APP下载

翻译目的论视角下《人生》英译研究

2020-09-06肖欣黄换乃

青年文学家 2020年24期
关键词:连贯目的论原文

肖欣 黄换乃

摘  要:翻译目的论自被提出以来,国内外学者开始研究该理论的内容、应用领域,扩大了这一理论的传播,并取得了显著的成绩,然而研究发现该理论用于文学文本翻译的文章则较少,而《人生》作为陕西地域文学作品,蕴含浓厚的地域文化特色,从该理论视角对文学作品进行翻译研究开辟了一个新视角,因此,本文将从翻译目的论视角出发对《人生》英译本进行研究,分析目的论三原则是如何体现出来的,在传播地域文化作品的同时推动扩大翻译目的论研究领域,为今后学者研究提供借鉴。

关键词:翻译目的论;目的原则;地域文化;文学翻译

作者简介:肖欣(1995-),女,汉,陕西省咸阳市人,西安工业大学在读硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学。

[中图分类号]:H159  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-24-0-02

1.翻译目的论的研究

翻译目的论强调翻译是一种人类行为,译者需根据翻译目的采取翻译策略及方法,在翻译过程中,译者若能熟练掌握目的论,选取适当的翻译策略与方法,译文质量则会大大提升。

1.1目的论的发展

翻译目的论自在德国兴起以来,国内外学者纷纷对这一理论展开研究,各学者开始研究该理论的内容、应用领域,扩大这一理论的传播。

20世纪70年代,凯瑟琳娜·莱斯在其著作《翻译批评的可能性与限制》中,第一次把功能对等的译文评价标准引入翻译批评。赖斯的学生汉斯·弗米尔,摈弃了其以原文本为中心的等值翻译理论,提出了目的论,突出强调了“目的”对于整个翻译行为的决定性作用。贾斯塔·赫兹·曼塔里更深层次地丰富、完善了该翻译理论。她采纳了行为决定论这一理论基础,着重研究了翻译行为。诺德归纳了“忠诚原则”,提出了功能加忠诚的翻译理论,诺德用其理论和观点充实了目的论的内容,使之成为更加完整、成熟的理论。

目的论的形成经历了这四个阶段,赖斯奠定了翻译目的论的基础,弗米尔归纳、概括了翻译目的论在实践过程中所要遵循的规则,成为该理论的创始者。曼塔里主要研究在翻译进程中的翻译行为、情境等具体问题,而诺德为完善该理论作了很多贡献,并且大力拓展了这一理论的实际应用。

1.2目的论三原则

汉斯·弗米尔提出了译者需遵循的三大原则:目的原则、连贯原则、忠实原则。其中,目的原则是目的论的核心原则,无论采用什么方法和策略都是由翻译所服务的目的而定。连贯性原则指译文必须符合语内连贯的标准。译者应当充分考虑目标接受者的文化背景和社会环境,译文最大限度的具有可读性和可接受性。忠实原则指的是译者要忠实于原文,语义间要连贯,对原文负责,译文应最大程度忠实再现原文的内容和形式,传达原作者的写作意图。

1.3目的论应用研究

自功能主义目的论被介绍到中国以来,中国翻译界对其进行了大量的研究和应用,并取得了显著的成绩。在这一过程中,中国翻译界对其进行吸收和借鉴,以该理论为框架,对文学翻译策略和非文学翻译策略,翻译教学和翻译批评等方面进行应用,极大地推动了中国翻译研究。

从研究内容来看,多数研究者借鉴翻译目的論研究外宣资料、旅游文本、影视字幕、法律文书、商务文本、科普读物、科技论文、新闻报道及产品说明书等应用文本的翻译。相比之下,用于文学文本翻译的文章则较少。因此,本文将从翻译目的论视角出发,深入剖析《人生》译文,开拓目的论研究领域,为该理论研究提供新的视角。

2.《人生》英译研究

《人生》是当代作家路遥所创作的一部中篇小说,它不单单是理想童话和现实悲剧的矛盾结合,所描述的爱情悲剧也引发了人们对现实社会的思索,使读者产生了情感上的深深共鸣,达到了动人心魄的艺术魅力。

