APP下载

读者反应论视角下《失而复得的女友》(节选)汉译实践研究

2020-10-26陈晔

青年文学家 2020年29期

摘  要:随着越来越多经典文学作品出现。逐渐形成了将读者作为中心,文学界将这形象的定义为读者反应论。主要是考虑读者在阅读时能否实现对原文的充分理解以及对原文的接受能力。由于近年来各国之间的交往日益密切,翻译的工作量也越来越大,并且对于翻译的质量要求不断提高。而文学在总体的翻译中需要考虑文学作品本身的特点,所以翻译的难度更大,导致翻译的整体进度缓慢,本文笔者以读者反应论视角下《失而复得的女友》为例,进行了相关的汉译实践研究,以供参考。

关键词:读者反应论;失而复得的女友;汉译实践

作者简介:陈晔(1967.10-),女,汉,湖北宜昌人,副教授,研究方向:英语教学。

[中图分类号]:H059  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-29--02

前言:

翻译者在翻译的过程中需要站在读者的角度考虑问题,翻译过来的原文质量,读者是否能够接受,将原著读者和翻译后的读者进行对比,来观察两者之间的反应。本文以《失而复得的女友》为例,进行了读者反应论的相关研究,在翻译的重点难点上做了专业的剖析,使得原文的内容保留作者的写作特点以及保留原文的特色,对原著的内容做了详细的梳理,最终满足读者的阅读需求。

一、读者反应论的概述

读者反应论早在20世界60年代末由美国学者提出来的,在之前的文学作品的翻译中没有充分站在读者的角度进行考虑,而读者反应论的提出,大大改变了文学翻译的思路。读者反应论是西方语言翻译学派的代表,能够充分的站在读者的角度考虑问题,考虑读者的阅读感受,在翻译的过程中保留原著的内容特色,通过不断的修正,使得翻译过来的文章内容能与原著一致。读者反应论说明文章如果没有读者,文章就失去的意义,只有读者在阅读,无论读者产生任何理解和感受,才能产生文章的价值。读者反应论主要是以读者为中心的一种理论研究。

二、读者反应论视角下《失而复得的女友》(节选)汉译的过程

(一)汉译前的准备工作

经过笔者对《失而复得的女友》这本小说经过长时间的研究,做了如下三点概述,第一,翻译工作前需要详细了解小说的翻译特点,以及翻译过程中需要注意事项,避免翻译过程中出现不必要的问题,从而实现对英文小说汉译的质量保障。第二,需要对小说的写作背景以及作者的写作动机进行详细的了解,通过对效果评价进行的大量的查阅,最终了解作者奇坦巴哈特在写《失而复得的女友》一书的动机[1]。第三,需要做到对政整本小说人物、时间、地点的精准把握,了解作者的创作手法。结合读者反应论进行对原文整体的把控,最终实现对文学作品的翻译。

(二)初次翻译和修改

在进行小说翻译之前,笔者对原著进行的了整体的阅读,而后开始对小说进行了初步的翻译。在翻译的过程中,遵循读者反应论,始终保持以读者为中心,将读者作为目标,充分考虑读者的阅读感受为前提,进行对小说的实践翻译。在翻译的过程中出现疑难问题,进行标记处理,不去过多纠结,可实现对小说的顺利翻译,最后通过查阅对疑难问题进行一一梳理。通过对小说内容了解的不断深入,进而对小说的总体走向有了一定的把控。在每章节翻译完成后,将翻译后的文章与原文进行查阅对比,标记存在的问题,然后进行适当的调整。翻译成型后的内容找到专业的导师对翻译后的文章进行指点,结合导师的给予的建议进行调整。最后对翻译后的内容进行简化处理,使得内容精炼,避免文章内容的繁琐,给读者带来阅读时的困扰。

