APP下载

“翻译转换”:我国儿童文学翻译动态变化的新视角

2020-07-12江南大学外国语学院214122

大众文艺 2020年10期
关键词:边缘译文儿童文学

(江南大学外国语学院 214122)

一、引言

儿童文学语言生动有趣、富含教育意义,一直以来受到广大儿童读者的钟爱。进入新世纪以来呈现井喷式突破,据统计,从2010年至今我国儿童读物出版总印数翻倍增长,少儿读物进口总数量较十年前相比增加了近20倍;以色列学者Even-Zohar所提出的多元系统论中,将翻译文学划分为二级文学,处于边缘领域(1990:9-12),如此以来儿童文学翻译无疑就处于边缘领域里的边缘地位。翻译文学的地位在文学多元系统中并不是静态固定不变的,随着时代的推近以及在社会主流文化因素的影响下,其地位处于从边缘走向中心或者从中心走向边缘的动态变化中。儿童文学翻译以文化和意识形态为背景,允许译者采用各种翻译策略改变原文本以产生符合儿童需要的理想文本,这实际上是翻译操纵的各种翻译转换,而这种转换对于儿童读者来说是有重要影响的。翻译转换理论由卡特福德在1965年首次提出,对翻译中语言形式和结构的变化进行科学细致地研究,本文对儿童文学翻译的动态变化进行描述性分析,揭示了翻译策略与翻译转换的密切联系,为其实践提供理论基础和研究框架,提高译者在翻译儿童文学作品中的自我意识,特别是对翻译策略的选择以及对译文和儿童读者进行意识形态的操纵。

二、我国儿童文学与儿童文学翻译的动态发展

1.多元系统理论下的儿童文学翻译

中国儿童文学翻译萌生于晚清时期,经历了五四时期的繁荣与发展、文革期间的衰退与惨淡,直至改革开放才再次获得重生,到21世纪井喷式发展,现已成为中国文学界不可或缺的一部分。近年来儿童文学得到了越来越多学者的关注,我国儿童文学市场也由此取得了进一步的发展;据国家统计局数据显示,仅2017年一年,少儿进口读物总数为690.59万册,占当年进口图书总量的三分之一,可见21世纪至今我国儿童文学翻译事业正飞速发展,儿童文化产业逐渐走向繁荣。

Even-Zohar也曾指出翻译作品和文学多元系统不能固定为不是一级就是二级的,而应该依据其在文学系统中的特定情况来定(1990:20-26)。由此可见,翻译本身也不是界限分明与本质固定的现象,儿童文学翻译也同样处于动态变化之中,这种变化成为我国儿童文学市场发展的动力因素之一。我国儿童文学的传播主要是由本土儿童文学和外来儿童文学的译介构成,两者所占比例的动态变化也能体现出我国儿童文学市场的变化.同时更要置身中国社会的发展进程中,充分考虑当下社会文化等因素。

2.不同时期的儿童文学翻译地位动态变化

晚清时期是中国儿童文学翻译的启蒙时期,文学翻译盛行,这为我国儿童文学及其翻译的发展奠定了基础。随后五四时期这颗种子生根发芽,不论是儿童文学创作还是翻译可谓是“百家争鸣”,其中鲁迅是对儿童文学翻译贡献颇多的作家之一,也正是这个时期我国儿童文学地位逐渐从边缘走向中心,儿童文学翻译无疑是中国儿童文学多元系统中的中心位置。儿童文学翻译又重归边缘地带是在文革时期,由于当时特殊的社会政治和环境因素,文学发展遭到制约打击,文学翻译更是一片惨淡,儿童文学也难逃此劫。

随着改革开放的推进,儿童文学又再次获得重生,儿童文学翻译理论和实践领域也再度回温,作品的产出大多以如纪念先辈、抵制战争等主题为主题,再加上国家和政府对儿童文学创作的影响,这与当下儿童读者的需求有所偏差,儿童文学创作受阻,其翻译也只能徘徊于文学系统的边缘地带。

改革开放新时期以来,顺应国际文化交流,儿童文学市场自晚清时期之后,迎来了又一次儿童文学译介高潮,引进规模大,范围广,涵盖主题丰富,儿童文学市场呈现良好势头,作为儿童文学的中坚力量,儿童文学翻译占据了主要地位。历经百年的锤炼,除了儿童诗歌、散文、童话故事等文学形式之外,绘本、电子图书等新兴文学呈现形式受到了读者的青睐;儿童文学市场五彩纷呈、形式多样,为新世纪多元共生的儿童文学创作形态提供了艺术上的支撑,显示出中国儿童文学在新世纪里的蓬勃发展与积极开拓(王黎君,2019:128);翻译领域也逐渐出现了对儿童绘本、儿童电影相关的翻译研究。在儿童文学蓬勃发展的大环境下,儿童文学与儿童文学翻译之间是相辅相成的,后者汲取借鉴外国儿童文学的精粹与理念推动前者发展,借助中外文化交流沟通的桥梁回归主流文化。由此可见,在中国儿童文学的发展进程中翻译文学定是一股强劲的推动力。

三、汉译儿童文学中的翻译转换研究框架

1.“策略”体现在“转换”上

卡特福德认为“翻译转换”是“从原语进入译入语过程中形式对应的背离”,其中包括层次转换和范畴转换。所谓层次转换指处于一种语言层次上的原语单位具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分;范畴转换又可以再细分为结构转换、单位转换、词类转换和内部系统转换(1965:73)。卡特福德的翻译转换模式以比较原文与译文在语言形式和结构上的异同为重点,把发生在译文句法层面上的种种变化加以详细归纳和描述(穆雷,1990:40),这使原先对问题的主观判断有了一个客观的标准,得到理论上的阐释,要保证对翻译转换研究的客观性,就必须按照明确的标准来划分不同类型的转换。

Even-Zohar在其多元系统理论中论述了翻译策略与文学翻译地位之间的紧密联系,那么与翻译策略相互关联的翻译转换自然也成为儿童文学翻译领域不可忽视的一部分,译者是依据文学翻译在多元系统中的地位而选用不同翻译策略的,译者在翻译过程中使用转换的手法就是翻译策略的体现,简而言之,“策略”体现在“转换”上。在儿童文学翻译中,翻译转换也要以必要的形式进行调整,从而能够使原文内容、艺术风格在译文中得以重现,对待童趣再现、儿童化语体等问题充分考虑翻译转换与翻译策略之间的密切关联是影响译文质量与儿童文学翻译传播效果的关键一步。

2.翻译转换对汉译儿童文学传播的影响

将前文所论述的儿童文学的地位变化、儿童文学翻译策略研究两者有机结合形成完整框架体系,首先要明确在儿童文学译作中的翻译转换,可在同一作品的不同译作之间进行对比分析,可纵向比较不同时期翻译转换在译作中的异同;其次将翻译转换的基本概况与翻译策略研究相结合,反映出翻译转换与翻译策略的相互关联,翻译转换能够以量化的形式呈现出翻译策略与传播效果之间的关系。以翻译转换为切入点探讨儿童文学翻译策略和儿童文学翻译地位动态变化,其目的终究是要回归到一点——如何提高儿童文学翻译质量促进儿童文学翻译市场稳定发展,儿童文学的传播依赖于理论的发展与实践的验证,要结合理论基础和实证研究。

猜你喜欢

边缘译文儿童文学
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
第四届福建省启明儿童文学双年榜揭榜
第三届福建省启明儿童文学双年榜揭榜
弟子规
唯童年不可辜负
——两岸儿童文学之春天的对话
弟子规
一张图看懂边缘计算
“原生态”与儿童文学
译文
在边缘寻找自我