APP下载

Поздравления глав двух государств с открытием Годов китайско-российского научно-технического и инновационного сотрудничества中俄科技创新年开幕 两国元首分别致贺

2020-11-02

伙伴 2020年9期
关键词:俄中伙伴关系中俄

26 августа председатель КНР Си Цзиньпин и президент РФ Владимир Путин направили письма, в которых поздравили с открытием Годов китайско-российского научно-технического и инновационного сотрудничества.

Си Цзиньпин отметил, что Китай и Россия являются крупнейшими соседями друг для друга. В условиях разрастания глобальной пандемии коронавирусной инфекции Китай и Россия работали сообща и оказывали помощь друг другу. Проведение Китайско-российских Годов научно-технического и инновационного сотрудничества в соответствии с графиком полностью отражает высокий уровень и особенность всеобъемлющего партнерства стратегического взаимодействия Китая и России в новую эпоху. Выразил уверенность, что успешный опыт Китая и России в совместной борьбе с эпидемией и совместном преодолении трудностей обязательно превратится в мощную движущую силу для укрепления обменов и сотрудничества между двумя странами.

Си Цзиньпин подчеркнул, что Китай и Россия, как ответственные мировые державы и страны, обладающие высоким научно-техническим потенциалом, должны идти в ногу со временем, улавливать тренд развития и продвигать всесторонние, многоуровневые и обширные обмены и сотрудничество между научно-техническими кадрами двух государств, чтобы те могли внести новый и больший вклад в реформирование системы глобального управления и построение сообщества единой судьбы человечества.

Владимир Путин в своем поздравительном письме отметил, что технологические инновации в настоящее время являются одним из наиболее перспективных направлений сотрудничества между Россией и Китаем, которое определяет будущее развития двух стран и влияет на повышение уровня жизни двух народов. Мероприятия в рамках Годов научно-технического и инновационного сотрудничества богаты содержанием, включая ряд проектов сотрудничества, таких как научные исследования, выставки и академические обмены. В частности, правительства двух стран, медицинские и научно-исследовательские ведомства тесно сотрудничали в борьбе с эпидемией коронавирусной инфекции и достигли ряда важных результатов, оказали широкое влияние. Он выразил искреннее желание, чтобы Годы научно-технологического и инновационного сотрудничества прошли успешно и продолжали вносить новое содержание в развитие всеобъемлющего партнерства стратегического взаимодействия России и Китая в новую эпоху.

В июне 2019 года во время визита в Россию председатель КНР Си Цзиньпин совместно с президентом В. Путиным объявили, что в 2020 и 2021 годах будут проведены Годы китайско-российского научно-технического и инновационного сотрудничества, это первые национальные Годы двух стран, основной темой которых стали ?Наука и технологические инновации?.

中國国家主席习近平和俄罗斯总统普京8月26日分别致信祝贺中俄科技创新年开幕。

习近平指出,中俄互为最大邻国。在全球新冠肺炎疫情肆虐之际,中俄两国和衷共济、守望相助,如期举办中俄科技创新年,充分体现了中俄新时代全面战略协作伙伴关系的高水平和特殊性。相信中俄携手抗疫、共克时艰的成功实践,必将转化为加强两国交流合作的强大动力。

习近平强调,中俄作为负责任的世界大国和具有重要影响力的科技大国,要顺应时代大潮、把握发展大势,推动两国科研工作者和科技界开展全方位、多层次、宽领域交流合作,为推动全球治理体系变革、构建人类命运共同体做出新的更大贡献。

普京在贺信中表示,科技创新是当前俄中两国最富前景的合作领域之一,决定着两国发展的未来,影响着两国人民生活水平的提高。此次科技创新年框架下活动内容丰富,包含科研、展览、学术交流等一系列合作项目,特别是两国政府、医学和科研部门就抗击新冠肺炎疫情开展密切合作,取得一系列重要成果,具有广泛影响。衷心祝愿科技创新年成功举办,不断为俄中新时代全面战略协作伙伴关系发展增添新内涵。

2019年6月,习近平主席访问俄罗斯期间,同普京总统共同宣布2020年、2021年举办中俄科技创新年,这是中俄两国首次举办以“科技创新”为主题的国家年。

猜你喜欢

俄中伙伴关系中俄
普京:莫想破坏俄中关系
俄罗斯快递与中俄国际快递
薛范:毕生译配只为中俄文化交流
强强联合!中俄将在航天领域深度合作
普京:俄中合作对国际局势稳定发展起到积极作用
社会治理体制现代化:社会服务伙伴关系演化、本土化及治理之道
美想用亚洲反导网罩住中俄
本 期 导 读
本 期 导 读