APP下载

基于格式塔理论的汉译小说比较研究

2020-07-04艾珊娜

文学教育下半月 2020年6期
关键词:文学翻译

内容摘要:作为加拿大首位诺贝尔文学奖获奖作家艾丽丝·门罗及其作品在中国却是鲜为人知。一个好的原作需要有与之相配的译作,如此才能在异国拥有它应有的知名度和传阅度。此文选取门罗的短篇小说Royal Beatings的两个中文译本,分别为中国大陆译本和中国台湾译本,结合源自德国心理学,后经翻译实践研究者整合后形成的格式塔理论三原则,即完整性原则、闭合性原则和异质同构原则对两个译语文本进行对比分析,旨在揭示该理论对小说翻译的指导作用和赏评作用。

關键词:格式塔 文学翻译 Royal Beatings 译本对比

当下各领域交融、各学科交叉现象逐渐成为一种趋势。马克斯·弗里德兰德在《论艺术与鉴赏力》中有一句广为流传的话“艺术乃心灵之物,这意味着对艺术的任何科学研究都将是心理学的。”[1]作为翻译界的共识之一,翻译既是一门科学,也是一门艺术。格式塔心理学,作为20世纪与西方精神分析学齐名的心理学,其相关理论对于丰富翻译理论、指导翻译实践有着不容忽视的作用。

一.格式塔理论与文学翻译

格式塔心理学产生于20世纪早期的德国,韦特海默和考夫卡是该流派的代表人物。格式塔一词音译于德文词Gestalt,意思是有机而连贯的整体。该心理学的主要观点是:每个心理现象都是有组织的、完整的,并且其整体效果超过所有部分的汇总。单个的因素并不会决定整体的构成,但是整体的性质却决定了局部的状态。

格式塔翻译理论的三个原则是格式塔心理学主要理论与翻译实践相结合的产物。格式塔理论在翻译中的应用主要体现在文学翻译的审美领域。[2]文学翻译从动态研究的角度,结合格式塔翻译理论的认知,是译者经由阅读和理解,在头脑中逐渐生成一个具有格式塔特征的画面,并用译文尽可能地再现这一画面的过程。目前,结合该理论进行翻译小说的研究不多,而基于该理论对英文小说的汉译对比研究更是少之又少。

二.基于格式塔理论的Royal Beatings中文译本对比分析

Royal Beatings出自当代短篇小说大师、诺贝尔文学奖获得者艾丽丝·门罗之笔,选自她1978年出版的“总督奖”获奖短篇小说Who Do You Think You Are?的首篇,共十篇。它以安大略省温厄姆镇的姑娘露丝/玫瑰的成长经历为主线,串联起十个相关的故事,展现了加拿大的小镇人物平凡生活的全貌。门罗的短篇小说素来以极为细腻的人物心理刻画和极其生动的环境氛围描绘著称。格式塔理论有助于译者对原文的部分和整体进行更好的把握。译文1选自中国大陆的译林出版社翻译出版的《你以为你是谁》的首篇《庄严的鞭打》;译文2选自中国台湾木马文化出版社翻译出版的《你以为你是谁》的首篇《王室般殴打》。

(一)整体性原则下的译文对比分析

格式塔理论的整体性原则有助于译者更为准确把握原文的各个组成部分在整体中所起的不同作用。格式塔理论各种“形状”不是各部分的简单相加,而是经过主体知觉活动加以重新构建的“整体”。[3]格式塔整体性原则有利于译者提高翻译的整体理解水平,从而更好地进行语言认知、语言组织和语言表达。

例1:标题:Royal Beatings

译文1:标题:庄严的鞭打

译文2:标题:王室般殴打

通篇文章讲述的是平民阶层露丝一家的故事,女孩露丝跟继母一直斗嘴频繁、冲突屡发,终于继母忍无可忍,叫来孩子的父亲狠狠地打了孩子一顿。如果按照Royal的字面意思译成中文王室,会误导不懂英文的或接触不到原作的读者。此次鞭打并没有王室般的高贵,而是不同于以往程度较轻的打骂,这次父亲来了一场正儿八经的狠揍。所以,在整体原则理论下,从原文整体入手,“庄严的鞭打”这一标题更符合、贴切源语文本内容。

例2:Her father had a shed out behind the store, where he worked at his furniture repairing and restoring. He caned chair seats and backs, mended wicker-work, filled cracks, put legs back on, all most admirably and skillfully and cheaply.

译文1:杂货店后面有个他父亲的小棚,他在那里维修家具。他制作椅子的座位和靠背:拉上藤条,挑起柳枝,填上空隙,再装好桌脚。一气呵成,羡煞旁人,要价却不高。

译文2:玫瑰的爸爸在店铺后方有间小屋,那是他维修家具的地方。他用藤条编制椅座与椅背,修补柳编制品,填补家具裂缝,接回家具的脚。

从划线部分的前一句可知,Rose的父亲是在他店铺后面的小屋里维修家具。译语1把划线部分理解并翻译成了完整的椅子制造过程,虽然在语法上说得通,但是结合上文就能发现语义和逻辑的不符。而译文2从对整体的认知出发,通过适当的增益,准确表达了原语的内容。

(二)闭合性原则下的译文对比分析

格式塔心理学者认为当人们看到一个形状是不完整的时候,会迫使大脑皮层进行“完形”,从而达到内心的平衡。这种通过知觉对不规则或是不完整的图形进行填补使之完整的心理倾向,格式塔心理学派称之为闭合性原则。[3]从文学作品的角度来看,作品中的文学语言常常“模棱两可”,因此译者的头脑中就会形成不完善或是空缺的因素。通过格式塔理论中的闭合性原则的指导,译者头脑中要对原文本中的看似不完整或是空缺的因素进行闭合,发挥适当的创造和想象,从而形成符合原文意旨的翻译译本。

例3:Now and then some words would break through and hang clear and nonsensical on the air. When he realized they were out, there would be a quick bit of coverup coughing, a swallowing, an alert, unusual silence.

