APP下载

译文片段赏析与思考

2020-07-14常文慧

校园英语·中旬 2020年4期
关键词:修辞手法

【摘要】好的译文离不开对文本的精准分析和恰当修辞手法的运用,而译者的汉英双语能力对翻译工作又有着很大的影响。正如我的恩师蔡新乐教授所言,我们一定要重视我们本民族的语言,要提高我们的汉语力,要注意锤词炼句。本文通过对一些优秀译作片段的赏析,从文本類型分析到修辞方法的运用,再到译者对汉英双语的驾驭能力,总结出优秀的译作不是译者轻易就能造就的。译者除了要掌握中英两国文化的差异,精通中英两种语言思维方式的不同,还需具备对中英两种语言高超的驾驭能力和汉语的炼字能力。通过对一些译文片段的欣赏与分析,对不同风格的译本的解读,亦能使我们探本溯源、博采众长。翻译之路任重而道远,需要理论与思想的先行,需要深厚的汉英双语语言能力的支撑,需要译者不断地阅读国内外经典著作,同时也需要对名师大家的优质译作不断地赏奇析疑,在翻译时不断地锤词炼句,方能造就高质量的译作。

【关键词】译文赏析;修辞手法;锤词炼句;翻译思考

【Abstract】“According to the literal meaning to explain the internal meaning, even Buddha feel injustice”, when translating, translators must not only translate the superficial meaning of words, but also understand and translate from the meaning of words. Good translation is inseparable from the precise analysis of text and the use of appropriate rhetoric, and the translators ability to bilingual Chinese and English has a great impact on translation work. As my mentor Cai Xinle said, we must attach great importance to the language of our own nation, to improve our Chinese ability, and pay attention to refining words and sentences. This article, through the appreciation of some excellent translation fragments, from the analysis of text types, the use of rhetorical techniques, to the translators ability to control Chinese and English, concludes that excellent translations are not easily created by translators. In addition to being proficient in the differences between Chinese and English cultures and mastering different thinking modes in the two languages, translators need to possess excellent command of the two languages and ability of refining Chinese characters. Appreciation and analysis of some translated fragments, and interpretation of different styles of translations, can enable us to explore the roots of the text and learn from others. The road of translation is long and arduous. It requires the advancement of theory and thought, the support of deep Chinese and English language abilities. It requires translators to constantly read classic works at home and abroad, and also to constantly appreciate the outstanding translations of famous translators, and continually refine words and sentences to produce high-quality translations.

【Key words】appreciation and analysis of translation; the rhetoric methods; refine words and sentences; thoughts on translation

【作者简介】常文慧(1985.12-),女,汉族,河南周口人,河南大学外语学院,研究方向:英语口译。

一、引言

“在单一的世界上,人类是孤独的;在广阔的宇宙中,人类是无奈的。而在翻译这种跨文化交流当中,人应该是有所作为的。至少可以发挥能力,使人类减少几分孤独感受,因为翻译总会将人引入多姿多彩的‘多文化世界(《翻译与汉语》,蔡新乐,中央编译出版社,2006:19)。”不同语言之间的交流实质上是不同文化之间的交流,翻译活动的本质是实现不同文化之间的跨文化交际。

翻译也可看作是一门艺术,优秀的译文不仅能精妙入神地表达出原作的丰姿神韵,读来令人忍俊不禁,还能使读者享受犹如阅读原著一般美的感受。同时,翻译也是一种创造性的活动,尼采认为“翻译就是征服”。

汉语言简意赅,字少意丰,隽永含蓄。相對而言,印欧诸语言的语表形式繁复,如果以繁译繁,不善化繁为简,以巧代拙,道地汉语的简洁之美将随汉译式微,直至面目全非。洁为贵,冗为病,乃千古文章之道。“文贵简洁,为己惜墨,为人省时,由烦而无当变为要言不烦,是汉译应当追求的语言生态。”(汉译的“雅”与“洁”,黄忠廉,《读书》,2014.4)

好的译文要想达到“雅”和“洁”,离不开对文本精准的分析以及修辞手法的运用,而译者的汉英双语能力又决定着译文质量的高低。笔者通过对一些优秀的汉译英、英译汉译文片段的赏析,从文本类型分析到修辞方法的运用,再到译者的汉英双语驾驭能力,总结出优秀译作的形神之美不是译者轻易就能造就的。译者除了要精通中英两国文化的差异,掌握中英两种语言不同的思维方式之外,还需具备对中英两种语言高超的驾驭能力和汉语的炼字能力。高质量的译作总是会让人拍案叫绝,从这些高质量的译作中读者不仅能够读出原作的写作意图,还能感受到原作想传达的思想。在欣赏和探析优秀译作的过程中,让我们一窥这些令人赞不绝口的佳作是如何体现出翻译的形神之美的。此外,笔者认为译者还需不断地提升自身的翻译能力和翻译素养,不断地提升汉语的炼字能力和汉英双语的驾驭能力,如此才能翻译出高质量的作品。

