APP下载

浅谈交替传译中的常见问题及应对策略

2020-09-10徐兴梅

看世界·学术下半月 2020年5期

徐兴梅

摘要:随着中外交流日益频繁,中国与世界各国在各个领域的互动与合作日趋紧密,这对口译员的工作质量和工作效率提出了更高的要求。本文通过实证分析就如何提高交传译员的口译质量展开了探讨,将交替传译中的常见问题进行梳理总结,并提出相应的解决策略,以期为交替传译学习者提供一定的借鉴和指导。

关键词:交替传译;交传策略;口译质量

一、背景介绍

交替传译(consecutive interpreting)也称即席翻译或连续翻译,是指讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即传译给听众。为了更好地了解交替传译的工作特点,发现和梳理交传过程中译员普遍存在的问题,并籍此探讨相应策略帮助译员提高口译的质量和效率,笔者选取课堂小组模拟交传实践的录音和译文转写作为研究对象,进行相关探讨和分析。此次模拟交传的源语素材选自刘益春校长在2019东蒙大学联盟成立大会开幕式上的致辞。在致辞的主体部分,刘校长介绍了东北师范大学与蒙古国教育大学合作取得的积极成果,并对中蒙两国高等教育未来发展进行了展望;从句式结构上来看,这篇致辞中简单句和流水句居多,且包含较多并列结构,如名词词组并列、动宾结构并列等;从语言风格上来看,这篇致辞语言正式、语体规范,同时涉及了较多机构名称、学校名称以及与教育相关的专有名词和术语。口译实践结束后,笔者仔细分析了小组的口译录音和译文转写,并将出现的主要问题归纳为不当停顿与重复、信息丢失、错译和误译这三个方面,以下是对这些方面的出错原因以及改进策略的具体探讨。

二、交传中的问题分类

(一)不当停顿与重复

在仔细听了小组成员课上口译实践的录音之后,笔者发现整个口译过程中出现了较多的停顿,而在源语文本中,说话者的整个发言过程都是很连贯、很流畅的。在正式的口译实践场合,过多的停顿会影响口译的质量,影响听者对发言内容的理解,甚至会影响听话人对译者的印象。录音里的停顿有时是一段时间的沉默,可以通过以下面的例子看出:

例1:

【20:48-21:12】各位同仁,各位嘉宾,当今世界是各国构成的命运共同体……推动科学研究和人才培养的共同进步。

【21:23-22:31】(Silence)…Comrades and guests, the world today is, er...has developed into a community with shared destiny…we will achieve common progress in our scientific researches and talents cultivation.

在上述例子中,译员是在发言者停止讲话后,沉默了超过十秒才开始翻译,译者花了大量时间来梳理笔记、回忆发言者所讲的具体内容,以至于未能跟上发言者的速度、提供及时的翻译。事实上,很多的停顿除了开头部分的沉默外,还表现在口译过程中大量出现的 “err”, “ah” 等语气词的使用以及很多的重复和回译。

例2:

【20:52-21:12】 人类发展面临的各种全球性挑战需要各国联手应对。教育应顺应大势,通过密切深入的交流,推动科学研究和人才培养的共同进步。

【21:43-22:31】 The challenges faced by all human kind should be dealt...er…should be dealt with joint efforts, so the development in education should be oriented toward…toward… ah.. this oriention..., technology development should be advanced.

上述例子中出現的“err”, “ah” 等语气词以及一些不当的重复和回译,导致整个句子的翻译十分不流畅。通过分析得知,译员在翻译过程中遇到了一些陌生的词汇与表达,阻碍了语言输出,因此需要缓冲,需要花时间思考怎样把源语文本中的一些不熟悉的信息转换成目的语中功能对等的信息。此外,笔记也是影响口译流畅性的一个重要因素,如果笔记不够清晰明了,甚至个别地方的笔记符号连译者自己都难以辨认的话,这时译员就不得不停下来,花大量的时间去辨认笔记。

(二)信息缺失

在翻译实践中,尤其是在口译实践中,信息缺失是一种十分常见的现象,这是因为英汉两种语言之间存在着很大的差异,包括它们的语言形式、语法结构、表达方式和思维方式方面的差异等等。汉语是一种左向延伸、头重型的语言,看起来像狮子;而英语是一种右向延伸、尾重型的语言,看起来像是孔雀,正是这些差异给译员造成了重重阻碍。在实际口译实践操作中,汉语句子越长,翻译起来就越困难,如果句子中再包含一些并列结构和专有名词的话,那翻译起来就难上加难了。

例3:

【17:10-17:27】该孔子学院在实施汉语教育、举办文化活动、组织教育团队、编撰汉语教材、培训汉语教师、建立汉语考点、推荐奖学金生等方面做了大量工作,取得了一系列可喜成果。

【17:33-18:57】The Confucius academy has done a lot of work in improving education source, distribute materials, cultivate teachers and establish scholarships. We have achieved a series of achievements in this process.