目前知网上研究《人生》的相关文献达95篇,其中有关《人生》翻译的文献占两篇。由此可见少有学者对该作品进行翻译研究,这就使得该作品的受众局限变大。虽然近年来不少翻译家乃至学者对我国文学作品进行了不同层次的研究,但是对于路遥作品《人生》而言,尚未有人从翻译目的论角度对其研究,翻译目的论指导下的地域文学作品翻译是一种新的尝试。

3.目的论三原则在《人生》翻译中的运用

《人生》1982年在《收获》杂志发表,小说以改革时期陕北高原的城乡生活为时空背景,讲述了高中毕业生高加林同农村姑娘刘巧珍、城市姑娘黄亚萍之间的感情纠葛,叙述了他回到土地又离开土地,再回到土地的人生变化过程,展现了一个时代背景下艰难选择的悲剧。

3.1目的原则在《人生》中的运用

《人生》中出现了大量内涵丰富、意义深远的成语,这些词汇蕴含深厚的文化背景,翻译这些词汇有助于传播中国文化,推动中国文化走出去,彰显汉语语言的魅力,实现目的原则。

例1:

原文:高玉德那个缺德儿子勾引我巧珍,黑地里在外面疯跑,弄得满村都风风雨雨的。

译文:Gao Yudes dishonorable son seduced my Qiaozhen, and now the whole village is gossiping about them.

“风风雨雨”指不断地刮风下雨;比喻障碍重重;又比喻时代动荡,谣言纷传。在此意在突出巧珍和加林俩人的事在村里传得沸沸扬扬,而并非成语表意指刮风下雨,译文“gossiping”指闲聊,传播流言蜚语,八卦,采用了意译法,突出了村民传播谣言,八卦的行为,侧面流露了农村村民说人闲话的心理,加深了读者对农村村民的印象,实现了翻译中的目的原则。

例2:

原文:“你敢动手动脚,小心公安局的法绳!”

译文:“If you try and stop them, youd better make sure the public security bureau doesnt catch you!”

“动手动脚”意义丰富,指手脚乱动;男女间挑逗、戏弄一类的举动;动手打人;实际着手去做某一件事情。结合原文,上文提到加林和巧珍是自由恋爱,高明楼告诉刘立本不要动手动脚,在此意为让刘立本不要插手,侧面突出了高明楼内心深处想劝阻刘立本的心情,译文“try and stop them”,运用意译法,表达了原文所阐述的思想,读者容易理解,贴近语意,实现了翻译中的目的原则。

成语是中国传统文化的一大特色,其意思精辟,隐含于字面意义之中,不是其构成成分意义的简单相加。因此译者在翻译时应突破局限性,钻研其隐含意义,使译文在传播中国文化特色的同时彰显汉语语言魅力,实现目的原则。

3.2连贯原则在《人生》中的运用

汉语中的单句是由短语或单个的词构成的句子,是语言的最小使用单位,语言简练,内涵丰富,译者翻译时应充分考虑读者阅读习惯和理解,使译文能够让读者理解,具有可读性和可接受性。

例3:

原文:“你这个窝囊废!”

译文:“Coward!”

“窝囊废”指怯懦无能、甘受屈辱的人。克南妈骂克南没本事,连自己的女人都被别人抢走了。若按原文逐字翻译译文显得冗余复杂,语言啰嗦,考虑到英文表达习惯及读者理解习惯,译者翻译时运用了省译法,省略了“你这个”的翻译,直接译为“Coward”,简洁明了,直白,符合英文表达习惯,读者理解起来容易,实现了连贯原则。

例4:

原文:这一下子慌坏了高玉德。

译文:At this outburst, Gao Yude panicked.