通过对一些优秀译文片段的欣赏与分析,对不同风格译本的解读,我们亦能去探本溯源,并博采众长。翻译之路任重而道远,需要理论与思想的先行,需要深厚的汉英双语语言能力的支撑,需要译者不断地阅读国内外经典著作,同时也需要对名师大家的优质译作不断地赏奇析疑,在翻译时不断地锤词炼句,方能造就高质量的译作。

二、译文赏析

下面的译文赏析片段皆选自《翻译批评与赏析》(李明 编著,2016.8),个别译文也给出了笔者的拙译。

[原文1]祥子在海甸的一家小店里躺了三天,身上忽冷忽热,心中迷迷忽忽,牙床上一溜紫泡,只想喝水,不想吃什么。(老舍《骆驼祥子》, 《翻译批评与赏析》:50)

[译文1]For three days, Xiangzi rested in a small inn at Haidian, now burning with fever, now shivering with cold, his mind a blank. Purple blisters had appeared along his gums. He was racked by thirst but had no appetite. (施晓菁 译)

[译文2]Xiangzi lay in a small inn for three days at Haidian to the west of Peiping. Now burning with fever and now shivering with cold, he fell into a coma from time to time. With purple blisters all along his gums, he didnt want to have anything but only water. (李明 译)

[笔者译文]Xiangzi was laid up for three days in a small inn at Haidian to the west of Beijing. Now burning with fever and now shivering with cold, he fell into a coma from time to time. With purple blisters all along his gums, he didnt want to have anything but only water.

《骆驼祥子》是老舍先生所著的长篇小说,讲述了20世纪20年代军阀混战时期,旧中国北平城里一个人力车夫祥子的悲剧故事。祥子是旧社会劳苦大众的代表人物,他来自乡间,是个勤劳的农村青年,后来被严酷的生活环境、旧时统治阶级的残酷剥削而改塑成一个行尸走肉般的无业游民。小说来源于生活,以刻画人物形象为中心,通过故事情节和环境描写来反映社会生活,是一个时期人民精神状态、社会风貌的重要体现。

如何才能再现原作主要人物的形象呢?我们可以通过语言、用词、语态,使用符合其身份的语言。“rest”意思是“休息”,“lay”意思是“躺”,“休息”和“躺”完全是两个阶层的语言,祥子知道什么是“休息”吗?所以,此处用“lay(躺)”较合适。而“be laid up”的意思是“ 因病卧床;卧床不起”,且被动语态更能抓住本质性的东西,表明祥子并不是自愿躺下的,而是因病不得已躺下的。

当代翻译大家许渊冲先生曾言,文学翻译家要像画家一样使人如历其境,像音乐家一样使人如闻其声,像演员一样使观众如见其人。这就要求我们译者在领会原文精髓的基础上,认真体会其蕴含的感情色彩,不要拘泥于字词、语态,而要认真分析人物形象、性格和语言环境,挖掘核心词语的隐含意义,并用恰当的表达阐释出来。只有这样,才能使英译文在意义上达到与源语对等。

[原文2]…, and so Ill wait until the first night frost anaesthetizes all the flowers with a cold, creaky crust that causes them to wither; a very gentle death. (选自散文Altogether Autumn,同上:106)

[译文1]所以我要等待第一个霜降之夜,等待花瓣全部沾上一层冷冽的霜晶,毫无知觉中自行凋零,和婉地寿终正寝。(陆谷孙 译)

[译文2]因此我得等待,等到夜晚的第一次寒霜用清冷的嚓嚓作响的冰衣将所有的花朵麻醉,使它们慢慢凋零,温柔地死去。(周仁华 译)

[笔者译文]因此,我需等到霜降初夜,花瓣结上了一层凛冽的霜晶并为之麻醉,嘎吱作响,慢慢凋零,花气随之轻轻止息。

“Altogether Autumn”据闻是刊登在美国知名杂志Readers Digest上的一篇叙事型散文,作者身份现无从考究。文章以“Autumn”为主线串起全文,既有对秋日景物的描写,又有对母女深情的叙述,表面上作者是在感叹秋天,实际上是在感叹岁月的无情流逝。整篇散文行文自由,简洁晓畅,语言朴实,真挚细腻,节奏紧凑,结构分明。翻译的难点在于如何既保持原文的结构,又能充分地表达出原文的母女亲情和深情。

