APP下载

“一带一路”倡议视域下针对企业外宣翻译工作培养大学生翻译能力的策略

2020-07-14张泽浩李文迪郭莉

青年与社会 2020年15期
关键词:外宣翻译一带一路大学生

张泽浩 李文迪 郭莉

摘 要:随着“一带一路”倡议在全球范围内不断开展,中国与世界的联系越来越紧密,企业外宣翻译工作作为企业沟通世界的桥梁重要性日趋显著。本文旨在通过总结分析当前大学生对相关工作的认识和实际工作能力,结合大学生翻译能力培养现状,对标企业外宣翻译工作中的相关标准,提出可行的策略与方法,进一步提高大学生的翻译能力。

关键词:一带一路;企业外宣;外宣翻译;大学生;翻译能力培养

“一带一路”倡议提出以来,中国同相关共建国家的贸易总额迅速突破6万亿美元,投资额已突破800亿美元。“一带一路”倡议已进入实施阶段并以较快的速度继续发展,中国企业“走出去”的步伐显著加快。企业外宣翻译工作作为沟通企业与世界的桥梁,重要性与日俱增,对相关人才的需求增长迅速。但是,当前国内企业外宣翻译工作面临着企业的人才需求和相关人员提升工作能力的需求难以满足的问题。

本文将通过分析国内企业外宣翻译工作和研究的现状、大学生对该工作的认识、大学生实际翻译工作能力以及培养大学生翻译能力上的不足,结合已有的理论经验,提出提高大学生企业外宣翻译能力的可行策略。

一、国内外宣翻译工作及研究现状

国内现有的研究认为,企业外宣翻译是翻译的一个分支,需要契合翻译“信、达、雅”的基本准则。同时,外宣材料还有信息量大、时效性和实用性强,信息的内容和表达方式切合受众的需要的特点。因此,外宣翻译是翻译的一种特殊形式, 在遵循翻译的共性原则前提下, 不同于一般的翻译, 它有明显的自身特征。国内外宣翻译研究发起人之一的黄友义将其特征概括为著名的外宣翻译“三贴近”原则,即:贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。

外宣翻译人才应当具备的基本素质包括:过硬的政治素质、扎实的语言功底、丰富的知识储备和敏感的中西方文化意识。这些素质很难在不经系统培训的情况下自然获得,因此高校将成为培养此类人才的主阵地,大学生将成为企业外宣翻译工作的中坚力量。想要切实、长远地提高企业外宣翻译工作的质量,就必须加强对高校学生外宣翻译能力的培养。

当前中国企业外宣翻译工作主要面临着两方面的难题。一方面,企业对合格的人才需求旺盛,但合格的人才数量远不能满足所求,导致部分企业外宣翻译产品粗制滥造,阻碍了企业的国际化发展。另一方面,对企业外宣翻译工作感兴趣的大学生得不到针对该工作的系统培训,造成了人才供给不足的局面,掣肘了企业外宣翻译工作的发展。

综上,针对企业外宣翻译工作探索可行的培养策略提升大学生的翻译能力十分必要。

二、大学生企业外宣翻译能力现状及其对企业外宣翻译工作的认识

(一)大学生企业外宣翻译工作能力现状

企业简介翻译是企业外宣翻译工作的重要环节。企业简介通常包含企业的基本情况、发展理念和企业文化等关键信息,往往是外方认识和了解企业的第一步。简介的翻译水平很大程度上可以反映译者的翻译能力。

通过选取跨国公司的企业简介,由不同年级、不同专业的在校大学生进行翻译并加以分析发现,高校英语专业学生的在翻译能力上的优势在于语言功底相对扎实、接受过系统的翻译训练并有能力运用翻译技巧让译文更通畅,其劣势则主要是跨文化意识不强、对中外文化的理解不深、对行业术语缺乏了解以及翻译技巧运用不够灵活;非英语专业的学生优势在于除了一定的翻译能力外,他们还具备较深厚的本专业知识储备,尤其是来自与企业外宣翻译工作相关性较高的专业学生,对企业外宣工作的理解较深,具有英语专业学生不具备的知识优势。其劣势主要是语言功底不够扎实、翻译技巧不够丰富、跨文化意识较弱以及对中外文化背景了解不深。

