APP下载

阐释理论下译者主观能动性的发挥

2020-07-23李雪茹

视界观·上半月 2020年7期
关键词:雪莱信赖能动性

李雪茹

摘    要:在翻译活动中,译者主观能动性的发挥无处不在。从阐释理论的观点来看,斯坦纳提出的翻译四步骤均彰显译者在翻译过程中主观能动性的发挥。以斯坦纳的阐释学翻译四步骤为基础,从“信赖,侵入,吸收和补偿”四个方面分析Selected Poems of Percy Shelley 翻譯过程中译者主观能动性的发挥,实证表明,在诗歌的翻译过程中,译者主观能动性不能忽视。

关键词:阐释理论;译者主观能动性;Selected Poems of Percy Shelley 翻译

一、引言

当人们更多的关注翻译策略,翻译方法,翻译技巧时,这与译者在翻译活动中的主观能动性地位显然不相符。目前,国内外许多学者对于翻译过程中译者主观能动性的研究数不胜数,译者主观能动性也成为了学者研究的重点。随着斯坦纳对阐释理论的深入研究,人们也加深了对翻译过程的认识,同时也对译者主观能动性加以肯定。以斯坦纳的阐释翻译四步骤为理论基础,探讨Selected Poems of Percy Shelley 翻译中译者主观能动性的发挥。

二、阐释理论四步骤

“信赖”是指一切翻译活动都以“信赖”为出发点。在这一阶段,译者要对所译的作品有很清楚的认识,即相信源语文本是具有意义的,是可以接受的,其信息也是可以传递的。“侵入”可以称之为发掘与理解语言的过程,译者对源语文本加以理解,并将这种理解、解释的行为变成了一种入侵的模式。为了获取源语文本的准确意义,译者必须通过“暴力强制性的手段”“侵入”到原文中,将意义攫取回来。“吸收”这一步骤是阐释理论下的重要环节,“译者对新接纳的东西加以不同程度的消化与“吸收”,其结果往往导致两个极端,即所谓的归化和异化”(Steiner,2001)。“补偿”是不可或缺的一个步骤,前三个步骤均为“补偿”做了铺垫。为了追求形式上的对等,维护原文中的平衡,必须进行“补偿”以避免原文的失衡现象。

三 Selected Poems of Percy Shelley 翻译在译者主观能动性中的发挥

(一)译者主观能动性在“信赖”中的彰显

“信赖”是翻译活动中的第一步。在一切翻译活动中,信赖基于两个方面,一是译者对原文的选择以及评价,而评价又基于译者的个人爱好、语言能力、文化升华能力等;二是信赖基于译者必须完全信赖原文是严谨的作品,有阅读的价值。江枫同志是英诗汉译界伟大的翻译家。他希望通过他的翻译忠实传达雪莱的意境,能够再现雪莱诗歌符合汉语新诗规律,理应力求形神兼似(江枫,1982)。

(二)译者主观能动性在“侵入”中的彰显

“侵入”是翻译活动中的第二步。对于译者而言,在翻译实践中必须通过“暴力手段”入侵源语文本,冲破文化、意识形态等诸多因素来获取真正的涵义。

O wild West Wind, thou breath of Autumns being,

哦,狂野的西风哦,你哦秋的气息!(雪莱,江枫,2016:208-209)

Destroyer and preserver; hear, oh, hear!

你破坏,你也保存,听,哦,听!(同上:210-211)

将West Wind 译为“狂野的西风哦”,将“Destroyer and preserver”译为“你破坏,你也保存”;两处亮点将强烈撼人的激情描写出来,形成气势恢宏的诗句,以增强语气的表达。译者忠实于诗歌的描绘性、叙事性较强,有力的表达出了源语文本的特质。

(三)译者主观能动性在“吸收”中的彰显

“吸收”是翻译活动中的第三步。译者在诠释翻译的过程中,基于理解原文、深入原文,并采用适当的翻译策略,将原文的意义转移到目标语的理解中,然后用目标语再现原文的意思。

Like the bright hair uplifted from the head of some fierce Maenad,

似酒神女祭司头上扬起的蓬勃青丝,(同上:210-211)

译者在这里将“bright hair”译为“蓬勃青丝”是一种归化的处理方式。若直接译成“明亮的头发”,读者必会不得其解,因而译者通过对原文意思进行吸收,用“蓬勃青丝”完整的体现源语文本的所有信息,同时符合诗歌的音韵效果(祭司和青丝),传达出原文的深刻内涵。

(四)译者主观能动性在“补偿”中的彰显

“补偿”是翻译活动中的第四步,即在经过“侵入”和“吸收”后,译文或多或少与原文有些偏差,不管是内容还是形式上。

Will make thy best glories seem

But a dim and noonday gleam

From the shadow of a dream!

会使你最亮的明光

也只像中午微弱的光线来自梦的投影。(同上:204-205)

押韵的问题是英文诗歌中最重要的特色,有了独具一格的押韵风格,使诗歌生动活泼,不乏平淡。面对英语中的“seem, gleam, dream”,中文中没有对应的表现方法,在翻译中难免造成“走失”现象。但译者在翻译中,用美学的视角来补偿走失的意义,这也不失是一种好的译法,也容易使读者产生共鸣。

四、结语

在翻译实践活动中,译者最繁重的任务即把握着原文与译文之间的均衡,然而准确把握发挥主观能动性最理想的状态就是尊重原文内容与发挥主体性的辩证统一。以斯坦纳阐释翻译四步骤为基础,探析了Selected Poems of Percy Shelley的翻译,研究译者主观能动性在翻译过程中的彰显。事实证明,其译者主观能动性作用的发挥达到了极致。由此,希望能够有更多的译者继续译介优秀的文学作品,并对主观能动性进行更细致的研究。

参考文献:

[1]Steiner G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]江枫. 译诗, 应该力求形神皆似——《雪莱诗选》译后追记[J]. 外国文学研究, 1982: 13-19.

[3]雪莱, 江枫. 雪莱诗选: 英汉对照[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2016, 208-209, 210-211.

猜你喜欢

雪莱信赖能动性
基于新课程改革的英语教师负向能动性及其应对策略
项目教学法在《微机原理》教学中的应用
简析信赖保护原则
一诺三十年
在云水谣收笼一个雨季
雪莱一诺三十年
雪莱:保卫小狗窝,一诺30年
比较主观能动性、意识能动性、意识对客观事物的反作用的异同
冯契对毛泽东的主体能动性思想的解读和阐发