APP下载

英汉句子对比研究

2020-08-16冉红明

西部论丛 2020年5期
关键词:英汉翻译

冉红明

摘 要:英语和汉语属于不同的语系,具有不同的文化背景,所以英汉句子的主语和结构也存在很大的差异。文章主要先翻译了《剑桥国际英语成语词典》中B字母下的例句,然后结合翻译来对比分析英汉句子的差异,通过英汉句子比较,可以更清楚地看到两种语言的不同点,有助于我们更好地掌握英汉翻译的技巧,提升语言翻译的地道性和流畅性。

关键词:《剑桥国际英语成语词典》英汉;句子;翻译

一、英汉句子主语对比

1、英语的主语和谓语动词在句子中是相互依存的关系,主语和谓语之间具有一致性,结构比较严谨,主语是单数的时候,动词也是单数形式,主语是复数的时候,动词也是复数。而汉语的主语和谓语之间无论关系如何,谓语动词基本上都没有明显的形态变化。

2、英语常使用非人称主语,而汉语常使用人称主语。例如:

(1)His idea of a good time is to go to three French movies back-to-back.

他认为连续看三部法国电影才是一种享受。

(2)Finally curiosity got the better of her and she opened the letter.

最终她控制不住好奇心,把信打开了。

在(1)中主语“His idea of a good time”是一个名词性的短语,而译成汉语的时候,用“他”这个人称代词作为主语。(2)中主语“curiosity”是一个抽象名词,译成汉语的时候,用“她”这个人称代词作为主语。在英汉互译的过程中,经常使用“人称”来代替“物称”,英语注重表达“什么事发生在什么人身上”,所以倾向于使用没有生命的主语,而汉语注重“什么人发生了什么事”,所以倾向于使用人作为句子的主语。

3、形式主语

在翻译B字母下的句子的时候,发现英语中存在很多形式主语的句子,作为形式主语的it并无实际语义,只是为了满足语法上的需要,避免句子头重脚轻,让句子完整,结构明确。而汉语中不会出现这种情况,汉语句子会根据句子具体情况使用相应的主语或者直接省略变成无主语句。

(3)It's his birthday today,but he doesn't want to make a big deal of it.

今天是他的生日,但他不想大操大办。

(4)It's no use searching any more.The bird has flown.

再找也没有用了,人早跑了。

在(3)中,“it”实际上并没有意义,汉语翻译“今天是他的生日”对应的是“his birthday today”,但是为了结构的完整性使用了it作为形式主语,而汉语根据句意使用了时间名词作为主语。(4)中的“it”也没有实义,是为了满足语法上的需要而使用的,在翻译成汉语时,由于并没有具体指称对象就直接省略了主语。

二、英汉句子结构对比

1、英语为形合语言,汉语为意合语言。英语中句中常用连接词、关系词和介词等手段来连接词或句子,导致英语中出现较多的复合句、长句。而汉语很少使用这些连接手段,汉语注重句子结构中意义和意义之间的内在关系,所以汉语多为短句和简单句。

(5)This phrase is used in a traditional marriage ceremony in which the man and woman promise to stay together whether their life is good or bad.

這个短语用于传统的结婚仪式,在这个仪式上,男方和女方承诺:不管他们的生活是好是坏都要白头偕老。

在例(5)中,英语句用了两个从句(in which,whether),三个介词(in,to,or)组成了一个复杂的长句来表达。而译成汉语时,变成了三个短句,根据句子整体的逻辑关系进行连接,可以清楚地看出句间的语义关系。

2、英语句中频繁地使用屈折变化表达语法概念,具有丰富的时态、语态、数和格等的变化。英语里的名词、代词和动词都会发生词尾的屈折变化,作为语法手段可以表达不同的语法意义。而汉语中主要是通过虚词及词序,而非通过屈折变化,来表达句中词语之间的关系。

(6)I've worked with her in the past and I'm telling you she's bad news.

我过去和她一起工作过,我正要告诉你她对人有害。

例(6)中,英语句使用“have worked”,反映了过去完成时态;“be动词+telling”反映了正在做某事的进行时,动词加上不同的屈折词缀就可以表示不同的时态,而汉语里则需要添加相应的虚词来传递时态,通过添加“过去”这个虚词来表示过去时态,添加“正”这个虚词表达现在进行时态。

3、英语的语序比较灵活,而汉语的语序比较固定。因为英语中多依靠形态变化来表达语法概念,即使词的位置发生了改变,也可以根据词的形态来判断其语法意义。而汉语中缺乏形态变化,如果词的位置发生改变,可能就会影响句意。

(7)What a night it was!

这是个多么美妙的夜晚啊!

例(7)是倒装句,宾语提到了主语的前面,语序发生了变化,但并不影响句意。而翻译成汉语的时候是按照主谓宾的语序,否则可能会影响我们对句子的理解,所以在英汉互译的过程中,要根据不同语言的语序习惯进行相应的翻译,才能更加流畅、自然。

4、英语比汉语更倾向于使用被动语态。为了满足句法结构表达的需要,当一些句子不便用主动式表达出来的时候往往采用被动式。而汉语里不常使用被动句式,常见的有“被”、“让”、“给”、“叫”等字构成的被动句,但大部分都是主动句。所以在翻译英语的时候,一般都会把英语里的被动句翻译成主动句,更符合汉语语法。

(9)Huskies are traditionally used in the Arctic as beasts of burden.

北极地区传统上用爱斯基摩犬拉雪橇。

例(9)中由于受事“Huskies”比施事“the Arctic”更重要,为了强调“Huskies”所以使用了被动句,但是翻译成汉语时会译成汉语中惯用的主动句。

总之,汉语和英语是两种不同的语言,中西方的文化背景、思维方式、价值观念和审美习惯等都存在差异,在翻译过程中,我们要了解英语和汉语各自的特点并加以比较,发现他们的不同点和相似点,再灵活地进行翻译,才能使翻译更加流畅、地道。

参考文献

[1] Daniel Jones.Cambridge International Dictionary of Idioms[M].Cambridge University Press,1998.

[2] 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

[3] 张小翠.英汉主语差异对比及翻译技巧研究[J].汉字文化,2020年第4期.

猜你喜欢

英汉翻译
现代英汉女性社交称谓语对比分析
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
A Study of Oliver Twist from the Perspective of Semantic Deviation
功能对等论在英汉宣传语中的体现
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
英汉校园小幽默
新目标英语八年级(上)Unit1 STEP BY STEP随堂通