三、读者反应论视角下《失而复得的女友》(节選)汉译的具体内容

(一)文中的标点符号翻译

由于汉语和英语之间的逻辑思维能力不同,所在标点符号的使用上也存在较大的差别。标点符合在整个小说内容的情感上具有非常重要的作用,恰当地使用标点符号能够精准地表现出小说人物、时间、地点所表达出的真实韵味。英语的标点符号和汉语标点符号的日常表现形式不同,在原著中每一段的使用功能也存在一定的差别。所以在对《失而复得的女友》这本小说的翻译过程中,需要了解英文标点符号的使用特点,然后恰当好处地使用标点符合,最终使得翻译后的文章更为自然,使得读者在阅读的时候能够充分了解内容的节点,做好对小说整体节奏的阅读把控。例如在对《失而复得的女友》段落进行翻译时,将小说的此段英文进行翻译“Dont even think about it,I said out loud.But thirty minutes later,I switched on the ligets in my room,fished out the journals feom the dustbin and opebed the first volume.在保留原标点符号不变的情况下翻译后后表现为“别再想了,”我将内心的想法大声喊出来。但是半小时以后,我又把房间的灯打开了,将那些丢掉的日记本从垃圾桶里捡了出来,随后翻开第一本日记看了起来[2]。通过上述翻译过来的段落,整体缺少了情感上的色彩。在翻译中,要知道这段内容写作背景是故事里的男主在拿到女主的日记时非常的痛苦,男主害怕因为看到日记而再次陷入悲伤的情感中无法自拔。经过一番思索后,发现女主生前非常喜欢一位作家。这时男主萌生了一个想法,决定起身将这些日记送到这位作家家中,并且和作家详细地讲述了自己和女主的故事。故事讲完后男主带着悲伤的心情离开了作家,这段故事在作家的脑海中一直环绕,直到黑夜,作家对这件事一直思前想后,整个夜里作家在床上辗转反则不能入睡。而上述的这段英文就是作家内心的深刻独白。以小说作为背景,作家因为男主和自己所说的话不能让自身产生了很多纠结的想法,并且在脑海中时常浮现,导致作家心情显得有些急躁。在了解了文章的写作背景后,对该段文字的标点符号进行巧妙地运用,以下面的翻译形式展现出来,“别再想了!”我将内心的想法大声喊出来。但是半小时以后,我又把房间的灯打开了,将那些丢掉的日记本从垃圾桶里捡了出来,随后翻开第一本日记看了起来。在进行翻译的过程中,结合了原文的语境,巧妙地将逗号改成为感叹号,能够充分地表现出作家内心的真实感受以及外在的愤怒之情,读者在阅读的时候能够感受到故事人物生动的情感色彩。合理的使用标点符号使得阅读的整体感觉上升了新的层次。

(二)文中的词汇用法翻译

等译法在文学作品的翻译中较为常见,主要是表现在对单词、语句上对等的表达形式。例如在对原著段落中“They dont give one to delhiites.Im a day-ski.unfortunately.”进行翻译后表现形式为“学校没有给德里当地的人安排住宿。我只能白天才能来学校。”这段内容的语境是故事里的女主人与男主聊天时问男主有没有被学校安排好宿舍,男主在回答了女主的问题后,反问女主,但是因为女主是当地人,所以没有安排宿舍,属于走读的情况。在西方和我国教育中,都有部分的学生因为家庭住址与学校距离较近,所以选择走读的方式去上学。在翻译中可以将段落采用另一种表达形式,例如“学校没有给德里本地人安排住宿的。我是走读生。”这样能够生动表达段落,还能体现故事女主的调皮性格。

(三)文中的语句用法翻译

在进行文中的语句翻译时可采用转态译法,也就是针对某段翻译的过程中灵活的对主动语态和被动语态的转换。通过研究表明,英语的被动语态比汉语的被动语态要多,所以,在对原文进行翻译时需要做到恰当的处理,例如My body was drencheed in sweat.I felt drained and exhausted.英语中表现形式为,当时我的身体已经被汗湿透了,感觉疲惫不堪。而翻译时可进行被动语态转换主动语态,如当我身体都是汗水,并且感觉精疲力尽。表达的意思相同,不同的表达形式。在翻译中应该注意英文的换序,汉语和英语的主谓宾语的顺序是不同的,在翻译的过程中需要注意,结合汉语读者的日常习惯进行翻译,例如在对1.His lean and fit frame 2.made him 3.look like a student 4despite him being much older.在汉译中可以进行适当的调整,使得阅读起来较为通顺,例如4-1-2-3的形式,文章内容则为虽然年纪不小了,但是他精致瘦小的身体使得他看起来仍然像一名学生[3]。在翻译是的过程中始终站在读者的角度考虑问题,让自身能够充分的理解原文所表达的内容,采用合理的技巧使得翻译过来的文章达到理想的效果

四、读者反应论视角下《失而复得的女友》(节选)汉译的意义与体会

此次翻译主要是以《失而复得的女友》这篇小说最为题材,以读者反应论为依据作为参考,使得整个翻译过程以读者能够良好的阅读为目的,采用各种翻译技巧对保留文章的韵味,并且加以润色。翻译工作者需要充分了解中西方语言的思维模式,语言表达特点等问题,结合读者反应论进行巧妙的翻译。此小说的主要以对话的形式进行,采用的语句相对简单,笔者进行翻译的时候时刻保证原文的人物、时间、地点原有风格,尽量做到翻译后的文字内容简短精炼。以此为读者營造一个良好的阅读氛围。

结束语:

汉译是一门学问,也是一门艺术。翻译需要做好充足的前期准备工作,结合读者反应论,在进行原著的内容翻译时需要做到严谨,对原文的思路做到合理的把控。翻译后需要进行反复的审视,对不足之处进行调整。汉译工作不仅是将英语翻译成汉语,而是需要将翻译过来的内容使其生动鲜活。翻译的工作者不断提升自身语言素养、翻译技巧等技能是必不可少了。

参考文献:

[1]孙晨阳,任天舒.读者反应论视域下的文学翻译——以《红高粱》英译为例[J].辽东学院学报(社会科学版),2020,22(03):97-101.

[2]井源浩.读者反应论视角下《金罐》章节导语译本比较[J].文化创新比较研究,2020,4(06):95-97.

[3]任唯. 读者反应论视角下《失而复得的女友》(节选)汉译实践报告[D].天津师范大学,2019.