散文的基本特征是“形散而神不散”。西方哲人克罗齐说:“表达本身就是一种美。”散文也因此常被称为“美文”。那么,在翻译散文时就要求译者必须对原文从所使用词语的表面含义,到所使用词语的内涵意义、外延意义、象征意以及各种修辞手法,再到整个语篇的主题思想等,都要有充分的理解和把握,并在译文中将这些信息再现。散文的美不仅仅体现在它的意境美,也体现在它的形式美,即音韵节奏、句式结构和语言的简洁凝练等所蕴含和体现的美。因此,翻译散文就是要以精湛的语言艺术和巧夺天工的语言技巧再现散文的意境和情趣。

此例中的主语是“flowers”,三种译文都运用了拟人的修辞手法,使得译文在情感表达上更加鲜活生动。但是,第一个译文的“寿终正寝”和第二个译文的“死去”,有些过于书面化,过于直白,失去了散文的美感。而笔者将其译为“花气随之轻轻止息”,这样的表达有沉重感,且节奏缓慢,也能传达出原作中母亲的心情。

[原文3] Youth is not a time of life;it is a state of mind;it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees;it is a matter of the will,a quality of the imagination,a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life. (Samuel Ullman, Youth,同上:96)

[译文1]青春并非指年龄,而是指心境;并非指红润的面颊、鲜红的嘴唇、柔韧的双膝,而是指坚强的意志、丰富的想象、强烈的情感。青春是生命的始源,充满活力。(李明 译)

[译文2]青春无关年龄,关乎的是心境。红颜似花,娇唇如丹,足力遒劲,亦不足以当之。而意志之坚强、想象之丰沛、情感之勃动,可葆之长久。青春,那是生命的活水源头,光鲜而又幽深。(蔡新乐 译)

[笔者译文]青春不是生命中的一段时间,而是一种精神状态;它不是红润面颊、嫣红嘴唇、遒劲足力,它是坚强的意志、丰富的想象、炽烈的情感。它是生命的源泉,活力四射。

德裔美籍人塞缪尔·厄尔曼(Samuel Ullman,1840-1920), 于1917年,77岁高龄时写出了简洁明快、隽永深刻的美文Youth。它在美国发表后,曾引起全美轰动,许多读者或把它作为座右铭,或把它作为精神支柱。Youth全文不足250字,篇幅短小精悍,隽永明快,寓意深刻,读来如听晨钟,如闻暮鼓,朝夕使人自警自策。从文本类型来分析,Youth 是一篇抒情散文。抒情散文通常表达的是作者对于社会、人生的感触和见解,着重描写社会生活触发下作者思想感情的波动,它的主要特点为:作者真情实感的流露,篇幅短小精悍,内容洗练,寓意深刻。

在本段中,原作巧妙地运用了隐喻、对照和排比三种修辞手法给青春的定义做了一个界定,隐喻不用比喻词,直接把喻体当成本体,其比喻关系隐含在句意中,从而能更生动、深刻地说明事理,增强语言的表现力。对照和排比使句式结构整齐、节奏明快、语意突出、音韵铿锵,能有效地增强语势,表达强烈的思想感情,说明深刻的哲理。

前两个译文都很好地表达出了原作的思想,而且丰富的修辞手法、整齐的句式结构,凸显了音韵美和形式美。但蔡新乐教授的译文连用三个四字词语,“红颜似花”“娇唇如丹”“足力遒劲”,词语凝练概括,音韵和谐,语意突出,富有表现力。又连用四个“之”字,一一对应原文中的“of”,使得句式形式整齐、语势强劲、节奏鲜明,读来朗朗上口,铿锵有力。“幽深”一词中的“幽”字,更是炼字如神,令人拍案叫绝。“光鲜而又幽深”富有诗意、深意和韵味,既译出了“深”意,又译出了“幽”深之意、给人意境幽远,绵远深长之感。

