APP下载

To a Sky?Lark(Excerpt) William Wordsworth 致云雀(节选)

2020-07-29佚名

疯狂英语·爱英语 2020年7期
关键词:华兹华斯串串云天

佚名

Up with me! Up with me into the clouds

For thy song, Lark, is strong

Up with me! Up with me into the clouds

Singing, singing

With clouds and sky about thee ringing

Lift me, guide me till I find

That spot which seems so to thy mind

Joyous as morning

Thou art laughing and scorning

Thou hast a nest for thy love and thy rest

And, though little troubled with sloth

Drunken Lark! Thou wouldst be loth

To be such a traveller as I

Happy, happy Liver

With a soul as strong as a mountain river

Pouring out praise to the Almighty Giver

Joy and jollity be with us both

带着我!带我上云天

云雀之歌啊,如此坚强

带着我!带我上云天

歌唱吧,你放声歌唱

在天上,在云彩之间

托起我,指引我去寻找

我心中那理想的乐园

宛如清晨,快乐欢畅

你嘲弄,你笑声串串

为爱与安憩将巢筑建

尽管你对慵懒不耐烦

陶醉的云雀!你哪愿

像我似的,漂泊游荡

快乐, 快乐的精灵啊

你的灵,山溪般强健

倾心赞美万能的上苍

愿欢乐与我们俩相伴

在华兹华斯歌咏自然的诗里,诗人本身是一个理性的旁观者,是以心灵与自然进行精神对话者。华兹华斯写有两首致云雀的诗歌,他认为云雀带着本能的神圣,是智慧的象征,可以指引天上和地下的同类。从我们现在所欣赏的这首《致云雀》(节选)中可以看出,诗人渴求得到云雀神性歌聲的引领,获得精神的超越而到达欢乐的天庭。云雀所代表的自然,成为诗人“道德存在和灵魂的保姆、导师和家长”。

猜你喜欢

华兹华斯串串云天
自深深处
快乐多
撸串串的好帮手
竹之韵
曾华伟
青藏铁路
FTA中的环境协调机制
FTA中的环境协调机制
An Analysis on William Wordsworth’s I Wandered Lonely as a Cloud
串串良言蹦蹦跳