APP下载

BLIND LOVE

2020-11-02刘珏

汉语世界(The World of Chinese) 2020年5期
关键词:收心上进心玩儿

刘珏

How to navigate Chinas blind date scene

相亲男女对话录

“Start a family before you start an enterprise (成家立业 ch9ngji`-l#y-),” warns an old Chinese idiom. But with the countrys singles population now reaching over 200 million according to national census data, this could seem like an impossible dream.

While the social and family pressure to get married is still strong, many young Chinese now pursue fast paced, stressful careers that cut severely into their social life. In a survey conducted earlier this year by Zhenai, an online matchmaking service, young singles born after 1995 cited having a limited social circle, being “homebodies

(宅 zh1i),” and being busy at work as the top reasons why they are still unattached. At the same time, 70 percent of those surveyed expressed a desire to get married.

Under these dire circumstances, 相親 (xi`ngq~n), or blind dates usually arranged by ones family members or friends, are a practical solution for modern singles unable to find love on their own. Though some young people agree to xiangqin just to get their parents off their backs, others are seriously invested in finding a life partner the traditional way.

SCOPING THE FIELD

In a traditional Chinese marriage, the couples families must have matching social status, or 门当户对 (m9nd`ng-h&du#). In modern matchmaking terms, the focus tends to fall on the individual partners 条件 (ti1oji3n, conditions), a series of measurable, supposedly objective factors including height, age, education level, job, financial situation, and, yes, family resources. In Hangzhou, a particularly creative couple advertising for a bride for their son stipulated that she must have a “key performance indicator” above 3.75 at work.

Historically, when arranged marriages were prevalent, xiangqin, where the two potential spouses and their families met face-to-face, was the final step of a betrothal after all the conditions had been vetted through a matchmaker and found satisfactory. During the Southern Song dynasty (1127 – 1279), a typical xiangqin event involved the man visiting the womans family with wine and gifts. If both parties approved the match, the man would insert a gold hairpin into the womans hair. If not, he would give her family two rolls of silk in compensation and they would go their separate ways.

Matchmakers, or 媒人 (m9iren), still exist today, but are more commonly referred as 介绍人 (ji-sh3or9n). They can be your nosy aunts, busybody neighbors, your parents mah-jong buddies who are convinced their former colleagues son would make you a good match—or actual professionals. Like all good salespeople, they will always depict your potential date in a positive light, and its your responsibility to interpret what the facts may be:

You should go and meet this guy. He is an honest person and very self-motivated.

N@ ji& q& ji3n y! ji3n ba, xi2ohu6zi sh# g- l2oshir9n, h0n y6u sh3ngj#nx~n.

你就去见一见吧,小伙子是个老实人,很有上进心。

Honest and self-motivated sound like great qualities for a partner to have. Unfortunately, in the modern matchmaking world, these adjectives are so clichéd that they are considered euphemisms to mask a persons precarious finances—after all, if they were rolling in it, youd expect Aunt Wang to lead with that information:

This guys family is well off, but hes a bit fond of playing around. Im sure hell settle down after marriage.

Xi2ohu6zi ji`li ti1oji3n h2o, ji&sh# `iw1nr. Ji9h$n sh4ush4u x~n ji& h2o le.

小伙子家里条件好,就是爱玩儿。结婚收收心就好了。

This sounds like a playboy with no job, but this probably wont matter to many older relatives who still consider financial status and traditional gender roles to be the foundations of marriage, creating a generation gap (代溝, d3ig4u) with the young people whom they are trying to set up:

This young woman is very filial. She has been obedient to her parents since she was little.

Zh- n)h1i t-bi9 xi3osh&n, c5ngxi2o ji& t~ng b3m` de hu3.

这女孩特别孝顺,从小就听爸妈的话。

In this day and age, its slightly alarming to hear an adult described in this way. This young woman may have a completely different personality than what she shows her family—or maybe, she really is that obedient, and you can expect your new in-laws to try to dictate every aspect of your married life including how many children you have and what floor you live on.

LAYING OUT THE TERMS

A blind date is often not-so-blind, since the two parties might exchange photos beforehand. Due to the awkwardness of making conversation, many blind dates start off with remarks about each others looks:

You are more beautiful/handsome/spirited in person.

N@ b@ zh3opi3n sh3ng h1i pi3oliang/shu3iqi/j~ngshen.

你比照片上还漂亮/帅气/精神。

However, there are also people who dispense with the niceties and treat the date like the business transaction it is. They will often start by saying they want to 开门见山 (k`im9n-ji3nsh`n, “open the door to see the mountain,” be direct) and get right down to the 条件. This is known as 查户口式聊天 (ch1h&k6u sh# li1oti`n), or “household census-style conversation”:

A: You were introduced by Aunt Wang, right?

N@ sh# W1ng `y! ji-sh3o de ba?

你是王阿姨介绍的吧?

B: Thats right. Hello.

M9i cu7, n@ h2o.

沒错,你好。

A: Lets not beat about the bush. Where did you graduate from?

