APP下载

《魔戒》两个译本的新造词翻译对比研究

2020-09-17杨妙瓷

时代人物 2020年12期
关键词:托尔金魔戒译本

介绍

“在袋底洞里住着一个霍比特人”(摘自J.R.R.Tolkien 1963:3)。

J.R.R托尔金是著名语言学家,精通古英语,曾就职于牛津大学,但他另一个被世界所熟知的身份是奇幻小说《魔戒》系列的作者。

该系列中有数以千计的新造词,考虑到托尔金本人对于古英语及欧洲语言体系的丰富知识,他所发明的新造词均来源于其本人的学术研究,奇幻小说本身的特殊性也令小说语言与传统叙事文章不同,如何在翻译中将其本味保留的同时又能清楚解释奇幻小说中的世界观北京,对于译者来说是一个挑战。

本文首先简要介绍两个译本及其译者,为译者主体性在此小说中的体现作出初步分析,之后将举例对比两个译本中的新造词翻译,从翻译的艺术风格、翻译方法等进行比较,尤其是针对小说中的新物种、地名、武器及角色等。比较的目的并非要决出更优版本,而是由译者主体性在对作品的理解和阐释上的体现出发,对小说中新造词的翻译进行客观的批评与鉴赏。

 《魔戒》两个译本及新造词的定义

《魔戒》中哪些属于新造词

新词是什么?托尔金是如何使用的?

新词,在字典中的解释为“新发明的词语”或“旧词新义”。其表现形式应分为几种:借用词、衍生词、复合词、混合词、省略词,或替换词义。音译是最为常见的新词翻译法,该种方法在本文中也多有提及。其他常见的新词翻译法有直译、意译等。《魔戒》这类小说,需要译者在翻译过程中发挥想象力和主动性,但文本基本的框架对译者主体性的发挥有制约作用,许钧先生曾在访谈中说过,“实现翻译创造性有一个前提,就是要充分联系作品表现的思想内容、文化背景,尤其是西方的宗教精神和人文精神”。(许钧,2001)。由此可見,这本小说的新造词翻译在译者主体性发挥,尤其是译者主观对作品的理解和阐释方面非常值得我们研究学习。

托尔金从文法和语义上来发明新词,他先发明出一个中土世界使用的‘古代通用语,以此为基础继续研究,使其发展为后来中土普遍使用的昆雅语及辛达语(杨雅婷:2010)。托尔金会先找出一个历史或神话中的词根,加上前缀或后缀,甚至把它与其它词语结合成复合词。他在此过程中会反复调整,使新词接近他想象的发音或样式。例如书中出现的Treebeared, Halfling, Ringwraiths等等,都是托尔金按照此方法创造的新词。

其他例如Elf(精灵)和Dwarf(矮人)这类早已存在的英文单词,托尔金在作品中为其赋予了全新定义,使其成为新物种,在这里我们把这类词也作为“新词”进行讨论。

《魔戒》两个中文译本的介绍

直到系列电影第一部于中国大陆上映前,译林出版社才接到《魔戒》三部曲的翻译出版任务。译林出版社的时间紧、任务重,委任了三名著名译者,他们分别是丁棣、姚锦镕、汤定九,三人分别负责三部曲中的一本(本文中将三本统称为译林版)。

2011年,《霍比特人》系列电影的上映使得托尔金作品再次被关注,由此,译者朱学恒受译林出版社邀请,合作重新翻译校对出版了新的《魔戒》三部曲,由于朱学恒本人具有资深的魔戒知识,该版本的面世也受到读者广泛欢迎。

本文主要对比的两个版本分别为2001年译林版(简称译林版),及2011年朱学恒版(简称朱版)。

《魔戒》两个译本中新造词的翻译对比研究

生物名的翻译

在书中的中土世界,托尔金描绘了许多物种,它们与北欧神话中的某些生物类似。所以对于译者而言,《魔戒》整体世界的相关背景知识十分重要,否则极易将作品中的生物与北欧神话相混淆,导致对托尔金的作品产生误解。

1)Balrog (也被称为“都灵之灾”)

