APP下载

主述位理论视角下推理小说的英汉翻译

2020-10-26马鑫妍

青年文学家 2020年29期
关键词:英汉翻译

摘  要:本文从全新的功能语言学视角来分析推理小说的翻译,以主述位理论作为理论依据,从句子和语篇两个层面来分析其在推理小说翻译中的应用。主述位理论主要包括主位结构和主位推进模式两个方面。在句子层面,从主述位结构的修辞功能入手,分析作者写作意图,帮助译者在汉语中找到合适的表达方式进行翻译;在语篇层面,从主述位推进模式的不同作用入手,把握作者的逻辑思维和文章结构,帮助译者更好地組织译文的结构。意图为推理小说英汉翻译提供一些技巧和参考,为翻译理论发展提供新的思路。

关键词:主述位理论;推理小说;《无人生还》;英汉翻译

作者简介:马鑫妍(1995-),女,汉族,辽宁省鞍山市人,英语语言文学专业在读研究生,研究方向:翻译与文化。

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-29--02

本文从主述位理论的视角出发,以推理小说《无人生还》的中译本为例,从句子和语篇两个方面分析了主述位理论在推理小说的英汉翻译中所起到的作用,为推理小说的英汉翻译工作提供借鉴和参考。

1.主述位理论简述

主位与述位的概念最早由马泰修斯(Vilem  Mathesius)提出。在此基础上,韩礼德(M.A.K Halliday)对这一概念进行了深入的 研究和发展:将其纳入到语篇功能体系,使得主述位的概念不仅可以应用于句子分析,同时将其拓展到语篇层面。通过主述位理论进行语篇分析,可以帮助我们更好地把握语篇的结构和层次,准确地理解语篇内容,进而为翻译活动的进行提供有力地帮助。

1.1主位与述位

所谓主位(Theme)是指信息的起点,阐述的出发点,表示已知信息;述位(Rheme)则是对主位的阐释,表示新信息。主位可以分为非标记性主位(unmarked theme)和标记性主位(marked theme)。非标记性主位是指句子的主位与句子的主语重叠,即主语就是主位。标记性主位是指句子主位和句子的主语不重叠,即主位并非主语。

1.2主述位结构与主述位推进模式

基于以上对句子已知 信息和新信息的划分,从交际功能的角度出发,任何句子都构成了主述位结构。在一个完整的语篇中,信息是连续性发展的。换言之,表示已知信息的主位引出表示新信息的述位,而述位再作为新的已知 信息引出新的述位,这就是语篇主位推进模式。各大学者对主位推进模式有着各自不同的划分依据和分类,综合前人的研究,笔者认为主位推进模式类型共有八种,分别为主位同一、述位同一、主位派生、述位分裂、直线延续、平行式、交叉推进(对比式)和跳跃主位。

不同的主述位推进模式体现着作者不同的写作意图。句子的发展、推进方向体现了作者的逻辑思维过程。作为原作者写作意图的体现,语篇原文的主位推进模式很值得借鉴。

2.推理小说特点及《无人生还》简述

推理小说是从十九世纪中期开始发展的,主要是指以推理的方式解开故事谜题的一种小说,通常描写凶杀案与侦破过程。推理小说也叫侦探小说,有很多流派,包括本格派,变格派,社会派,写实派等,其中的本格派比较为广大读者所推崇,被认为是正统推理或主流推理,即站在第三者的角度,也就是读者阅读的角度,借由作者提供的线索,在阅读过程中享受解谜乐趣。

《无人生还》是英国侦探小说作家阿加莎·克里斯蒂的一部作品。这部小说是世界最畅销的几部侦探小说之一。小说原名《十个小印第安人》,来源于书中描述的一首关于十个小印第安人的恐怖童谣,也是小说的线索。小说以第三人称的视角,为我们描述了一桩发生在一座孤岛上的杀人谜案:一座孤岛,十具尸体,无人生还。小说语言生动形象,逻辑思维缜密,线索和结构清晰明了,情节跌宕起伏。

通过分析推理小说的特点,笔者认为主述位理论能够帮助译者在翻译过程中更好地理解原文,也可为译者组织译文的语句和语篇结构提供参考,帮助译文更好地再现原作的风韵。下面就从句子和语篇两个层面,以祁阿红所译的《无人生还》为例,具体分析一下主述位理论在推理小说翻译中的实际应用。

3.主述位理论在推理小说《无人生还》翻译中的具体应用

3.1句子层面

主述位理论强调主位在句子中的重要性,根据心理学分析,句首部分是最容易引起听众或读者注意的第一个部分。通常情况下,英语的句子结构为“主+谓+宾”形式;汉语句子通常由话题和评论(Topic + Comment)两部分的语义结构构成,所以英汉两种语言在主位上的差别体现在主语主位和话题主位之间的区别,在翻译过程中要注意英语“主语+谓语”和汉语“话题+评论”之间的转换。除此之外,英语中使用标记性主位的情况,通常是出于某种特殊意图,在翻译时要注意体会作者的意图,合理处理译文。下面举几例进行说明。