此外,“幽”字在我国经典作品里的使用俯拾皆是,如杜甫《佳人》诗“绝代有佳人,幽居在深谷”,王维《竹里馆》诗“独坐幽篁里,弹琴复长啸”,到曹雪芹《红楼梦》中为太虚幻境撰写的对联“幽微灵秀地,无可奈何天”,董必武《游镜泊湖》“泛舟南北两湖头,到处青幽不用求”,再到毛泽东《浪淘沙·北戴河》词“大雨落幽燕,白浪滔天”,不胜枚举。由此可见,我们汉语文化意义上的淡雅、典雅的魅力。有了这些经典文化资源的支持,身为民族文化继承者的我们在进行翻译时,就要懂得如何运用自己的民族文化经典,保持汉语“温文尔雅”的特色,不至于使汉语失去传统意义上的“美”。

正如前文所说,翻译不能仅停留在文字表面,还需从字义上去理解、去翻译,要注意“炼”字。蔡新乐教授的译文体现了散文简洁精练的文体风格、古雅的文体特点,同时也彰显出他深厚的汉英双语底蕴、精湛的汉语炼字功底和对中国传统经典文化的传承,堪称大雅之作。

三、结语

以上这些译文使我们深切感受到了翻译的魅力,领略到了优秀译文的“大雅”之美。漢英双语能力的提升和语言的驾驭能力是一个日积月累的过程,“不积跬步无以至千里,不积小流无以成江海”,没有翻译量上的一个积累,译文就不会有质的飞跃。唯有持之以恒地勤读书、勤思考、勤翻译,方能提高翻译能力;也唯有反复地斟酌推敲、洗字炼字,方能造就优质的译作。从翻译的实践中,笔者也深刻地体会到何谓“读书是翻译的宿命”,没有一定量的百科全书式的知识储备是做不好翻译的。对于国内外的经典著作,比如《论语》《大学》《中庸》《红楼梦》,莎士比亚全集、简奥斯汀的著作、列夫·托尔斯泰的著作,等等,都需要译者认认真真、踏踏实实地读一读、看一看,不仅要读懂,还要吃透原文,否则在翻译时就会出错。对于不懂不会的,要寻根究底、追根溯源,“叩其两端而竭焉”。

英国诗人威廉·布莱克(William Blake,1757-1827)在小诗《天真的预言》(Auguries of Innocence)中说道:“一沙一世界,一花一天堂,双手握无限,刹那是永恒。”一千名译者,一千个译文,正如一千个人心中有一千个哈姆雷特。翻译作为一种创造性的艺术活动,身为这一活动主体的译者应当充分地发挥自身的主体性,认真并高质量地完成译作,这可谓是翻译的基本原则之一。而译者的主体性不仅体现在对所翻译文本的文本分析、翻译目的的实现、翻译理论和策略的应用等方面,还体现在译者对作品的理解和语言层面上的艺术再创造,其本质特征是译者利用自身的文化意识、汉英双语的驾驭能力和审美创造力去不断地打磨并完善翻译作品。

“春风大雅能容物,秋水文章不染尘”,理论是灰色的,生命之树常青。翻译之路任重而道远,需要理论与思想的先行,需要汉英双语语言能力的支撑,需要不断地提升语言的驾驭能力,需要不断地阅读并传承中国传统经典文化,不断地锤词炼句,洗字炼字,为己之学,化育流行,只问真心、只问大道,只问“大雅”无问西东。

参考文献:

[1]Armbrester, Margaret E. Samuel Ullman and “Youth”: The Life, The Legacy[M]. Tuscaloosa: University of Alabama Press, 1993.

[2]蔡新乐.翻译哲学真的没用吗[J].外语教学,2014,11.

[3]蔡新乐.汉语真的要在翻译当中消亡吗[J].四川外语学院学报,2005,3.

[4]蔡新乐.中华思想视角下的翻译理论初探[J].中国翻译,2013,1.

[5]蔡新乐.翻译与汉语-结构主义视角下的译学研究[M].中央编译出版社,2006,12.

[6]蔡新乐.翻译学讲稿[Unpublished].河南大学外语学院,2017.

[7]吕俊.意识形态与翻译批评[J].外语与外语教学,2008,2.

[8]黎昌抱.王佐良翻译风格研究[D].上海外国语大学,2008.

[9]李明.翻译批评与赏析[M].清华大学出版社,2016,8.

[10]马文婷.翻译的契合之美[J].海外英语,2015,5.

[11]王佐良,丁往道.英語文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.

[12]许渊冲.中国是不是“翻译强国”[J].上海翻译,2005,2.

[13]许钧.翻译概论[M].外语教学与研究出版社,2009,3.

猜你喜欢

修辞手法
小说语言分析
富含汉语言修辞特色与文化内涵的中国菜名
《我的空中楼阁》中的艺术手法赏析