APP下载

“三维”转换视角下2020年《政府工作报告》新词热词韩译初探

2020-08-06李梦佳

文存阅刊 2020年8期
关键词:政府工作报告生态翻译学新词

李梦佳

摘要:党的十八代以来,中国特色社会主义进入新时代,政论文成为海外各界人士了解中国的窗口。《政府工作报告》(以下简称《报告》)作为向世界展现中国的外宣材料,每年出现的新词热词翻译显得格外重要。本文以胡庚申提出的“三维”转换为切入点,分析《报告》中的词汇特点,并寻求最佳的翻译策略和技巧。

关键词:政府工作报告;新词;中韩翻译;生态翻译学;三维转换

译品的质量直接影响传播效果,好的译品有利于提升国家形象。因此,笔者从生态翻译学角度探究《报告》中出现的新词热词韩语翻译,力求传播效果最大化,提升可读性。

一、生态翻译学概论

生态翻译学是胡庚申于21世纪初提出的翻译理论,它着眼于“翻译生态”的整体性,从“翻译生态环境”的视角,解读翻泽过程、描述译者与翻译生态环境之间的关系、聚焦译者的生存境遇和翻译能力发展[1]。

胡庚申基于基于该理论,进一步确立了“三维转换”的翻译方法,“三维”分别是语言维、文化维和交际维。“语言维”关注的是翻译的文本语言表达,强调原语和译语应该在词汇、文体、风格和语用等方面保持协调与一致。“文化维”关注的是两种不同语言文化内涵的传递,关注语境效果。“交际维”关注的是原语体系里的交际意图是否在译语体系中体现出来,是否正确、完整地传递给译文读者。[2]

二、《报告》新词热词分析

每年《报告》中都会出现新词热词,通过研读《报告》发现今年的热点词汇主要集中在民生和发展两个方面。民生方面有“六保”“六稳”“打赢脱贫攻坚战”“公共卫生体系建设”等,发展方面有“两新一重”“留得青山,赢得未来”“谁能干就让谁干”,此外面对当前时局,政府也为鼓励民众,让民众更加充满信心,出现了“生命至上”“牢牢端在自己手中”“充满希望”等词汇[3]。

三、“三维”转换视角下《报告》中的新词热词韩译探究

(一)语言维的转换。语言维的转换指的是译者需要在翻译过程中对语言形式进行适应性选择转换。汉语和韩语分属不同语系,两种语言的语言特点自然不同。译者需要适应两种不同语言的生态环境,在翻译过程中做出选择。

原文:公共卫生体系建设。“公共卫生体系建设”是今年我国乃至全世界讨论的焦点话题。通过查找平行文本,发现韩语中“卫生”一词使用的是“??”,其他词汇采用直译的方式即可,最后译为“?????? ??”。

原文:脱贫攻坚。该词有多种译法,最初笔者将其翻译为“?? ?? ”“????”“???? ”“????”,随后译者在韩国网站搜索上面几个词的相关信息,“????”在韩网中使用次数最多。根据汰弱留强原则,最终将译文敲定为“????”。

(二)文化维的转换。文化维的转换指的是“译者在翻译过程中关注双语文化内涵传递与阐释的适应性选择”。身为译者应熟悉中韩两国的文化特性,关注原语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,在进行原语语言转换的同时,关注适应该语言所属的整个文化系统。

原文:农村贫困人口全部脱贫、贫困县全部摘帽。“摘帽”属于中国特色社会主义词汇,如果直译成“摘掉帽子”則令韩国读者云里雾里,不知所云。因此可以采用意译的方式,译为“?? ????? ???? ?? ??”。

原文:实施好支持湖北发展一揽子政策。一揽子,是指对各种事物不加区别或选择,包揽一切。根据释译发现该词语与“???”词义最为接近。通过考证发现“???”可以形容经济政策。最终将译文定为“??? ?? ?? ??? ?? ??”。

原文:扩大低保保障范围,对城乡困难家庭应保尽保

政论文中经常出现“应X尽X”的格式,由于韩语中并没有这类词语,如果采用直译的方式,显得不地道。因此笔者采用意译的方式,既传达了原文的含义,同时也考虑了读者的立场。译文:???????? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??.

(三)交际维的转换。所谓“交际维转换”,即译者在翻译过程中要关注双语交际意图的适应性选择转换,关注译文是否能引起读者的共鸣以及获取和原文读者类似的阅读感受。交际维的适应性选择转换,要求译者除进行语言信息的转换和文化内涵的的传递之外,还要把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现[4]。

原文:全力做好“六稳”工作,全面落实“六保”任务。“六保”和“六稳”是当前党和国家工作大局,也是翻译的重点和难点。“六保”是保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转,是工作着力点。“六稳”稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期,是主要工作目标。因此在翻译此类缩略语时,采用释译并举的方式,才能使译文更加适合译入语的生态环境。

六保——6?? ??(????·????·????·?? ? ?????·?? ? ???? ??·???? ??? ??)

六稳——6?? ??(??·??·????·??·??·????? ??)

原文:两新一重。两新一重即新型基础设施建设,新型城镇化建设,交通、水利等重大工程建设。翻译时同“六保”“六稳”翻译方法相同。

两新一重——????(2?? ?(新)??? 1?? ?? ????, ??(两新): 5G ??? ???? ? ?? ?? ??? ‘?? ??? ??? ?? ??? ???? ‘?? ??? ??, ??(一重):??·?? ? ???? ???? ? ‘?? ??? ?? ??)

四、结语

生态翻译学理论为翻译研究打开了新的大门,《政府工作报告》中的新词热词翻译是译者在翻译过程中对翻译生态环境做出适应性选择的结果,基本实现了原语生态与译语生态之间的平衡。译者依据“汰弱留强”原则和“三维”转换法,使得译文符合韩语表达习惯。

参考文献:

[1]胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013

[2]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004

[3]人民网.彰显人民情怀!看政府工作报告那些“新词”“热词”“暖心词”,2020.05

[4]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011.02

[5]胡庚申.从术语看译论-翻译适应选择论概观[J].上海翻译, 2008

猜你喜欢

政府工作报告生态翻译学新词
声音·数字·新词 等
学诗偶感
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
生态翻译学研究简述
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析
《政府工作报告》圈定今年重点
《政府工作报告》诞生记
《政府工作报告》里的潜台词如何驱动中国
外教新词堂