APP下载

旅游民族文化景观翻译

2020-10-26高丰

青年文学家 2020年29期
关键词:翻译旅游

摘  要:民族文化景观是旅游景点中最具有规模和特色的表现形式之一。本文分析了民族景观文化翻译的现状,通过对翻译实例的研究分析,探讨了民族文化景观的翻译方法。

关键词:旅游;民族文化景观;翻译

作者简介:高丰(1980.9-),女,汉族,江苏苏州人,本科,苏州工业职业技术学院讲师,研究方向:跨文化交际、英汉翻译。

[中图分类号]:H059  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-29--02

自旅游产生开始,它便于文化的传播密不可分。在我国,各大景点中,无论是自然景观还是人文景观,都流淌着中华上下五千年文明的一份传承。在对名胜古迹和旅游景点进行的讲解,同样也是一份历史情思的沉积。旅游材料的翻译就是一种文化景观翻译,这不光是为了吸引游客前来观光,更是为了我国文化的传播与发展。愈加具有民族特征的东西,会具备更强的国际吸引力,与文化竞争力。

一、民族文化景观翻译现状与原则

这些年来,有关进行旅游介绍的翻译研究数量已逐渐提升,但是专门涉及民族文化景观的,则仍比较少,其中1999年到2018年间,以此为题发表的论文只有两篇。《人文景观的文化蕴涵及其翻译》这篇文章列举了一些旅游外部宣传的资料,通过翻译的实际例子,对比东西方的文化差异,列明了在人文景观资料方面存在的错误翻译等问题。贾文波在他的著作中也讨论了旅游翻译,但是却没有突出我国的世界物质文化遗产中各项景点的深层剖析。陈刚在其旅游翻译的著作中,对单独的旅游景观进行了。较为深刻的探讨,但是未对总体的翻译方法与策略进行深入研究。尽管有关旅游资料翻译的相关研究数量在不断提升,但是那些专门从事民族文化景观相关的资料翻译的研究则仍比较罕见。

面对这些文化差异和翻译道路上的困难,在翻译旅游资料时应该采取灵活的翻译策略,按照旅游资料的不同侧重点,采用音译、意译、增添、解释、删减等多种方法的有机结合,我们应该对原文进行适当的处理,不能够生硬地照搬模仿,失去语言本来的韵味。接下来我将结合一些具体的语言翻译例子来进行这方面的说明。

二、民族文化的翻译之道

1.语音拟声

在对于民族文化的描述中,会出现大量的专有名词,对于专有名词的翻译,我们一般使用拟声方法来进行翻译。大部分汉语文本中的专有名词,已经用汉语拼音音译进行过一次处理,在英文文本中再用汉语拼音进行音译,显得不够准确。如果我们使用民族语言拟声,那么可能变更好的,保留了语言最初的感觉。

例1:居住在部落中的蒙古人最初沿着额尔古纳河居住生活,自公元840年起,逐步向西部草原进行迁移,此后在鄂嫩河与贝加尔湖一带定居。于十三世纪初,铁木真统领了所有这些部落。1206年,铁木真当选大汗,头衔为成吉思汗。 并建立了蒙古汗国实行中央集权制。从这个时候开始,我国北部便出现了一个新生的民族体—蒙古族。

译文:The Mongols,who lived among the tribes, originally roaming along the Erguna River,.It gradually moved to the western grassland and settled in the area of  Onon River along the Lake Baikal. At the beginning of the thirteenth century,Temujin ruled over all the tribes.In 1206, he was elected to the title of Genghis Khan of Great cold. From then on, a new ethnic group, the Mongols appeared in the North of China。

原文中出現了许多专有名词,例如,鄂嫩河,贝加尔湖,铁木真等。由于这些词是经过蒙语音译为汉语的,如果再由汉语音译为英语,那么便显得怪异不入流。所以原文中的这些专有名词,均使用民族语言语音进行音译翻译。这样做既贴近蒙语的原文读音,也会符合英语发音的习惯。读起来朗朗上口,让目的语读者更容易接受。

2.背景增译

如果原文中涉及到了历史,文化等相关方面,并且表述十分简单,直接翻译,我们无法理解原文的效果时,我们应当按照译文读者阅读习惯与心理感受,添加一些解释性语言,从而增强文章的宣传效果。另一方面,如果有一些极为重要的信息涉及中国的历史文化背景的,例如人物名称,地点名称,朝代名称之类,我们应当进行合适的说明与阐述,防止读者错误理解或者无法理解现象的发生。

例2:在河南省开封市的西北角,有着一座大型的文化公园——清明上河园。这座公园有着鲜明的宋代风格,可以说是宋代名画《清明上河图》生动和艺术的再现,展现了蓬勃发展的北宋京城的繁荣。走进花园,您会发现自己回到大约一千年前的中国古代。

译文:In the northwest corner of Kaifeng city in Henan Province, there is a large cultural park - Qingming Shanghe Park.This park has a distinct Song dynasty style, can be said to be the song dynasty painting "Qingming Riverside Scene" vivid reproduction.It shows the prosperity of the capital of the Northern Song Dynasty.Walking into the garden is like being in the Song Dynasty.