在上面的例子中,我们看到原文中列举了孔子学院开展的七项重要工作,而在转写文本中译者仅仅给出了四项列举,而且这四项列举和原文中的信息也不是完全对等的。在口译过程中,译者会经常遇到这样并列式的列举,尤其是当说话者的语速非常快,而译员又对讲话内容不够熟悉,他们无法把并列结构中的所有列举项都记下来,因此在处理这些并列结构时就很容易漏掉一些重要信息。还有一种情况是,译者能够迅速且比较完整地记下讲话者所说的内容,但是却回忆不起来一些具体部分的细节信息,因此就会把这些“细枝末节”的信息漏译掉。

例4:

[08:27-08:50] 立足东亚,放眼全球,与诸国国际知名大学和教育机构进行着卓有成效的国际交流和人才培养工作,截止目前,学校已与136所境外大学开展实质性合作。

[09:04-10:12] Oriented in East Asia and seek opportunities from the world, it has conducted 【】communication with the world famous universities and 【】institutions and staged crucial work on talents cultivation. So far, northeast normal university has implemented the realistic cooperation with 136 universities【】 over the world.

在上面的例子中,我们看到,译文将原文中的主干信息都传达出来了,但是却漏译了很多细节部分,如这里的“教育机构”和“卓有成效的国际交流和人才培养工作”,译者只译出来了“机构”和“国际交流和人才培养工作”,却漏掉了原文中的修饰成分。此外,在最后一个短句中,学校展开合作的对象是136所“境外”大学,而在译文中唯一能找到修饰“136所大学”的信息是“over the world”,显然,“境外”这一细节信息也丢失了。

(三)错译与误译

在实际口译中,如果译员不能准确理解说话人的思想、感情和风格,或者在脱离原语言外壳和重新表达的过程中做得不够的话就有可能出现错译和误译的现象 (周兰秀,2007)。 在对小组的录音和转写进行分析之后,笔者发现口译过程中产生错译和误译现象主要表现为原语词义理解错误和用词不当。

例5:

[07:11-07:26] 东北师范大学高度重视同世界各国的教育合作,始终坚持国际交流既要服务学校的内涵发展,也要服务国家整体外交的大原则。

[07:36-08:24] Northeast Normal University pays great attention to the educational cooperation with other countries in the world, and insists on the principle that international communication should serve the connotation development of the University and the overall diplomacy of the country.

在上面的例子中,我们看到译者在翻译“内涵发展”一词时,由于没有仔细思考该词在该语境下的真正含义,而是仅仅根据字面的意思将其翻译成了“connotation development”,可是只要稍作分析就会发现这里的“内涵发展”是专门针对学校自身的发展而言的,它与后面的“国家整体外交”在信息传达上是相互对应的,因此不妨將其改译为“internal development of the University”,这样不仅有助于听者的理解,也使得信息的传达更忠实于原文。此外,专业知识的缺乏、词汇积累不足也是导致错译和误译的重要因素。根据释意理论,有效的语言知识、相关领域知识、百科知识、以及了解交际环境是正确翻译原语的前提 (塞莱斯科维奇, 1992)。因此不难理解,译者在缺乏相应的专业知识和缺乏必要的词汇积累的情况下,就有可能出现误译。

例6:

[05:17-05:43] 马克思主义理论、世界史、数学、化学、统计学、材料科学与工程六个学科入选双一流建设学科。在教育部第四轮学科评估中,六个学科进入A类,为学校扎根中国大地,建设世界一流师范大学奠定了坚实的基础。

[05:56-07:08] Marximum theory, the world history, Mathematics, statistics and material and engineering have been taken as the advanced subjects. The ministry of education has classified the six subjects into the “A” class. This achievement has laid a solid foundation for its establishment of the advanced universities in China.

在例6中,错译与误译主要出现在“马克思主义理论”、“材料科学与工程”一类的学科名词的翻译,以及“双一流建设学科”、“学科评估”等教育领域内的专有名词和固定表达的翻译,如果译者在平时的学习中对这类名词的翻译有所积累,对于相关的知识有所沉淀,那么在实际口译过程中这些表达不仅不会给译者带来障碍,还能为其节约时间和精力,用于处理解决口译中真正困难和复杂的部分,并最终提高其整体的口译速度和口译质量。

三、失误原因分析及改进策略

(一)不当停顿与重复及改进策略

在实际口译过程中,有很多原因会造成不当停顿与重复,如原语文本中句子过长或句式过于复杂,译者对某些领域的表达很不熟悉,又或者是笔记符号很难辨认等等。有时候,译者的心理状态过于紧张也会使其译文中出现大量的不当停顿与重复。 要解决这个问题,译者首先要了解两种语言之间句式结构的差异。

例7:

[08:27-08:38] 立足东亚,放眼全球,与诸国国际知名大学和教育机构进行着卓有成效的国际交流和人才培养工作。

[09:02-09:47] Oriented in the north...east Asia and make its..and make its...and seek opportunities from the world. It has seeked cooperation with the world famous universities and institutions and staged crucial..crucial cooperation.