W6men ji& k`im9n ji3nsh`n ba. N@ sh# n2l@ b#y- de?

我们就开门见山吧。你是哪里毕业的?

A: What is your job?

N@ sh# zu7 sh9nme g4ngzu7 de ya?

你是做什么工作的呀?

A: What do your parents do?

N@ f&m^ sh# zu7 sh9nme de ya?

你父母是做什么的呀?

For some women, the deal-breaker is: 你有房吗?(N@ y6u f1ng ma? Do you own an apartment?), as owning real estate is a traditional prerequisite for males getting married. As one viral online blog post offering blind date tips suggests, there are a number of indirect ways to figure out the other partys financial situation without appearing rude:

A: The parking fee is very expensive in my area, almost equal to the apartments rent. What about your place?

W6 zh& zh-bi`n ch8w-i t-bi9 gu#, d4u ku3i g2nsh3ng f1ngz$ le, n@ n3bi`n z0nmey3ng a?

我住这边车位特别贵,都快赶上房租了,你那边怎么样啊?

From the answer to this question, you can supposedly work out numerous details such as whether the other person lives in an expensive apartment complex, owns the apartment or rents, or owns a car. Asking about the other persons hobbies and expenses is supposed to achieve the same effect:

What do you like to do in your spare time?

Xi$xi de sh!hou, n@ x@huan zu7 sh9nme?

休息的时候,你喜欢做什么?

There are, of course, plenty of people who do not care about the material advantages of their date, who might say:

A: I think it doesnt matter if you dont own an apartment. Self-motivation and a sense of responsibility are the most important.

W6 ju9de m9iy6u f1ngzi y0 m9i gu`nx#. Y6u sh3ngj#nx~n、z9r-nx~n sh# zu# zh7ngy3o de.

我觉得没有房子也没关系。有上进心、

责任心是最重要的。

B: Thats great. I think you are fantastic.

T3i h2o le, w6 ju9de n@ y0 t@ngh2o de.

太好了,我觉得你也挺好的。

MAKING A DECISION

A cynical online joke continues the above exchange, with this non-sequitur:

A: What is your favorite color?

N@ zu# x@huan de y1ns- sh# sh9nme?

你最喜欢的颜色是什么?

B: I like blue.

W6 zu# x@huan l1ns-.

我最喜欢蓝色。

A: I like red. Im sorry, we are not compatible.

W6 zu# x@huan h5ngs-.  Du#buq@, w6men b& h9sh#.

我最喜欢红色。对不起,我们不合适。

The joke is that the woman doesnt want to admit she cares about the apartment, so she invents an excuse to end the date. Humor aside, another way to avoid the “census chat” is to give ones own information first. This is also an opportunity to lay out ones plans for life:

I have a stable job and plan to buy an apartment in five years.

W6 y6u y! f-n w0nd#ng de g4ngzu7, d2su3n z3i w^ ni1n zh~n-i m2if1ng.

我有一份穩定的工作,打算在五年之内买房。

When all the right boxes are checked, it can also feel too good to be true. Thats when they ask:

You have great conditions. Why are you still single?

N@ g- f`ngmi3n ti1oji3n d4u t@ngh2o de, w-ish9nme h1i d`nsh8n ne?

你各方面条件都挺好的,为什么还单

身呢?

A common answer to this is:

I was too busy to have a relationship, but now, Ive reached the age where I feel like I should start a family.

W6 zh~qi1n g4ngzu7 t3i m1ng, ji& m9i t1n. Xi3nz3i ni1nj# y0 d3o le, g`i ch9ngji` le.

我之前工作太忙,就没谈。现在年纪也到了,该成家了。

A slightly more romantic response might be:

Because I havent met the right person yet.

Y~nw-i w6 h1i m9iy6u y&d3o du# de r9n.

因为我还没有遇到对的人。

LOOKING FORWARD

At the end of a blind date, each party may have already made up their mind about whether to pursue a relationship, but rarely commit to anything.

Lets get in touch later.

N3 w6men zh~h7u z3i li1nx# ba.

那我们之后再联系吧。

Lets go out sometime!

Y6u j~hu# y#q@ ch$q& w1nr!

有机会一起出去玩儿!

These parting words sound nice enough, but without concrete plans, they are just polite cues that you wont  see each other again. Navigating Chinas blind dating scene sounds like a lot of work, but the good news is that views on romance and marriage are changing fast for the younger generation. Many would like to find a life partner, but are also happy to wait for the right person. In the meantime, they cheerfully declare:

Being single is not a crime; long live freedom!

D`nsh8n w% zu#, z#y5u w3nsu#!

单身无罪,自由万岁!

猜你喜欢

收心上进心玩儿
学习上没有上进心,怎么办?
玩儿
色彩玩儿起来
开学收心正当时
让人深思的声音
煎熬我们的,往往是上进心
意外收获
还远着呢
开学收心,不妨多些学生的自我调节 等
为了幸福,请适时“收心”