我们对原文中提及的《清明上河图》可以说是耳熟能详,但是由于对我国历史知识方面的欠缺,外国游客听起来可能一头雾水。有关的这些背景知识,外国游客不为熟知,所以应当在译文中添加相关解释,从而使游客能够更好的理解。虽然这个做法可能会使翻译的文章流畅性欠佳,但是能够令国外游客更好地去了解相关历史知识,从而激发他们的旅游意愿。

3.意识性删减

很多名胜古迹中含有许多典故,不熟悉当地的一些中国人可能都不是很了解,那就更不要说一些国外的游客了。如果一些名称和典故之类的对于文章与情感的理解没有太大帮助,那么,我们可直接将其跳过,省略不翻译。我们只需要将主要的信息进行强调与翻译,让读者有一目了然的效果,这便达到了介绍的目的。

例3:景山这座山的名气很大程度上归因于于皇帝的自缢。清嘉庆年间有人做“巍巍万岁山,密密接烟树,中有望帝魂,悲啼不知处”一诗来悼念这位亡国君主。

译文:The fame of the mountain owes much to the suicide of the emperor. People in the reign of Jiaqing of the Qing dynasty wrote poems to mourn the emperor. It said that trees abounded on the Green mountain where the soul of the emperor cried sadly.

在这个例子中,原文引用了古诗,借此来表达对景山自缢朱由检的怀念,同时呢,也为景点笼罩了一层神秘面纱。在我们将汉语译为英语时,没有必要对整首诗进行直译,只需要借用一两句话来表达对朱由检的怀念之情即可。这种翻译方法,在对类似的翻译资料进行处理的时候,能够保持传递的原文信息的一致性。除此之外,保持译文的简单明了,易于接受,则更有利于文化的交流与传播。

4.联想对应

中国景点大多具有丰富的历史文化内涵,这对刚开始接触中国文化与语言的外国友人来说可能会感到百思不解,不知所云。如果我们只是生硬的直接来翻译原文,那么那些具有极高文化底蕴的因素可能会被曲解,或者去除。因而,我们应当在尊重原文情感与表达的基础上去追求卓越效果的近似。

例4:有一石雕拱门,雕刻工艺精美,上刻八个汉字:“云梦胜境,海内奇观”。

译文,:There is a beautifully carved stone arch.The arch is engraved with eight Chinese characters“East or west, Yunmengs landscape is fanciest”

石雕拱門上的“云梦胜境,海内奇观”这八个字如果直接翻译,那么,很难令英语读者理解其中的韵味与意境,及其所想表达的真正意思。“East or west, home is best”如果像此剧这样引用了英国谚语,那么,英语读者就能够更好地体会情感。这样既顾及了英语读者的阅读习惯,减少了阅读障碍,又增强了译文的感染力,唤起了游客的兴趣。

5.篇章改写

由于文化、思维习惯、行文风格和修辞手法等不同的原因,可以对篇章进行整合与改写,让其更像原创作品。

例5:王家大院的建筑规模十分庞大,属于清朝时当地王家官商的一座院落,是极具代表性的清代民居建筑。无论是他的建筑技术还是雕刻技艺等方面,都十分的出神入化,超脱凡尘。可以说它代表着北方民居的最高境界,被誉为“三晋第一宅”。

译文:The Wang Family Compound is an epitome of residential buildings of the Qing Dynasty.

With superb architecture, decoration and carving, it can be said to be a pearl among residential buildings in northern China.

此译文它相较于其他,则更注重翻译的交际方面,在其中特别强调了在翻译中要懂得变通的观点。我们应当利用英语同汉语之间的那种差异性,来选择适合情境与场所的翻译方法。我们应区分翻译的听众,对其心理与所处场合环境进行分析,从而选择适合的翻译。

三、结语

民族文化景观翻译要灵活运用各种方法,在充分考虑游客的阅读习惯的同时尽量减少文化差异带来的阅读障碍和语言传递中的信息不对等,以免出现文化传播中的误读误解的现象,从而顺利将旅游景点中的民族文化景观向全世界传播。只有这样,我们才能使不同国籍和民族的读者和游客在异域旅游时既得到美的感受,又能促进旅游业的发展和中西方文化的交流。

参考文献:

[1]陈刚. 旅游翻译[M]. 杭州:浙江大学出版社,2014.

[2]宋瑞. 文化和旅游:多视角的透视[J]. 旅游学刊,2019 (04): 1-3

[3]贾文波. 旅游翻译不可忽视民族审美差异[J]. 上海科技翻译,2003 (01):20-22.

猜你喜欢

翻译旅游
我们一起“云旅游”
小A去旅游
旅游
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
出国旅游的42个表达
户外旅游十件贴身带