译林版:伯洛格

朱版:炎魔

在故事中,Balrog是一只住在莫瑞亚山底最深处的黑暗怪物,被魔王索隆控制。译林版采用音译法,直接将其译作“伯洛格”,使得此名字第一次出现时失去了原文体现的戏剧效果或紧张感。朱版的翻译“炎魔”则将怪物本身的属性和形象作为翻译重点,“炎”解释了它与火有关,“魔”则体现了它与主角是明显的对立面,是反派索隆的爪牙,与托尔金在后文对其外貌的描述相吻合:Balrog代表着火焰本身,体型非常巨大,有十几层楼高,头上带角以暗示其邪恶本质,周身被火焰覆盖,行走在阴影之中。朱版的翻译明显使得该物种第一次出现便极富画面感,使剧情骤然紧张;而译林版的音译,则未能达到此种效果。

2)Elf

译林版:小精灵

朱版:精灵

在西方神话传说中,Elf通常指的是一种生活在花丛和树林中,尖耳、身形只有巴掌大小,背后一双透明翅膀,在夜晚会发光的生物。但在托尔金的书中,Elf则是完全不同的形象。作为中土世界的第一代统治者, Elf拥有比其他生物更高的地位。他们身形高大修长,力量充沛智慧超群,不论男女都拥有和人类相近但更美丽的外表。他们热爱自然,热衷于从天空、星辰和树木中获取知识,通常是金发。这样的形象与西方神话中的Elf显然不同。译林版直接将其翻译为“小精灵”, “小”在中文里有体型小、动作快的感觉,还给人一种年龄小的印象,使得读者难免联想到听起来西方传统神话中的生物形象。朱版仅做了一个改变,将“小”字去掉,使得整个形象得到转变,“精灵”就给人更为成熟的印象。在这里普遍认为朱版的翻译更优。

3)Ringwraiths

译林版:魔戒阴魂

朱版:戒灵

在书中,被索隆诱惑并控制的人类国王,最终屈服于至尊魔戒的力量,成为介于亡魂与活人之间的,没有灵魂的生物,永生永世受到魔戒力量的折磨。他们的角色形象类似于魔戒的护卫,仅听命于索隆,无休止地追踪着魔戒的踪迹。译林版将Ringwraiths译作“魔戒阴魂”,着重强调的是电影中的形象:戴着兜帽身穿斗篷,看不见实体,骑着高大的马。虽然“wraiths”在英语中的意思接近“鬼魂”, “阴魂”两字让我们联想到的就是普通意义上的鬼魂,或是已经死亡的无法得到安息的灵魂,但我们读过原著便知,托尔金打造的这一形象并非已经死亡的灵体,而是被魔戒折磨从而不生不死的一种状态,是没有灵魂没有思想的奴仆,译林版的翻译显然有误。

朱版的翻译“戒灵”,首先把“ring”直接用单字“戒”表明了该角色与魔戒的直接关系,而“灵”这个词,比起“阴魂”更为中性,并未强调生死问题,而是着重了其中的“spirit”部分,更为贴近托尔金的原意。在这里我们普遍认为,朱版更优。

3.2 地名的翻译

Weathertop

译林版:威瑟托普

朱版:风云顶

“风云顶”一直以来被读者认为是朱版翻译中的最佳例子,其对应的原文Weathertop是作品中主角们与戒灵首次激烈交战的场所,而佛罗多也首次直面了魔戒的黑暗力量。显然这个地点在剧情发展上起到分水岭作用。译林在这里直接采用了音译手法,将weathertop译为威瑟托普,但由于托尔金已经在前文中数次提到该地,并用几行文字进行了描述,这里认为音译无法体现该地悠久的历史和对剧情发展起到的重要作用。朱版的“风云顶”在读者中广受赞誉,普遍认为这个译名更能体现出托尔金的意图。“风云”对应“weather”这一词根,代表着无可预知和危险的含义,既保留了原意,又增加了紧张感,而“顶”又描述了该地的地形地貌,贴合托尔金对于该地的描述(一处由古代建筑残垣断壁构成的小山)。在这里,“风云顶”无疑是更优译名。

