APP下载

从认知语言学视角看以小说为载体的文化负载词的翻译

2020-10-26李长庭

青年文学家 2020年29期
关键词:文化负载词认知翻译

摘  要:中国传统小说近年来被大量译到海外。文化差异性使其中文化负载词成为翻译难点所在。认知语言翻译观以人的生命体验与认知为基础达到源语文本与目标文本,作者与读者之间的和谐,实现了文化负载词的可译性。文章以小说翻译网Wuxia  World为例,在认知语言翻译观指导下, 探究以小说为载体的文化负载词的翻译,并作出相应的评析与总结。

关键词:文化负载词;翻译;小说;认知;生命体验性

作者简介:李长庭(1997-),男,彝族,贵州织金人,贵州民族大学在读硕士,研究方向:跨文化交际与语际翻译。

[中图分类号]:H159  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-29-0-02

引言:

中国传统小说是基于中国历史、现实思想、文化等元素构建的独特认知世界。由于其特有的历史性与虚幻性,引起大量海外读者的关注,这就对中国小说的翻译有了迫切需要。Wuxia  World,海外小说翻译网站中最大的中国小说翻译网站,受到大量海外读者的点击受访。

中国传统小说通过海外小说翻译网站“走出去”整体上形势良好,为中国文化对外传播做了一定贡献。(庄庸、安晓良,2017)但也存在着问题,其翻译能否体现中国文化风格与文化价值,尤其文化负载词的翻译,译者能否在极大文化价值观差异情况下将其中的思想文化等表达出来以及文化认可度问题。(宋学清、吴昊,2018)因此,能否实现文化对外翻译还需更加深入的解析与讨论。

一、认知语言学中的翻译模式

语言认知过程与翻译思维过程实质是相通的。传统上的认识过程认为当人的大脑对事物进行感知、记忆等 反映事物时候,会形成相关概念、定义等,这与翻译中编码解码思维过程一致。(Roger T. Bell,2001)同时,认知语言学中的翻译模式不仅需要对文化知识与相应翻译策略的把握,还需要有一定的生命体验,才能做到译文的可选择性与创造性。(王寅,2005)

认知语言学和翻译本质上的相同点,用认知过程来指导翻译过程,并形成认知语言学翻译观。(王寅,2005)总体概括为,在以现实生命体验的基础下,认知主体,即翻译者或作者,从其所经历的社会多重互动中,总结出其认知过程或者下意识地附带其认知方式,在完整理解与透彻分析的基础上把源语言文本所表达的意义,尽可能在目标语言中完整表达出来,使外译文本内容思想等与源语言文本中的描述想一致。

基于认知翻译模式与译者的体验性与创造性,这就为中国传统小说中文化负载词的翻译难点应对提供了思路。

二、文化负载词的翻译策略

文化负载词是富含文化特色的民族认识与民族语言的结合物,是民族精神认识的表现,同时也是翻译中的难点所在,那么译者怎么处理这类词汇?本部分主要总结文化负载词的几种翻译策略。

2.1 文化负载词

文化负载词是指能够标志一种文化中特有事物的词、词组或者习语,它们反映了特定民族在其历史文化的漫长发展过程中所积累的有别于其他民族文化的独特思维模式和生活方式。(廖七一,2000)其既是民族文化的一部分,也是民族文化的反映。

同时,语言是不具有中立性的一种媒介。(Hofstede. G,2008)一方面语言会影响并塑造了我们思维方式与认知概念;另一方面,尤其对属于表意文字的汉字,也会根据已然成型的认知概念与思维反过来创造我们的文化词汇。这在小说中尤其明显。那么,存在着文化缺项的文化词又该怎么翻译?怎么在翻译中表达出这种非中立性?能否完整、清晰地向甚至概念都没有的异文化传达其意义?

2.2文化负载词的翻译

人类都是有共性的,不管是在语言,还是生活、文化上。(金惠康,2002)虽然民族文化负载词在不同文化中存在着巨大差异,甚至大部分是缺项词汇,但其总有一些共同之处,如语言结构、词类等,这些共性就构成了文化负载词的可译性。

对于文化负载词的翻译策略和方法的选择,要考虑到以增强中国文化软实力为目标,通过翻译抵御西方文化霸权,促进中国文化对外传播与文化间的交流,在文化负载词的翻译上,应该尽量以异化翻译为主.(孔祥龙、郑德虎,2019)基于中国文化对外传播与中外文化差异,中国传统小说中文化负载词的翻译有以下策略:直译、音译、意译。廖七一也指出:“既然在文化差异悬殊的中英两种语言间寻找到完全对应的文化负载词汇几乎是不可能的,那么译者必采用直译+注释、直译+意译或意译等方法来弥补或调整中英两种词汇在文化上的差别。”(廖七一,2000)

三、案例分析

具有不同传播功形式与功能的中国传统小说翻译,采取什么样的策略?翻译又是否妥当?通过对Wuxia  World 中英译文本进行研读分析。从认知语言翻译观视角,对其中几类典型文化负载词的翻译进行了探讨与分析。

例一:关于“气”的翻译

在以虚拟元素为体裁的小说译本中,第一类典型词汇翻译是关于“气”的理解与翻译。从“气”Qi到“剑气”Sword Qi,“斗气”Dou Qi,“元气”Yuan Qi,“源气”Yuan Qi,“真气”Zhen Qi,“玄气”Xuan Qi等,其主要采用音译。

