APP下载

英汉同传中句法复杂度对学生译员口译表现的影响

2020-07-14李会丽

科教导刊·电子版 2020年10期

李会丽

摘 要 基于吉尔的认知精力分配模型,本研究旨在探讨在英汉同传中是否英语句法复杂度越高,学生译员在译文准确性及完整性是否越差。本研究将8名实验对象分为2组,已经接受过一年半的同传和交传训练,每组分别使用句法复杂度不同的两篇演讲,其中对第二篇修改后降低了原材料的句法复杂度,但内容保持一致。实验后对每组中的两份实验结果分别对照,进行数据量化分析和定性分析,发现句法复杂度对学生译员在译文准确度方面的影响最为显著;其次是对完整性的影响,导致译文信息缺失。

关键词 同声传译 句法复杂度 口译表现

1研究背景

Gile (2009)指出口译员在做口译的时候会出现语言迁移的现象。其中负迁移也就是语言干扰,会对口译产生消极影响。同时Lamberger-Felber和Schneider(2009)分别就语言干扰在笔译领域及口译领域的研究进行了讨论,并在“不同学科中的语言干扰因素研究”一项中指出比较语言学与联络语言学对干扰的类型进行归类中最常见的就是语音,词汇与语法方面的干扰。但是同时作者也指出现在利用这一分类方法对口译表现影响的研究少之又少。除此之外,学者们对于句法复杂度的研究主要集中在二语习得方面,例如其对学生词汇及写作方面的促进作用。将句法复杂度与对学生译员口译的影响结合起来的研究并不多见。英语句法与中文结构不对等会使英语句子无限延长,译员由于口译时间限制,大脑能储存的信息在短时间内达到饱和,这样就对译员在译文准确度和完整性上产生一定的影响。

2研究对象

实验对象共12人,在读英语口译专业研究生二年级,已经接受过一年的专业英汉交替传译训练,掌握了基本的口译技巧,在此基础上,根据上学期英汉交传的成绩,做出这12名同学的成绩正态分布图如下:

可以看出90.6分可以作为分组的标准,据此从中随机抽取两组,每组4人,再从每组的4人中随机抽取,两两组合放在一起,一个实验,一个作为对照。实验组和对照组的成员分别为:A1,A2,A3,A4,和B1, B2, B3, B4。为保证实验材料的可行性,本实验开始之前对实验材料进行了前测,不计入實验结果。

3研究材料

根据许明武和邓军涛(2013)所描述的口译教学过程应选用的教学语料难度的标准,本实验所选材料内容节选自美方代表在联合国大会题为“通过体育促进和平发展”讨论中的发言。经前测,同学表示难度可以接受。第一篇节选自发言原文,其中包含的英语句法复杂度较高,另一篇对原文中复杂度较高的句子在不改变原文意思的情况下进行改写,降低演讲的句子复杂度。

用句法复杂度分析器所测出地实验文本修改前后的句法复杂度指标(如表1):所以修改后的各项指标都显示修改后的句法复杂度要低于原文。

考虑到两篇材料的录音需要排除其他变量的干扰。本实验录音由一位加拿大人完成,排除了口音的干扰。语速控制在120个单词每分钟。

4研究方法和过程

本文采取量化分析和定性分析的方法从而保证分析的准确性。本实验采取一对一的方式,实验地点选为学校的的同传室。长期以来受试者一直在这间教室里上课,环境和设备都比较熟悉,这样做是为了尽可能的排除设备、音效等其他因素对译员的干扰。实验全程录音,结束后立即回放录音,针对翻译有问题的地方进行访谈,分析原因。

实验步骤如下:(1)开始实验前,笔者为学生译员准备了一些背景知识提前准备;(2)译员进行译前准备,实验前播放一段测试音频让译员热身;(3)播放发言稿音频,并对译员的口译进行录音;(4)录音结束。回放口译录音,每名受试者口译完后,随即根据访谈提纲,就译员错译、漏译之处进行采访,并对访谈过程录音;(5)实验结束后,将受试者的录音转换成文本;(6)对照受试者的录音文本与参考译文,对应的在复杂度高的句子列表上将漏译和错译出标出;(7)将标注出的漏译错译出进行整理、统计和分析。