上文提到加林声言自己要和高明楼拼个你死我活,高玉德听完这话之后一下子慌了。译者翻译时运用了拆译法和直译法,译文“At this outburst, Gao Yude panicked”,先阐明理由后结果,因果关系明确,逻辑清晰,“outburst”与上文内容连贯起来,语意联系密切,准确刻画了高玉德此刻心情,读者看到译文便可知其意,实现了连贯原则。

例5:

原文:高玉德命好!

译文:Gao Yude has all the luck.

“命好”指人运气好,做什么事顺风顺水。高明楼说这句话意在指明高玉德生了个好儿子,加林给他爸争了一口气。译者在此采用意译法,将原文内容完整阐述出来,译文“Gao Yude has all the luck”,将“命好”意译为“has all the luck”,符合英文表达习惯,阐明了原作者所要表达的思想,即高玉德运气好,儿子争气,为下文内容做铺垫,译文具有可读性,读者容易理解,实现了连贯原则。

由于英汉语言表达习惯及思维模式上的差异,英汉句子表达也相差甚远,汉语句子注重意合,而英语句子注重形合,尤其汉语句子中的单句,语言简练但意义深远,译者翻译时应考虑读者表达习惯和思维模式,选择合适的翻译方法和技巧,使译文具有可读性与可接受性,实现连贯原则。

3.3忠实原则在《人生》中的运用

忠实原则指原文与译文之间应该保持语际连贯一致,译文应最大程度忠实再现原文的内容和形式,传达原作者的写作意图。

在汉语中,感叹句带有浓厚的感情色彩,表示快乐、惊讶、悲哀、厌恶、恐惧等浓厚的感情。因此,分析感叹句的翻译,有助于研究译者是否在传达了原文感情色彩的同时保留原文的内容形式和风格,忠实于原作者,继而实现忠实原则。

例6:

原文:“哎呀!谁有心脏病?你真笨!”

译文:“Aiya, who has heart disease? What an idiot!”

“哎呀”在此运用音译法,译为“Aiya”,保留了原文内容、形式,读起来朗朗上口,通俗易懂,传递了原文思想,突显了黄亚萍此刻烦躁心情,以及对克南的不耐烦,彰显了汉语语言的魅力,读者容易理解,实现了忠实原则。

例7:

原文:“啊呀,那怎行呢!”

译文:“Aiya, how would that work?”

“啊呀”在此處表惊讶、吃惊,译者翻译时运用了音译法,传达了原文思想,同时保留了原文内容形式,突出了汉语语言魅力,突出了加林此刻的惊讶之情,实现了忠实原则。

忠实原则下译者在翻译感叹句时,多采用翻译方法直译法和翻译技巧音译法,以此保留句子的感情色彩,传达原文内容,忠实于原作者,实现忠实原则。

翻译目的论三原则下,译者在翻译时应根据翻译目的的不同采用不同的翻译方法及技巧,其中目的原则占主导地位,忠实原则和连贯原则服从于这一原则,而忠实原则又服从于连贯原则,研究发现翻译目的论可以用来指导《人生》这一作品翻译研究。

4.结语

翻译目的论视角下《人生》英译研究,是对该理论研究领域的创新,同时也是对《人生》这一作品翻译研究的创新,通过研究分析表明,翻译目的论可以用来指导文学翻译事件,此外,该研究极大地推动陕西地域文学作品的传播,促进陕西地域文化走向世界,同时为翻译目的论研究领域开辟新视角,为今后学者研究提供借鉴。

参考文献:

[1]Nord, Christiane, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]Reiss, K. & Vermeer, H.J.Towards a General Theory of Translational Action:Skopos Theory Explained (English Edition)[M].London: Routledge, 2014: 101.

[3]张璇.目的论综述[J].海外英语,2019(04):65-66.

[4]王军,陈诗月.翻译目的论研究综述[J].现代交际,2017(18):102-103.

[5]张洪瑞. 目的论指导下的文学翻译[D].西北大学,2014.

[6]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(03):48-50.

猜你喜欢

连贯目的论原文
语意巧连贯,旧“貌”换新“颜”——从“八省联考”卷探析高考语意连贯题
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
衔接连贯题的复习备考注意点
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
主述位理论对英语写作连贯的启示