译文1:几个没有什么意义的词偶尔会突出重围、清晰可辨。当他发现被人听到,会佯装咳嗽几声,一阵警惕,一阵异常的安静。

译文2:不时有几句会传到屋外,这些不知所云的话清晰可闻;当他意识到说话声传了出去,就会赶紧咳嗽几声掩饰,吞个口水,这种不寻常的沉默是种警觉。

该处描绘的是Rose的父亲在独处时不为人知的別样状态。他会异想天开,会自说自话,全然不是家人们眼中的那个一家之主平日呈现出来的状态。所以当他在忘我过后,意识到自己的说话声传了出去时,产生了“an alert, unusual silence”,译文1就是按着字面翻译成“一阵警惕,一阵异常的安静”,但预期效果却不尽人意,一是通读下来,连贯和逻辑都有待提高;二是语义不明。相比之下,译文2的“这种不寻常的沉默是种警觉”符合闭合性原则,利用头脑中的“完形”倾向,对原文的语言特征、人物的思维活动进行整体把握,准确地传达作者要表达的人物内心的思想活动和语义。

(三)异质同构原则下的译文对比分析

格式塔心理学美学代表人物鲁道夫·阿恩海姆在异质同构说中提到“表现性是宇宙中一切事物的固有属性,而非人类移情的产物。造成这种表现性的基础是一种力的结构:上升与下降、统治与服从。”人的大脑同样也有一个力场,在这个力场里,激发人脑情感的力与作用于宇宙的普遍的力,属于同一种力。[4]源于这种力的式样的同构性,人类能够与自然、与艺术产生情感上的共鸣。

例4:She was a big-headed loud-voiced dwarf, with a mascots sexless swagger, a red velvet tam, a twisted neck that forced her to hold her head on one side, always looking up and sideways.

译文1:她身材矮小,长着一个大脑袋,声音很大,走起路来就像一个不辨性别的吉祥物。

译文2:贝琪是脑袋很大、嗓门也很大的侏儒,走路像吉祥物一样大摇大摆,完全不像个女人。

此处是对镇上一位不同寻常的居民贝琪的描述。贝琪是一个侏儒,自幼丧母,父亲脾气暴躁,经常对她拳脚相向。贝琪养成了怪异的性格、说话嗓门大,仗着自己生理的缺陷,看似疯疯颠颠,却清楚自己犯任何错都不会受到惩罚。所以原文“a mascots sexless swagger” 中的“swagger”贴合的是译文2,在她性格养成下“走路的姿态像吉祥物一样大摇大摆,‘sexless不像个女人”。而译文1字译成“不辨性别的吉祥物”,乍一看让人不知所云。译文2在翻译中把握住了原文整体基调和人物特征,遵循了异质同构原则,译文更为贴切。

结语:一个好的原作需要有与之相配的译作,如此才能充分在异国进行共享。此文选取门罗的短篇小说Royal Beatings的两个中文译本,分别为中国大陆译本和中国台湾译本,结合源自德国心理学,后经翻译实践研究者整合后形成的格式塔理论三原则,即完整性原则、闭合性原则和异质同构原则对两个译语文本进行对比分析,研究发现该理论对于小说的翻译,不管是对文本整体的理解还是对部分的分析都具备有效的指导作用,遵循格式塔翻译三原则的译文,选词更加准确,达意更为贴切,行文更加流畅。除此之外,该理论也有助于对小说译本进行更好的对比分析和赏评。

参考文献

[1]马克斯·J·弗里德兰德.艺术与幻觉[M].北京:工人出版社,1988.

[2]姜秋霞,权晓辉.文学翻译过程与格式塔意象模式[J].中国翻译,2001,(1).

[3]考夫卡.格式塔心理学原理[M].北京: 北京大学出版社,2010.

[4]鲁道夫·阿恩海姆.艺术与视知觉[M]滕守尧,朱疆源译.北京:中国科学社会出版社,1984.

[5]顿官刚.西方翻译理论文献选读[M].长沙:湖南师范大学出版社,2011.

[6]艾莉丝·孟若.你以为你是谁(廖绣玉译)[M].台湾:木马文化出版社,2015.

[7]艾丽丝·门罗.你以为你是谁(邓若虚译)[M].南京:译林出版社,2018.

[8]Alice Munro. Who do you think you are [M].Canada:Penguin Group,2006.

(作者介绍:艾珊娜,湖南师范大学外国语学院硕士研究生,研究方向:翻译学)

猜你喜欢

文学翻译
浅谈文学翻译中的信息保真
浅谈文学翻译之语言美
翁显良翻译思想研究综述
文学翻译主体的诠释学研究构想
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
文学翻译中的文化缺省及其翻译策略探究
翻译目的论三原则下的文学翻译
译者主体性在文学翻译中的体现
浅议许渊冲之文学翻译理论
中国文学翻译出版“走出去”:问题与对策