5译文准确度

表2对A,B两组学生译员翻译正确总数的统计,从表格中可以看出,总体来说,A组译员在翻译句法复杂度较高的演讲时的表现明显要比B组用句法复杂度较低的演讲要差许多。

因为本文主要就句法复杂度对口译表现的准确性和完整性进行分析讨论,但在实验分析的过程中出现了不符合中文表达这一方面的影响,但因为其影响较小,文中不具体进行讨论。

从表3图表中可以看出,句法复杂度对几位译员表现最显著的影响就是导致了翻译的不准确性。其中A1、A2、A4三位译员出现的翻译不准确之处分别分别占3/5、5/11、7/13;受到影响最严重的是A1。句法复杂度对几位译员表现较为显著的影响是译文的不完整性,信息缺失很多,其中最严重的是A3,因为在整篇文章的翻译过程中A3听力理解出现困难,导致信息缺失比翻译不准确更严重。

经总结分析几位学生译员的译文和访谈发现,A1,A2在如下句子翻译中均出现译文不准确的现象:

例1: Let me just add that it is an honor for me, as a former Governor of the state of New York, which is proud to have twice hosted the winter Olympics, to stand up in honor of this delegation.

A1:所以我很荣幸作为纽约州的前州长,可以来主持夏季奥运会,冬季奥运会,来邀请我们的运动员们和代表队们。

A2:我非常荣幸,作为纽约的前州长,这座城市已经举行过两次冬奥会了,站在这个委员会这里我非常的高兴。

分析:译员表示这句话因为有插入语 “as a former Governor” 和非限制性定语从句使得句子长度拉长,译员的工作记忆负荷加重,再加上最后的介词短语 “in honor of this delegation” 句意精炼,占据了一部分的目的语输出时间,导致译员翻译的不准确性。

6译文完整度

从表格3中的数据可以看出在翻译不准确的列表项中,A1,A2,A3,A4均出现了一定程度的信息缺失,其中A3译员最为严重.

下面以A1、A2、A3都出现信息缺失的的翻译为例进行分析,分别为:

例2:The practice of declaring an Olympic Truce during the games to guarantee the safe passage and participation of people through areas of conflict is among the oldest of agreements dating from 776BC.

译文:

A1:向大家传达我们的和平愿景。这也是从很多,几千年前就已经确定的。

A2:这个奥休呢,一开始他的初衷是为了让人们能够…,他可以追溯到公元前776年

A3:…

分析:“The practice of declaring an Olympic Truce” 中的 “the practice” 将宣布奥休这一行为抽象为一个名词放在句首拉长了译员的听说时间差,不好进行意群切分,加上时间状语后置让译员措手不及,这时候再用顺句驱动的方法就会出现问题;还有动词的名词化,使译员在短时间内反应不过来他们的意思,从而使译员耽误了下面信息的听力理解,导致信息丢失。

7总结

实验研究表明,句法復杂度会使句子长度加长,给译员造成精力分配不足和听力理解上的障碍,从而导致译员翻译准确度和完整度降低。其中给译员造成的最大影响就是译员口译表现的准确性,使译文的意思与原文真正要传达的意思有较大差别;其次是译文的完整性,句法复杂度过高会使译员出现大量漏译,信息严重缺失,译文完整度受到较大影响。通过本论文的研究,学生译员在练习过程中能够提高对英语句法复杂度的认识,加深对中英句法结构不同的了解,从而在翻译的时候可以采取相应策略来应对句法复杂度相对较高的口译活动。

注释

① S ( Sentence ) :句子数量

② T ( T-unit ) :T单位

③ CN ( Complex nominal) :复杂名词性短语

④ MLT(Mean length of T-unit) :平均T单位长度

⑤ MLC ( Mean length of clause) :平均从句长度

参考文献

[1] 连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,2010.

[2] 陆小飞,许琪.二语句法复杂度分析器及其在二语写作研究中的应用[J].外语教学与研究,2016(03):409-420.

[3] 许明武,邓军涛.口译教学语料难度甄别——功能语篇分析视角[J].中国翻译,2013(06): 28-33.

[4] Gile,D.Basic Models and Concepts in Translation and Interpretation[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,2009.

[5] Lamberger-Felber,H.&Julia,Schneider.Linguistic Interference in Simultaneous Interpreting with Text: A case study[A].Hansen, G. & Andrew, Chesterman & Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. A. Efforts and models in interpreting and translation research a tribute to Daniel Gile[C].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,2009.

[6] Pchhacker, F.Introducing interpreting studies[M].London: Routledge,2004.