APP下载

英汉委婉语的对比研究

2020-09-10雷娟

看世界·学术下半月 2020年6期
关键词:意义

雷娟

摘要:随着社会的发展,人们的说话发展也有了相应显著的变化,语言的发展体现了文化社会的发展,语言成为了一种文化现象。委婉说话的方式开始应用得越来越广泛。委婉的说法是一种比较婉转的间接的说话方式,用这种方式来谈论某些不宜直言的人或事物。

关键词:英汉委婉语;对比与分析;意义

引言

委婉语已经变成了一种语言现象,是人们在一定的场合用以交际的重要手段,人们通常尽力避免使用引起双方不快或损坏双方关系的语言,而是采用一种迂回曲折的语言形式表达思想、交流信息;委婉语也是一种社会文化现象,已渗透于人们日常生活的方方面面,反映广泛的社会现象或人民心理:如考虑到避讳问题、禁忌问题、礼貌问题等。

一、委婉语的定义

委婉语是交际中一种与直接语相对应而存在的普遍语言现象.关于委婉语的传统研究,英语主要限于与禁忌语相对待的范围;汉语则主要是看作辞格系统中的一种方式。事实上,委婉语是在语境的制约和作用下、体现交际主体心理需要而产生的,表达者不直说本意,而选用具有与直接语所指或含义相同的“说法”来替换表达的一种语言现象。

二、委婉语的功能

(一)逃避功能

禁忌,原来是指人,(包括说话)的活动,或是禁止的事情。“在道德获品位上被社会习俗避免或禁止”(兹德涅克萨尔茨曼.1998:193)。他或她的研究员谁一旦违反禁忌就会自動造成伤害甚至是死亡。然而,许多禁忌条款被避免了,因为他们的用途在特定的社会环境里被认为是令人讨厌的,他们是不可取的,不是因为害怕任何身体或形而上学的伤害可能到说话者或听话者的身上,而是怕冒犯听众的感情而使得说话者失去面子,因为他们自己的那些在禁忌条款上所谓的愉快或丑陋。委婉语的回避功能是避开使用禁忌,使说话者能自由地谈论禁忌的东西。这些禁忌的东西对于特定的某个人来说被认为是危险的,或对于整个社会来说是令人反感和不愉快的。

(二)礼貌功能

委婉语也可以称为“舒服的话”。因为他们很容易满足听话者,使他们更愉快和接受以至于缓解或消除听到事实,直接话语的不愉快和尴尬。例如,“在3月14日,在一个下午3点差15分,在世的最伟大的思想家停止思考。他几乎被单独留在家2分钟,当我们回来时,我们发现他坐在他的扶手椅里,安详地睡去但是永远睡去了。”死亡在这里两次被委婉的说法取代。这即庄严又优雅,礼貌而且适当。通过间接的表达,非常遗憾,痛苦和悲伤等词被深刻地体现了出来。

(三)掩饰隐瞒

一些委婉语是可以被替代的,说话者不喜欢使用在执行在某一时刻或场合里特定的交际意图的委婉语。有些委婉语倾向于装腔作势,其它的依稀带有欺骗性,因此,委婉语的掩饰功能指的是用好话美化那些事实上不美好的事物。

(四)幽默讽刺

委婉语的幽默和讽刺功能是相当轻微或可有可无的。但委婉语的表达将使得语言更生动和风趣,把所有的不愉快和尴尬变为幽默或高雅以削弱其负面影响。

三、英汉委婉语对比与分析

委婉是禁忌心理的产物。任何一种文化,任何一种社会,都存在语言禁忌。委婉语和禁忌语息息相关。自古以来,人类就对有些事物心存忌讳,为了交际的和谐顺利,为了交际双方更易接受,遭到禁忌的事物的名称必须改头换面,有些刺激性的字眼,敏感的话题就得转移,以一种人们认为“得体、高雅”的名称出现。随着社会的发展,委婉语已渗透到各个领域。中英两国在语言禁忌方面有了自己的特色和民族习惯。

(一)死亡表达方面

在《圣经》或其它与基督教有关的传说中存在许多与死亡有关的委婉语,例如: “to go to heaven/paradise”, “to be promoted to glory”。西方人也认为人类生来有原罪,也就必会受到惩罚,所以“死亡”也是“to pay debt of nature”。中国对于死亡有禁忌,例如中国佛教把“死”委婉“入寂”、“圆寂”;道家却称之为“仙去”、“仙逝”等。

(二)人体排泄方面

如关于上厕所,英语有“wash one's hand, relieve oneself, powder her nose”意为“要上厕所”。汉语有“洗手、方便”。

(三)性表达方面

在中国和西方国家里,性关系和身体的某些部位是谈话的禁忌。随着经济的发展和人们对性解放的更深认识,在最近几年里西方国家对性的态度开放了许多。在小说和电影中类似“to have sex with”, “to go bed with”这样的语言也出现了。但谈到性关系,中国人更倾向于用“同房”,“夫妻生活”等语言来代替。

(四)教育生活方面

成绩差的学生是a average student 或working on his own lever。汉语中可用“学习要下劲、成绩要提高”来表达学习成绩差的含义。

(五)社会地位、职业方面

对生活的贫富、职业的贵贱,倾向于用委婉语而不直言不讳。如对贫穷,英语有disadvantaged, underprivileged,汉语有手头拮据。有一部分职业委婉语,将一些平凡的职业名称予以改头换面,以此可以克服自卑感。比如hair dresser 被誉为beauticia、cook被称为chef。汉语中,我们称清洁工为“城市美容师”、蹲监狱为“在高墙里面”等等。

结语:

二十一世纪是一个不同文化的人相互交流更加频繁的时期。为了更好的沟通和交流,了解委婉语的特点是必不可少的一部分。委婉语是自然语言不可缺少的一部分,它也是协调人际关系最重要的手段之一。为了能够在跨文化交际中适当地使用委婉语和使之更有意思意义,在不同文化里提高委婉语文化差异方面的意识是极其重要的。只有当我们了解委婉语的特点,把握不同文化的联络点和意识,并认识清楚沟通的背景,才能有效地在跨文化交际中使用委婉语。

参考文献:

[1] 连淑能.英汉对比研究 北京高等教育出版社2010

[2] 李国南.辞格与词汇 [M]. 上海: 上海外语教育出版社,2001

[3] 向仍东.浅析英语委婉语的特征、构成及作用 [J]长沙大学学报2005

[4] 胡春梅.论委婉语的构成及功能[J]. 浙江教育学院学报,2005

猜你喜欢

意义
有无冠词 意义大不同
有意义的一天
意义的猎手
数学中“无意义”的意义
数学中“无意义”的意义
0的苦恼
留学的意义
诗里有你
Confucius:Life with Many Meanings
HOW TO SPEND SUMMER VACATION 如何欢度暑假