APP下载

从深度翻译理论视角分析An Expensive Sip of Water译文

2020-08-31陈思涵

西部论丛 2020年10期

摘 要:An Expensive Sip of Water(《滴水千金》)是历史类文本,其中不乏各种历史事件,历史人物等等,为了让读者能深刻理解原文内容,避免误读,笔者在翻译时增补了注释,分为显性注释和隐性注释。另外笔者在翻译过程中发现了深度翻译理论的缺陷,即译者用注释,注解进行补充时,可能会过度发挥主观能动性,从而无法让读者真正理解原文。吴兵和朱健平[1]提出,可用道学心论来补苴深度翻译理论这一缺陷,它的核心内容可用六个字概括“心君-心蔽-解蔽”,正文会有详细介绍并会引用文章译例进行说明。

关键词:《滴水千金》;深度翻译;道心说

1简介

《滴水千金》出自《多瑙河畔:哈布斯堡的欧洲》一书,属于历史类文本,原文作者是英国著名作家西蒙·温德尔。本文则采取了这本书的其中一章进行分析,节选片段主要讲述了二十世纪前半叶的马林巴德温泉小镇。通过对这一部分的翻译,发现文中涉及到不少的历史事件,历史人物等等,大部分都和欧洲历史相关,考虑到目的语读者和原语读者的视野不同,笔者翻译时,在译文内补充了一些注释,分为显性注释和隐性注释,希望以此拉近读者和原作之间的距离。

本文从深度翻译理论视角分析《滴水千金》的译文,尤其是译文中的注释部分。同时,也会举些反例来证明深度翻译的缺陷,最后再用中国哲学方法论道学心论加以解决。期待这篇文章可以让其他译者认识到深度翻译的不足,并再结合道学心论,二者相辅相成,可以创作出优秀的译作。

2深度翻译理论及译例分析

深度翻译也称“厚翻译”“深厚翻译”或“厚重翻译”,它是由美国翻译学者阿皮亚提出,他认为深度翻译通过注释和注解,可将文本置于一个丰富的文化和语言环境之中[2]。的确这样的翻译方法可以给读者提供大量的背景信息,让他们更近距离地感受原作和原文作者,尽量避免文化差异带来的理解障碍,希望这种注释的方法能打破读者和原作之间的视野隔阂。下面会列举相关译例进行阐述。

例句In an earlier period Chopin took the waters and Goethe experienced his last, sad romance here.

译文早时,波兰钢琴家肖邦就曾在这里的温泉疗养过一段时间,还有德国诗人歌德,他也来到这个小镇,并在这里经历了他的最后一段感情,又浪漫与悲伤。

脚注74岁的歌德在马林巴德温泉小镇的化妆舞会中,对19岁乌尔丽克一见倾心,他为她写了不少情诗,最有名的是《玛丽亚温泉悲歌》,但他们的感情没有一个好的结果,歌德因此终日郁郁寡欢至1832年去世;当时19岁的乌尔丽克许多年后在临终时将歌德写给她的情书付之一炬。

这句中一共包含了3个注释。先说显性注释,就是“最后一段感情”的脚注,上面已给出,歌德是大多读者都耳熟能详的一位名人,文中提到了他的感情经历,那在一定程度上会引起读者的好奇心和求知欲,他们想一探究竟,所以笔者选择把这个故事提供给读者,但由于这只是一段拓展延申内容,并且字数较多,放在文内容易扰乱全文逻辑,因而就把它放在了随文脚注里,方便读者查阅。除此之外,关于注释的位置,曹明伦曾为英译汉译文加注释提出了六条原则,其中一条是“随文注释,方便读者”[3],笔者对这一观点表示认同,如果把注释放在文末,读者还需时不时向后翻阅,这样很不方便,因此不光是这句译文,所有文内注释就都放在了该页下方的脚注部分,而非文末尾注。

再来说该句中的显性注释,笔者在肖邦,歌德的前面都增加了头衔,其实前文还有俄国作家果戈理、美国作家吐温、奥地利作曲家指挥家马勒,波兰钢琴家帕德雷夫斯基,前面同样加了头衔。这么做既可以让读者对这些人的身份心里有一个预判,二来可以突出马林巴德温泉小镇名流云集的场面,这也是原文作者想表达的,西蒙主要想描绘出小镇黄金时代的盛况。

例句This suggested that perhaps the entire clientele once stripped off would sport acres of Russian prison tattooing.

譯文这意味着,那些总来这泡温泉的老顾客,一旦脱下衣服,也许会露出身上大面积的俄罗斯监狱纹身,而且还会为此炫耀。

脚注纹身是俄罗斯黑道的标志,同时不同的纹身也象征了在地狱中不同的地位,纹身图案复杂多样;同时监狱中纹身条件差,也导致各种疾病的传播与扩散。

这句中只包含一个显性注释,就是俄罗斯监狱纹身的脚注。这篇文章描述的是波西米亚的马林巴德小镇,突然提到俄国,读者可能感觉有些唐突,对此给出注释,既可以帮助读者理清文章的潜在逻辑,一定程度上也为下文黑社会的相关内容做了铺垫;再者,俄罗斯监狱纹身显然是俄国很特别的一种监狱文化,应该对此补充一些必要的背景信息,丰富译文的语言和文化语境,提升读者的阅读体验,更能促进原文和译文读者视域的融合。

例句Coal miners accidentally dug into its principal underground spring and – in a spectacular subterranean burp –filled it with arsenic, corpses and pit props in a way that overnight obliged seekers of health to make other arrangements.