改进译文:  Rooted in Eastern Asia and taking a global scope, the university is now working with world-famous universities to conduct international exchange and talents cultivation.

从上面的例子我们可以看到原文本中的句子中存在着三个并列的动词, “立足”、“放眼”和“进行着”, 但是却找不到句子的主语,而转写把前两个动词处理成了状语,并且有效地增加了主语“the university”,这是因为汉语是一种“意合”的语言,句子之间的连接靠的是句子之间的逻辑与意义,而英语是一种“形合”的语言,句子之间的连接需要依靠一定的连接词,并且要有明确的主语。在了解英汉句式差异的同时,译者应该在译前准备环节(如果条件允许)对相关领域的相关信息有所了解,并积累一些必要的专业词汇和固定表达等。笔记也是影响口译流畅程度的一个重要因素,译者应该尽可能地把笔记记得清晰、明了、有条理。此外,译者应该学会调整自己的心里状态,紧张在所难免,但是要把这种焦虑的心态控制在合理的范围之内。

(二)信息缺失及改进策略

笔者译者发现信息缺失主要取决于三个方面:首先是词汇的掌握程度。在对小组成员的转写稿进行对比分析之后,笔者发现一些质量不高的转写稿在听到不熟悉的词汇时会直接将其省略不译,造成信息缺失;其次是跨文化意识。某些译员对于不熟悉跨文化知识背景的缺乏处理技巧,使源语中的有些表述难以有效地转化为目的语;最后是笔记方面的因素,有时发言者会一次性给出大量信息,而译者由于笔记法不够熟练,不能及时记下所有信息或者笔记符号运用不够熟练,也会阻止完整信息的传达。

针对这些原因,笔者认为要想改善信息缺失、提高口译质量译员应该做到:第一,译前做好词汇准备,日常重视词汇积累,以解决词汇困难。第二,培养跨文化交际意识,并灵活运用一些翻译技巧来避免跨文化因素的缺失,如归化与异化,省译与增译等。第三,通过符号、缩写等方式的训练来提高个人笔记能力。

(三)错译与误译及改进策略

此次口译实践的材料属于会议致辞,其中涉及了很多机构名称、学校名称以及与教育相关的专有名词和固定表达,由于没有进行必要的译前准备,加之译者对该领域的一些词汇不熟悉,因此在口译过程中出现了大量的错译与误译。例如像“双一流建设学科”、“学科评估”、“世界一流师范大学”、“师范教育”、“教育学”等一些在平时耳熟能详的名词,可是正真落实到口译实践中就出现了各种错译及误译问题。此外,由于没有熟练掌握英汉两种语言之间的差异与转换,译者在翻译时经常受限于源语的语言外壳,不能理解一些表达的深层含义。因此要减少口译中的错已和误译,译者应该做到以下几个方面:首先,译员在平时练习汉英交替传译之余要补充背景知识,不仅要了解经济、政治、文化、科技等多个领域的基础知识,还要自己练习翻译特定领域的知识。其次,翻译时不能受限于源语的语言外壳,不能只盯着原文的词、句和结构这些语言层次的东西, 要超越字面去了解讲话人语言背后的意义,从而减少因理解不到位而产生的错译和误译。最后,要有意识提高记笔记能力,减轻记忆负担,提高口译效率。

四、结论

在本文中,笔者对同传口译实践中的常见问题进行了梳理和归纳,包括不当停顿与重复、信息丢失、错译和误译。同时针对这些问题,笔者对其解决策略和改进方法进行了逐一探讨——对于不当停顿与重复,译者要了解两种语言之间句式结构的差异,积累相关领域的专有表达并提高笔记的条理性;对于信息缺失,译者要重视译前词汇准备和日常词汇积累,培养跨文化交际意识,并灵活运用一些翻译技巧来避免跨文化因素的缺失;对于错译与误译,首先要补充背景知识,其次要超越源语的语言外壳了解其深层含义。交替传译是一个具有挑战性的职业,为了做好交替传译,译者仍任重而道远。

参考文献:

[1]达妮卡·塞莱斯科维奇.口笔译概论[M].北京:北京语言学院出版社,1992.

[2]江晓梅,杨元刚.英汉交替传译教程[M].武汉:武汉大学出版社, 2009.

[3]李滌非. 中文发言稿语句特色及其汉英交替传译的显化策略研究[D].上海外国语大学, 2019.

[4]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

[5]许均.关于翻译理论研究的几点看法[J].中国翻译,1998, (3): 7.

[6]周兰秀.口译过程中误译的主要原因及对策[J].忻州师范学院学报, 2007(05):109-111.