例1:

With a devastating ear-splitting blast on the horn an enormous Super-Sports Dalmain  car rushed past him at eighty miles an hour. ( Agatha Christie, 2018: 11)

随着汽车喇叭刺耳的鸣叫,一辆大型“超级运动”达尔梅因跑车以八十英里的时速从他身边呼啸而过。(祁阿红, 2008:11)

从语法角度来看,句子中有些成分的顺序是不完全固定的,这就给语言的表达提供了可选择的空间。在这个例子中,句子中的伴随状语被放到句首,形成标记性主位,进行强调,未见其车,先闻其声。给人留下深刻的印象。标记性主位这种非常规的语序会使句子在表达上产生特殊的效果,加强语言表现力,提高语言交际效果。

3.2语篇层面的分析

《无人生还》作为一部推理小说,整部作品中必然贯穿着作者严密的思维逻辑。这种逻辑在小说中依靠语言和结构的形式来体现。以往有很多研究者从语言本身角度来分析作者写作的技巧,却少有人从句子以及篇章结构角度来加以分析。主述位推进理论则为我们从结构角度分析理解语篇提供了扎實的理论基础。下面简单举例进行说明。

3.2.1段落层面

例2:

Down the steep track into the village a car was coming. A car so fantastically powerful, so superlatively beautiful that it had all the nature of an apparition. At the wheel sat a young man, his hair blown back by the wind. (Agatha Christie, 2018: 21)

在通向小村庄那条陡峭的路上开过来一辆车。一辆车有如此巨大的动力,如此优美的造型,可以说具有不同凡响的特征。操纵方向盘的是个年轻人,他的头发在风中向后飘动。(祁阿红, 2008:22-23)

这是一个直线延续型主述位推进模式的例子,前一句的述位或述位的一部分发展成下一句的主位,引出新信息。“track- car- wheel-young man-his hair” 这一叙述过程,带着我们跟随这作者由远及近,从整体到局部,细致地观察来者。运用直线延续型推进模式的语篇往往逻辑思维连贯,句子联系紧密,能够吸引读者的注意力。

3.2.2章节层面

运用主述位推进模式还可以帮助译者梳理情节和人物关系。以小说第一章为例,作者主要运用的是两种推进模式:直线延续型和述位同一型。首先运用直线延续型,将十个人物“用一根线穿起来”,同时运用述位同一型,将十个人物归到同一个述位:士兵岛的一个豪华别墅,也就是故事发生的地点。经过这样的梳理,小说第一章的结构清晰明了,人物关系清楚合理,不仅帮助译者有效地理解了内容,还为译者在翻译过程中提供了参考的结构框架。

由上述的例子我们可以看出主述位推进模式领会作者交际意图的一个重要途径。在进行翻译时,找到原文的主述位推进模式,分析其目的和特征,并以此为参照,在译文中选择保留,调整或转换其推进模式,可以有效提高译文的质量,更好地再现原文的神韵。

4.结语

本文从主述位理论的视角对推理小说的英汉翻译进行了分析。一方面,原文的推进模式可以帮助译者梳理作者在创作时的逻辑思维,更快地找到原作的结构框架,从而更好地理解作品,为翻译工作的进行奠定基础。另一方面,在翻译过程中主述位理论为译者提供了合理的框架参考,以故事线索和推进模式为基础,结合中西方文化和表达方式的差异,有助于译者更加高质高效地处理译文。

参考文献:

[1]Christie, Agatha. 2009. And Then There Were None[M]. London: HarperCollins Publishers Ltd.

[2]Halliday. A. K. & Matthiessen. C. 2004.An Introduction to Systemic Functional Grammar (3rd edition)[M].London:Arnold.

[3]Christie, Agatha.无人生还[M].祁阿红,译.北京:人民文学出版社,2008。

[4]杜娟,主述位推进的作用及翻译[J].南京工程学院学报,2003(4): 22-26。

[5]朱虹,英语主述位结构分析研究[J].海外英语 2019(7):193。

猜你喜欢

英汉翻译
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
《英汉翻译》课程育人探索与实践
高校英汉翻译课程思政建设的思考与实践
高校英汉翻译理论与技巧探究
英汉翻译中的文化负迁移
浅析英汉翻译中“文化词汇”的翻译方法
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
母语负迁移对汉英翻译的影响及其解决策略
The Impact of Media on Society
动态对等理论在传记文学英汉翻译中的应用