译文挖矿工人施工时,不巧挖到了一处重要的地下泉,它可是特普利茨温泉水的主要提供源 ,遭到污染的地下水迅速大量涌出地表,从而导致温泉中到处都是砷元素(每升高10微克的砷含量对人体就有危险),人的尸身和支撑用的坑柱,一夜之间,那些注重养生的人们要想泡温泉,不得不另觅他处。

这篇译文中不仅包括对历史,文化方面的注释,还包括化学元素方面的注释,如上述例句所示。砷元素并不是所有读者都了解的,大部分人对它的认识都止步于这是一个化学元素,对它的危害等等都不得而知。根据上下文,可得知这里主要强调的是它对人体的危害性,因为水里含有这种物质,所以人们不得不另寻其他的温泉。基于以上考虑,笔者在砷元素后面加了“每升高于10微克的砷含量对人体就有危险”这一句话,这样可以帮助读者理解,减少他们在此处的思考时间,这样可以方便他们从更大的框架下掌握原文内容。再者,由于注释的句子较短,放在文中也不影响阅读的连贯性,因而就没有把它放在脚注里。

3道学心论对深度翻译缺陷的补苴

深度翻译理论自1993年提出,至今已有20年之久,得到了很多学者的一致认可,例如王晓明,杨子[4],赵勇[5]等,但同时近几年,也有少数的学者发现该理论其实存在一定的缺陷,即译者补充注释和注解时,可能会掺入过多的主观臆断,过度发挥主观能动性,这会导致读者无法真正理解原作。

在吴兵和朱健平[1]这篇文献中也指出用道学心论对深度翻译的缺陷进行补苣。道学心论是中国哲学思想,用东方哲学去弥补西方理论的不足,这确是一个新颖又创新的角度,两种不同的文化,不同的思维方式在一起或许能碰撞出不一样的火花,这对其他译者也具有很大的启示意义。道学心论的核心内容可用六个字概括“心君-心蔽-解蔽”,道家看来“心”是处于一个相当重要的地位,它掌管着观察,思维,认知等等,人们产生什么样的认识都源自于它,所以称之为“君”。但同时,“心”由于会充斥着各种各样的欲望,所以也会被蒙蔽,给大脑做出错误的指令,这就是“心蔽”。出现了“心蔽”,那就要寻求“解蔽”的方法,也就是“抑制自我欲望,因顺外物,达到虚—而静”(《道德经》)。内心只有澄明,才能正确认识事物,不受其它欲念干扰。

译者在利用注释,注解加厚翻译,来为译文营造文化内涵丰富的语境时,也应做到“抑制自我欲望,虚心除欲,因顺异国文化”[1]。要心境澄明的去感受原文中的真正内涵,而尽量不掺杂自己的主观感觉,主观意志,过度的主管任意性会破坏译文语境构建的真实性。下面,笔者会列举一个反例来进行阐释和说明。

例句There is lots of hilarity around the spa itself with drinkers using special china sipping cups to try the different springs as they gush from individual taps.

初译温泉池中所注入的水并不都是一样的,或许温度不同,或许疗效不同,它们从各自的水阀中喷涌而出,人们就都去挨个体验了一遍,他们手中拿的是用瓷器特别打造的吮杯。

改译泉水从不同的水龙头中喷出,人们用特制的小瓷杯盛满温泉水,一饮而尽。

初译时,认为“different”原文没有说清楚,担心读者不知道这些水为何不同,就根据自己的主观臆断,为“different”增加了一个隐形注释,想当然的以为不同的温泉水在温度,疗效上会有所区别,这就是译者主观性随意发挥的表现,译者的主观色彩太重。但如果真正静下心来,保持心思澄明,因顺原文,就会认识到原文的真正含义,原文没有说泉水有哪些不同,而说的是不同的水龙头而已。

其实很多翻译策略在使用时都会出现误译,但在深度翻译这一方面,该问题会更加明显,因为译者需补充大量的注解,注释来帮助读者理解原作,从而,有时就免不了掺入过多主观臆断,而导致读者对原作的理解有偏差。

4总结

这篇文章从深度翻译的理论视角来分析译文,阐明文内注释的意义和必要性。同时本文还指出了深度翻译理论的弊端,即译者容易掺入过多的主观臆断,破坏了译文语境构建的真实性。但这个弊端可以用中国哲学方法论道学心论解决,它提倡“抑制自我欲望,因顺外物”。若放在翻译中,就是“抑制自我欲望,因顺异质文化”,为译文增加注释时,译者应尽量避免自身的主观臆断,而要真正融入译语文化,准确认识原文。

至今深度翻译理论的价值和意义不能否认,但其弊端也不能否认。若译者使用该理论时,还能结合道学心论,补充注释的同时也“因顺原文”,克制主观臆断,那就能创作出更优秀更贴合原作的译文。

参考文献

[1] 吳冰 朱健平2019.道学心论对深度翻译理论的补苴.《中国翻译》 2019年第4期

[2] 李红霞 张政2015.“Thick Translation”研究20年:回顾与展望.《上海翻译》2015年第二期

[3] 曹明伦2007.译者的注释意识和译文的注释原则.四川人民出版社

[4] 王雪明 杨子2012.典籍英译中深度翻译的类型与功能---以《中国翻译话语英译选集》(上)为例.《中国翻译》2012年第3期

[5] 赵勇2010.“深度翻译”与意义阐释:以梭罗《瓦尔登湖》的典故翻译为例.《外语与外语教学》 2010年第二期 总第251期

作者简介:陈思涵(1998.05-)女,汉族,辽宁葫芦岛人,硕士在读,首都师范大学 研究方向:翻译方向