案例分析:英译就是用汉语拼音把汉语词汇拼出来,是文化负载词英译中常才用的方法。“气”,既有先天之气、后天之气,还有功能之气、物质之气等,故音译为有汉语特征的qi为好,以保全其特殊含义及汉文化民族特色。(金惠康,2002)

根据认知语言翻译模式,其文化内涵可通过早期道家文化与金庸武侠小说的传播,达到“气”-“剑气”-“元气”等词汇的认知过程,理解诸多“气”文化概念,实现文化上的翻译。因此关于“气”采取音译策略是非常成功的。不但使西方读者容易通透理解,也创造性的翻译新事物并保存了中國文化传统模式特色,促使西方读者对中国文化另一种表现形式的变化理解,也是中国文化对外传播的表现形式。另外类似还有衙门、叩头、武术、功夫、阴阳、气血等的翻译。

例二:关于“力”的翻译

关于“力”的各类理解与翻译,如“元力”Yuan Power,精神力Mental Energy ;药力Medicinal Properties, 灵力Spiritual Energy, 及洪荒之力Primordial Powers等,通过分析其主要采用的意译和音译结合的策略。

案例分析:相对于现代人们所认知的“效果力”,如拉力,推力等,中国传统小说中的“力”更多表现为“形式力”,即是对某一种能量的承载形式,而非作用力,与“气”类型一样,从力类型的认知,与生命体验,实现多种力的概念描述。译文大体上能够体现作者构建认知世界的特点与中国文化传统模式特色,促使西方读者对中国文化另一种表现形式的变化理解。既实现文中国文化在传播中的原纯性,也实现文化间的平等性翻译。

例三:关于“等级”的翻译

关于“等级”的理解与翻译,如“级”grade;“星”、“段”、“品”Stage,Rank,Tier“重天”layer等,其主要采用意译策略,也即对原文不采取逐字翻译,而根据其表达意义翻译。

案例分析:中国历史发展中,诞生出许多等级概念词汇。由于小说特殊的“历史性”,其中“等级”称谓,不但体现在“身份”等级上,也体现在其修炼体系上。汉语中的“级”根据语境与理解,就有十几个英语词在不同条件下的等义对应关系,而其中如“星”、“元”、“重”、“级”、“重天”等表示等级的词语,该如何让西方读者理解此类词汇?

表示等级的各类英语词汇大多是多义词,根据认知翻译模式,需要译者对不同文化之间的等级观念差异进行认知,依据自身体验对不同的“等级”词汇进行选择与“创造”,认知其属性是价值、还是质量、职业、身份等偏向。这些词汇是作者基于中国古代文化所构建的认知事物,在西方文化中是不存在的。因而译者需要依据自身体验,与源语文化的感知采取意译的策略以实现文化传播。

但采取这样的翻译策略也存在着两个问题。其一文化中的思想观念差异:是西方文化比较倾向于平等,这与中国深入骨髓的“等级社会”思想观念完全不同。因此译者对源文本也出现不同的理解与译本。其二是翻译策略问题:对此类等级的词汇采取意译,虽然西方读者能够接受,甚至偏向于这类词汇选择。但不能完全体现中国传统小说特色与作者构建认知世界的特殊意境。笔者建议关于此类的翻译,应该采用翻译加注法。即采用音译或者直译,进行加注。这类词汇贯穿全文本,出现次数十分频繁,译者亦可列一个文化词汇表对此类文化词汇进行解释。

四、结语

Wuxia  World海外小说翻译网创造性地翻译了大部分中国传统小说,但仍有部分的中国文化负载词并未译出或者没有译出精髓。根据认知语言翻译模式,譯者在生活中所拥有的翻译体验性与创造性是其在整个文本翻译过程中的前提与基础。任何翻译“难词”理论上都可以通过认知结构剖析、分解得到处理,并在源语文化的体验性中得以实践创造。这就需要译者能够尽可能与作者及其文化进行互动,不仅要译出原文本认知世界,更要译出其现实世界,实现文化上的翻译,促进中国文化对外传播。

参考文献:

[1]庄庸,安晓良. 中国网络文学海外传播:“全球圈粉”亦可成文化战略[J]. 东岳论丛, 2017(09).

[2]宋学清,吴昊. 中国网络小说“走出去”的文化反思[J]. 哈尔滨师范大学社会科学学报,2018(01).

[3]Roger T. Bell著;王克非,张美芳导读. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2001:13-26.

[4]王寅. 认知语言学的翻译观[J]. 中国翻译,2005(05).

[5]廖七一.《当代西方翻译理论探索》[M]. 南京:译林出版社,2000.

[6]Hofstede. G著;许力生导读. Culture`s Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions and Organizations across Nations[M]. 上海:上海外语教育出版社,2008:21.

[7]金惠康.《跨文化交际翻译》[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2002.

[8]孔祥龙,郑德虎. 中国文化负载词的翻译与文化软实力[J]. 科教文汇,2019.

猜你喜欢

文化负载词认知翻译
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
《红楼梦》隐喻认知研究综述
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
关注生成,激活学生认知
释义理论指导下的文化负载词口译策略探析
释意理论观下的文化负载词的口译