APP下载

英汉“雨”隐喻的认知对比探讨

2020-09-29丁伴

青年文学家 2020年27期
关键词:英汉认知对比

摘  要:雨是我们可以经常接触到的天气现象,而人们通过生活中的各种经验和历史文化积累,赋予其更多的,深刻的涵义。本文主要分为五部分,首先对于雨的书面含义进行简要介绍,接下来是英语和汉语对雨隐喻的详细说明,之后是针对两个国家对雨隐喻的互异性展开了良好的阐述,最后则是对产生互异性的原因进行了挖掘,从而为其之后更多样的隐喻涵义做研究基础。

关键词:英汉“雨”隐喻;认知;对比

作者简介:丁伴(1995-),男,湖北省黄冈市罗田县人,硕士,研究方向:外国语言学及应用语言学、认知诗学。

[中图分类号]:H05  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-27--02

引言:

雨本身只是众多天气气象中的一个形式,无法代表任何一种情感,是人们多样的情感和文化积累,让其具有更多种情绪的体现。本文从两个国家角度对雨的隐喻进行阐述,而二者的对比也进一步体现了国家形态和历史文化的互异性巨大。但是共同点就在于我们都立身于这个世界本身,用自己的社会经验去与更多事物进行多样的互动。

1、英汉对于“雨”的释义

我国汉语词典对于“雨”具有明确的解释,从物理层面上代表从云层滴落到地上的水。指的是云层上有很多小水珠,当水珠逐渐膨胀直到其自身不能支撑悬浮状态,就会跌落下来成为雨。英文词典的释义为:water that falls in small drops from clouds in the sky.二者对于雨表层涵义的解释不谋而合。对于雨最初始的解释是作为一种天气现象出现的,之后所延伸出来的隐喻,无论是汉语还是英语,都是在其最原本的意思之上发展而来的,二者既有隐喻一致的地方,也有明显差异的地方。

2、英汉“雨”隐喻的认知对比探讨

2.1英汉对“雨”的隐喻共同点

2.1.1大量(LARGE QUANTITY)

一般情况下,雨滴从天上滴落下来都呈密集的形式,由此,可以延伸数量比较庞大的涵义,在汉语和英语中具有相应的表达。

例如:I felt as much happiness as rain at the moment;The ants were gathering like rain.

例如:在以前的战乱年代,吃不上饭的人如同天上的雨点数也数不尽;我国人口数量巨大,其所创造出来的力量就像雨滴终汇成海洋一样巨大。

英语例子中 rain代指幸福无穷无尽,第二个句子代表蚂蚁数量之大,十分密集。而中文中两个句子中的雨分别代表贫穷的人很普遍,以及生产积累能力十分明显。

2.1.2困难(DIFFICULTY)

日常生活中,下雨对于人们出行和生活都十分不便,因此,汉语和英语中雨可以延伸为困难的涵义。

例如:Yesterday it rained, today it cleared up, and our love is just like that;It's raining outside, as if my heart and soul were dripping.

例如:电闪雷鸣的雨天总会过去,而我的晴天也终究会赶到我的身边;我的心情如同雨点,忍不住的往下沉。

英文句子中对于雨的隐喻分别为没有意义的爱,和心情很坏。而汉语句子中对于雨的隐喻分别为艰难的日子,以及不良低下的情绪。

2.1.3忧伤(SORROW)

下雨的天气通常是灰暗的,乌云遍布的,而人们的心情也会随之具有不良的转变,由此,英语和汉语中对于雨都有忧伤的隐喻。

例如:The rain outside the window stopped, but my world is still raining;Late at night, listening to the rain has been falling on the heart, but from the corner of the eye.

例如:在这满是离别的车站,我的眼泪和雨水混在一起,分不清哪个是我的眼泪,哪个是雨水。

英语的两个例句分别表达的是心理和心情的忧愁,而汉语的例句代表的是离别的忧伤。

2.1.4恩典(GRACE)

在雨水的滋养下,农作物才能得以更为健康,良好的成长,种植工作者也能够得到更大的收益,因此,雨水经常会被称为上天的恩典。

例如:Rain in the summer, rice in the barn.

例如:雷霆雨露俱是天恩。

英语例句隐喻的是雨代表着粮仓满满的收获,而汉语例句代表的是雨是上天降下的恩典,我们要以感恩的心态去接受它。

2.2英漢对“雨”隐喻共同点的原因

通过英语和汉语中对于雨隐喻表达的共同点,可以明确这是由于雨自身特点和作用所决定的,是普遍认知的问题,不涉及到各自的传统文化。例如雨的呈现状态决定了其数量大的隐喻,下雨的天气产生了忧伤,艰难的隐喻,而其所体现出来的作用又产生了恩典的涵义。西方一位文学家说过,我们所赋予一些词语和事物的涵义和解释,并不是通过科学规律和道理所总结的,而是通过实际的感受和呈现状态决定的。由此,对于事物的概念释义是从人们对于其实际感受基础之上进行认知的。而雨是一种普遍现象,并且对于我国和西方国家来说,下雨的频率以及其体现的作用并无明显不同。因此,我国和西方国家感受雨带来的情绪并无太大差别,所想要表达的隐喻也是一致的,体现在具体事物上的涵义是相通的。

3、英汉对于“雨”隐喻不同点

3.1英语对于“雨”的隐喻

3.1.1健康(HEALTH)

在适合的时间降下适当的雨,无论是对于人的发展和农业的生长都是具有健康意义的。

例如:I am ok,I am as right as rain after my leg injury.