总的来说,高校英语专业学生和非英语专业学生中英语水平较高的学生有能力做一些简单的企业外宣翻译工作。但不经系统培训,仍难以胜任翻译较为复杂、重要的企业外宣翻译文本工作。大学生在企业外宣翻译能力上的共性短板主要是跨文化意識不强、对文化背景的理解不深和翻译技巧运用不灵活三个方面。

(二)大学生对企业外宣翻译工作的认识

要做好企业外宣翻译工作,译者除了要具备一定的专业能力外,还必须对这一工作的性质和地位有明确的认识,并树立较强的责任意识。李淑琴认为造成当前企业外宣翻译文本质量低下的原因不只是译者能力不足,更直接的原因是各方责任意识缺失;要改变现状必须加强相关各方的责任意识。(李淑琴,2012)因此,在针对企业外宣翻译工作培养人才时,责任意识的培养是一个不可忽视的重要环节。

通过调查,在校大学生中大部分人能够认识到外宣翻译工作的本质是企业对外交流的喉舌,能够意识到外宣翻译工作对于外向型企业十分重要。但问及从事这一工作需要什么能力时,很多人只考虑到翻译能力或专业知识,很少有人能够全面认识做好企业外宣翻译工作需要的能力。当问及相关从业人员需要的品质时,大多数人能想到诚实、严谨等基本品质。深入到从事企业外宣翻译工作需要担负的责任时,大多数人能认识到这项工作要对企业、社会和国家等多方负责,但鲜有人能具体回答这一工作需要负什么样的责和怎样负责。

综合来看,随着中国教育事业的发展,多数在校大学生对企业外宣翻译工作有一定程度的认识了解,但是不经专门培训,还是不能做到认识全面深刻。

三、培养大学生翻译能力的途径及其存在的问题

(一)培养大学生翻译能力的途径和主要方法

高校主要通过开设相关课程并组织实践来培养学生的翻译能力,英语专业的相关课程主要包括笔译、口译、跨文化导论、英语国家社会与概况、英美文学等。非英语专业的相关课程则主要包括大学英语、专业英语以及涉及跨文化、国外文化知识和翻译的选修课。

线上线下的教培机构是大学生主动提升翻译能力的重要途径,其相关课程包括针对各级各类考试开设的翻译课程以及少量的有关国外文化知识的课程;企业往往也会针对自己的业务范围对本企业内从事翻译工作的大学生进行翻译业务能力、跨文化交际能力和目标国家文化背景知识的培训;此外,很多大学生也通过自学相关教材和课程,培养自己的翻译能力。

(二)培养大学生翻译能力过程存在的问题

高校英语专业在培养学生翻译能力上主要存在的问题有:对翻译和涉及翻译能力培养的其他课程不够重视,课程数量少、学时短、任务重、进度紧张但收效甚微;翻译训练材料落后,往往重文学材料轻非文学材料,而非文学材料里又重政治题材轻专业题材;很多翻译教师没有做过翻译实践,而且研究方向是文学或语言学,对翻译了解不深。(易桐栎,2019)非英语专业培养学生翻译能力的问题主要在于英语教学应试性强,翻译得不到重视;除了相关性强的专业,其他专业不针对个性化的需求开设相关选修课程,有的学校虽然开设,但所教不深;各学院间合作不够密切,针对非英语专业学生的翻译教学不深入且没有针对性。

各类社会教育机构出于盈利目的,往往只开设应对各种考试的翻译课程。跨文化等其他课程由于受众范围小,虽然有机构开设,但大多只是在语言课程中有所涉及,不能满足专业化的需求;企业的培训时间较短且范围十分有限,往往只针对实际工作所需的技能知识进行培训,而且师资水平参差不齐,有些老师就是资历较老的员工,授课仅凭经验,所教的知识并不一定正确;大学生通过自学来培养或补充提升自己的翻译能力面临的最大的问题是所需知识庞杂,难以确定科学的自学方案,难以成体系获得知识,难免所学不全不精。