3.3 武器名的翻译

1)Sting

译林版:刺叮剑

朱版:宝剑刺针

Sting是霍比特人主角比尔博曾使用过的武器,后由魔戒主角佛罗多继承。Sting比普通的剑要短小很多,几乎是一把匕首的长度,但由于霍比特人一族身高仅不足一米,所以非常适合他们使用。这把剑在故事中起到很大作用,比尔博将其取名Sting以纪念与密林蜘蛛怪物的一战,当时比尔博用这把短剑刺蜘蛛,蜘蛛大叫到“Sting! Sting! He hurts me!”。朱版将其译为“宝剑刺针”,首先宝剑一般指既有名望、又有威慑力的大型剑,与Sting的外形不符合;其次,刺针中的“针”,带来一种这把剑很细且并无什么力量的感觉。译林将其译为“刺叮剑”,意译与音译都有,既能突出“刺”这一关键动作,简单易懂,又能体现出其灵巧迅捷的特点,这里我们普遍认为译林版更佳。

3.4 昵称的翻译

Wormtongue

译林版:三寸舌

朱版:巧言

在书中,Wormtongue是洛翰国王希优顿的顾问,同时也是一名间谍,亦受魔王索隆控制。他利用自己能言善辩的优势,逐渐腐蚀了国王的心智,成为洛翰国的实际掌权者。“Worm”一词原意为“害虫”,tongue则是强调他以口才作为武器。译林版“三寸舌”采取了意译手法,对于中国读者来说不难理解,因有俗语“三寸不烂之舌”在先,加上该译名强调的是“舌”而非“三寸”,使得这个译名在上下文的衬托下,显得合情合理,并能够传达出作者的贬意。相反,朱版的“巧言”虽然文字上较简练优美,但其强调的是“巧”,有一定褒义,不足以表达这一角色的定位,托尔金用worm一词来描述他,在朱版中也未能得到体现。由此我们认为译林版更优。

 总结

在通读两个译本之后,我们发现译林版的三名译者拥有优秀的文字功底,传统文化底蕴深厚,使得他们在翻译托尔金作品中大量的诗歌段落时表现出色,且整体语言通顺流畅,对话简练优雅符合人物性格,也赢得读者喜爱,但由于翻译任务下达得较为突然,三名译者并没有足够时间去了解托尔金作品中,中土这一庞大的虚构时间观,由此导致新造词的翻译常常不得已采取音译手法,不能称之为错误,但亦不能出彩。朱版譯者,朱学恒其本人是托尔金作品的粉丝,并且长期兼职奇幻小说翻译,所以对于其中出现的新造词翻译把握较好,但由于他本身并无过于扎实的文字功底,对于诗歌等体裁接触较少,所以他的版本中对于中土各种民谣诗歌的表现欠工整流畅,对话较为平铺直叙,缺少古韵。

翻译作品时,作者的本人意图非常重要,但如何向另一文化或语言使用者传达新造词的含义,尤其是对北欧神话接触不多的中国读者,这对于译者来说是个挑战。两个译本都各有优点,在这里我们无法下定义哪一个版本更“好”,译林版面世距今已近二十年,如果没有前辈们在巨大压力下的首次勇敢尝试,后来诸多优秀的译本也就无法与读者见面。我们在品鉴对比这些译本之后,应当取长补短,在今后的文学作品翻译中逐渐进步。

[1]Christina Scull, Wayne G Hammond.The J.R.R. Tolkien Companion and Guide. UK: Harper Collins Publishers Ltd, 2006.

[2]Humphrey Carpenter, Ed.The Letters of J.R.R. Tolkien. UK: Houghton Mifflin Harcourt, 2000.

[3]傅勇林. 翻译规范与文化限制——图瑞对传统语言学与文学藩篱的超越.[J]外语研究, 2011(03): 68-70

[4]高伟华. 翻译过程中专有名词的意境化处理[J].宜春学院学报,2010(05)():121-122

[5]杨雅婷. 论J.R.R 托尔金的语言观念及其对传说故事集的影响.[J].新疆大学学报,2010(04): 126-127

2.邮寄详细地址:贵州省贵阳市云岩区北京路241号 杨妙瓷,电话17736910761,邮编,单位贵州医科大学

猜你喜欢

托尔金魔戒译本
“斜杠大佬”“指环王”缔造者托尔金
工艺美术运动与《魔戒》的生成
会飞的大鲸鱼
英译汉中第三人称代词的翻译研究
专题前言:理解译本
《魔戒》原著作者托尔金将出传记片
霍比特人是人吗?
中文风暴,经典版图游戏巨著《魔戒圣战》中文版消息公布
至尊魔戒
后来未必居上