例句中as right as rain是一个固定句型,其所代指的就是身体健康。

3.1.2微不足道(TRIFLE)

英国的气候特点就是湿润多雨,英国一年四季都会具有高频率的降雨。因此,英国人对于雨十分熟悉,降雨是一件习以为常的事情,由这个情况作为延伸,发展成微不足道的事。

例如:Small rain lays great dust.

上文例句意指雨水的微小,但是持续性的微小也能灭掉在空气中的微尘。

3.1.3麻烦(TROUBLE)

在英国,降雨是一件普遍而经常的事情,但是由于降雨导致的外出困难和空气湿冷对于其日常生活造成了很大的困难。因此,雨在英语隐喻中也有麻烦的涵义。

例如:Misfortunes seldom come alone while it never rains but it pours.

例句想要表达的是不幸的事通常会伴随着另一个不幸运。

3.1.4失望((DISAPPOINTMENT)

降雨对于人们出行约会来说是阻碍,由此,由雨延伸出来的隐喻也有失望扫兴的涵义。

例如:I don't want elders at parties.It is always raining on my parade.

这个英语例句中raining on my parade是一个固定表达方式,其代表让人扫兴的意思。

3.2汉语对于“雨”的隐喻

3.2.1形势(SITUATION)

我国主要依靠农业生产发展,而农业生产的发展良好极大程度上依靠天气变化情况,尤其对于降雨具有要求。由此,雨在我国可以隐喻为形势。

例如:我国人民生活水平得以不断提升的原因在于国泰民安,风调雨顺;中华民族诞生在血雨腥风之下,是没有掌声和鲜花迎接的。

对于这类的表达有很多的成语具有相应的体现,例如风雨飘零,狂风暴雨,风雨如晦等等,能够充分体现其想要表达的当时的情景形势。

3.2.2教育(EDUCATION)

降雨对于农作物的生长具有促进作用,能够为农作物提供健康长大的养分,而教育对于学生成长也是具有很积极的促进作用,因此,用雨来隐喻教育是很恰当的。

例如,教师对于我的教导就像是夏日的温和细雨,缓解了我心中的的躁动。

上述例句将教师的教导之语比作夏日细雨,是温和的,能够缓解人心中的躁动的,从而体现出良好的教导之语对于学生来说具有很好的接受力。

3.2.3力量(POWER)

如果说绵绵细雨是温和的,那么狂风骤雨带给人的感觉就是难以抵抗的力量,其往往伴随着电闪雷鸣,对于人们来说是带有恐惧色彩的,因此,雨也具有力量的隐喻。

例如:品德低下的人即便具有呼风唤雨的权利,但还是会有人看不起。

上述例句中所使用的呼风唤雨不再是自然现象,而是一种支配权利。

3.2.4谣言(RUMOR)

降雨是有区域性的,是有范围降雨的,由此,可以将其隐喻为谣言散播。

例如:某明星恋爱绯闻闹得满城风雨,致使他不得不出来澄清。

上述例句所使用的满城风雨,代指的是谣言散播的速度和范围之广。

4、英汉“雨”隐喻的互异性

通过汉语和英语中对于雨的表达和释义,能够看出其隐喻是带有各自的文化特点和历史背景的,而生活在该国家的人能够快速的,清晰的了解其代表的涵义。而具体存在的差异体现在三个方面:首先,从雨的隐喻数量来说,我国对其的隐喻形式数量更大,这也就体现我国对于雨涵义延伸范围更广,程度更深。其次,从与其他事物结合程度来说,我国所涉及的范围更广。从与雨相关的成语能够了解到,我们在使用雨的隐喻涵义时,通常还会结合其他相关事物一起体现,例如狂风骤雨,雨后彩虹,风雨飘零等。最后从雨的呈现方式来说,我国对于雨隐喻的使用,一般用成语来完成,而英语对雨的隐喻则通过谚语来呈现。

5、英汉“雨”隐喻互异性成因

一件事物的表层涵义依靠人们对于其直接性的体验,而延伸出来的隐喻则更多的依靠其历史文化。因此,雨呈现出来的状态虽然并无二样,但是进入到不同文化背景下的人所表达的隐喻也就不尽相同了。首先,我国是内陆国家,并且农业生产对于雨的需求是很明确的,而英国对于雨的需求程度则要弱的很多。其次,我国和英国的社会性质和发展史并不一样,对于雨看待的角度也是互异的。最后,就呈现方式来说,我国对于平衡具有更深的执念,由此,所表达出来的多以四字词语为主,并且做到精简下表达深刻的涵义。而英国语言自身的局限性,很难做到将深刻的涵义以几个单词的形式呈现出来,并且更加追求涵义的表達程度,对于字数和和谐没有过大的追求。

结语:

雨是我国和英国十分常见的自然气象,而针对雨两国对于其的隐喻延伸具有相同观点,也具有不同观点。相同观点是由于现实情况的体现,而不同点则是两个国家的文化习惯相差巨大。本文对于典型的隐喻进行了阐述,还有很多就存在于语言细节当中,并且未来还会有更多方面的延伸,需要持续性的研究和更新。

参考文献:

[1]刘芳.天气现象的隐喻化方式分析[J].文学教育(下).2017,(7).258.

[2]丁阳.认知语言学中概念隐喻理论的发生与构建[J].青年文学家. 2017(36).

[3]何向妮.英汉天气隐喻文化对比研究[J].吉林化工学院学报. 2016(06).

[4]雨薇.汉英天气词汇联想意义对比分析——以“雷、雨”为例[J].青年文学家. 2019(09).

猜你喜欢

英汉认知对比
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
《红楼梦》隐喻认知研究综述
英国电影中“愤青”与“暴青”对比研究
关注生成,激活学生认知
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
英汉校园小幽默