扬学生个性
四种英语常考应用文写作范例
高校大学生应用文写作现状及应对策略
我有我语言
语言的将来
考场作文的文体规范
Action Speaks Louder Than Words 你对肢体语言了解多少
话题作文全功略(三) 符合文体要求