四、针对当前大学生翻译能力的现状和翻译教学的现状提出的策略

(一)高校应改革翻译教学体系

首先,高校应当加强对翻译教学的重视,增加翻译课程数量和学时;其次,应加强对跨文化、英语国家概况等翻译能力相关课程的重视,适度延长学时。再次,翻译教学要注重训练材料的更新,选取有针对性的训练材料,或与企业合作,选用企业外宣翻译工作的一手材料对学生进行训练;最后,应注重加强翻译教学的师资建设,尽量使用有过翻译实践经历或专门研究翻译的教师进行翻译教学,加强对翻译教师专业能力的培训。此外,高校各学院还需加强学院间的合作,对除英语专业外的其他专业进行有针对性的、更深层次的翻译教学,并开设跨文化等相关课程。

(二)社会教育机构可以针对特定人群开设小而精的培训课程

线上线下的社会教育培训机构可以在确保盈利的情况下特定人群,如有企业外宣翻译学习需求的人,整合机构内各类课程,设计小规模的精品课程体系;社会教育机构还可以积极促成和加强与高校的合作,利用优质的资源和成熟的网络平台为高校提供丰富的选修课程,帮助高校延长翻译能力培养课程的学时;同时应加强与企业的合作,为企业相关工作的培训提供优质课程和师资。

(三)企业培训应更注重加深从业人员对工作的认识以及培养其职业道德和责任感

企业应加强与高校和社会教育机构的合作,把涉及专业能力的培训交给高校和教育机构完成。企业的培训应当更注重职业道德和良好品质的培养;注重增强从业人员的责任感,使从业人员明白自己对谁负责、负什么责以及怎样负责;注重深化从业人员对工作的认识了解。

(四)出版针对企业外宣翻译工作的自学教材体系并录制相关网络课程

自学是从事企业外宣翻译工作的人才提升专业能力和加深认识的重要途径和补充手段,国家有關部门应该组织知名企业和外语、传播以及经贸类的龙头高校针对企业外宣翻译工作专门编写一套或多套成体系的自学教材并录制相应的网络课程,供有需要的大学生自学和补充学习,加深认识,提高专业素养,培养职业道德。

五、结语

在“一带一路”蓬勃发展的今天,企业在国家对外交往活动中所扮演的角色越来越重要,而作为企业对外交流的喉舌,企业外宣翻译工作的重要性更是不言而喻。因此,运用正确的策略培养合格的新时代企业外宣翻译人才有利于推动企业外宣翻译工作标准化、专业化,为企业走向全球、为国家扩大开放、为世界听到更多中国声音、了解更多中国故事,奠定坚实的人才基础。

参考文献

[1] 李冯璐.“一带一路”倡议视野下外宣翻译策略研究——以西藏自治区拉萨市为例[J].现代商贸工业,2018:60-62.

[2] 黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2006(6):27.

[3] 张静雯.高等教育中外宣翻译人才的素质培养[J].黑龙江高教研究,2014(8):168-170.

[4] 李淑琴.轮企业外宣翻译工作中的责任意识[J].东方企业文化,2012:32-33.

[5] 易桐栎.英语专业本科生翻译能力培养策略研究[J].大学英语教学与研究,2019(2):61-64.

基金项目:2019年山西省大学生创新训练项目:“一带一路”背景下大学生翻译能力培养与企业外宣翻译工作需求对接的策略研究(2019957)。

作者简介:张泽浩(1997- ),男,山西大同人,太原科技大学外国语学院,本科在读。

猜你喜欢

外宣翻译一带一路大学生
带父求学的大学生
大学生之歌
江西省高校门户网站外宣翻译现状研究
跨文化意识下河北省非物质文化遗产外宣翻译的研究
让大学生梦想成真
他把孤儿院办成大学生摇篮