APP下载

浅析英汉翻译中的静态与动态

2020-07-04史海兰

现代交际 2020年10期
关键词:骆驼祥子静态动态

史海兰

摘要:英语多属于静态语言,汉语多属于动态。二者的特点有所不同,翻译时应当注意并调整,这也给译者更多的发挥空间。以老舍先生的《骆驼祥子》为例,对比施晓菁女士与葛浩文先生的译文,简述中英文中静态与动态的别样美,并分析两种译文的不同之处,从而帮助大家了解翻译时动静转换的处理方法,进而使翻译更加注重动静平衡。

关键词:静态 动态 骆驼祥子

中图分类号:H315.9  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)10-0062-02

不同的语言有不同的特点,正是这些特点造就了不同语言的独特魅力。以动、静态特点为例。在翻译过程中,及时、适当地将静态的英语表达转化为动态的中文表达,既能给予译者更多的发挥空间,也能使翻译更加贴切、自然。以老舍的《骆驼祥子》为例,学者施晓菁和葛浩文都对其进行了精彩的翻译,但原著及二者的译著中动静态特点具有明显差别。本文试图浅析其中不同,以探讨翻译过程中动静转化的处理方法。

一、名词化(名词作动词)

名词化是英文表达中的一种常见现象。站在汉语使用者的角度,我们会发现英文中经常使用名词或名词短语来表达动词及动词短语的含义。名词化使文章更加简洁直白,结构多变,然而过多的名词化也会使语言抽象,难理解。

例1:自从“骆驼祥子”传开了以后,祥子虽然还是闷着头干,不大和气,大家对他却有点另眼看待了。

But“Camel Xiangzi”was a different matter.Though he continued to work quietly and stayed clear of people,they began to see him in a different light.(葛浩文译)

However,their attitude changed after his nickname“Camel”became known,though Xiangzi retained a grim silence and was far from sociable.(施晓菁译)

原文的动词“传开”在葛浩文的译文中使用了A different matter这一形容词加名词的形式,弱化了动态,使句子变得静态。同时,通过拆分的方法,将一个句子变为两个句子,使句子流利顺畅,便于理解。施晓菁的译文使用动词became 来表示“传开”,更富有动态,且语意连贯,便于理解。

例2:过了些日子,大伙看祥子仍然拉车,并没有改了行当,或买了房子置了地,也就对他冷淡了一些。

For a few days,that is,until they saw him pulling a rickshaw again instead of taking up a new trade or buying a house or some land,and their attitudes cooled off.(葛浩文译)

After a while,when they saw that he still pulled a rickshaw,hadnt changed his trade or bought himself land and homes.Their attitudes towards him cooled.(施晓菁译)

原文中虽然表示大家对祥子的态度冷淡了,但并没有出现“态度”之类的名词性词汇,而是使用了动词短语“对他冷淡”。而在两个译文中,译者不约而同地都使用了“their attitudes”这个名词性词汇。与其说这是巧合,倒不如说是习惯性的表达,这也是英语静态特点的极好体现。在英语中,其实有很多种表示态度冷淡的方式,如“treat coldly”“leave sb.in the cold”,或者可以直接使用“they slight Xiangzi”,这些表达都更具有动态美,能减少译文中名词反复出现。

二、名词代替形容词

名词代替形容词是英文写作中的又一常见现象。

例1:卖力气挣钱既是那么不容易,人人盼望发点邪财。

Selling one`s strength for a living is no easy thing,so everyone hopes for some ill-gotten gains.(葛浩文译)

Selling one`s muscle is a hard way to make a living,so who could be blamed for dreaming of ill-gotten riches,no matter how long the odds? (施晓菁译)

这两种译法均在“卖力气挣钱既是那么不容易”这句话中加了一个名词短语,如果按汉语的表达方式直译,可以译为“Selling one`s strength to make a living is so difficult/no easy”。然而葛浩文的译法加入了“is no easy thing”,施曉菁则选择使用“a hard way”,这两种方式都是英文写作中常见的名词代替形容词的现象。个别名词的出现并不影响阅读,也不会使文章呆板,反而更加贴近英文表达方式。

例2:说真的,虎妞是这么有用,他实在不愿她出嫁;这点私心他觉得有点怪对不住她的,因此他多少有点怕她。

There was no denying that she was a big help in the yard,and he selfishly was in no hurry for her to get married;maybe his guilty feelings mad him a little afraid of her.(葛浩文译)

Tigress was such a good helper,he didnt want her to marry at all and this selfish wish made him feel rather guilty and therefore a little bit afraid of her.(施晓菁译)

原文“虎妞是那么有用”是名词+动词+形容词的结构,而两个版本的译文都是名词+动词+名词的结构。用“a big help”和“a good helper”来代替“competent,useful,capable”,更符合英语写作特色,然而,在句子结构上使名词增多,形容词减少,缺乏变化与动态美。

三、名词优势造成介词优势

介词在英语中起到了连接名词或名词短语的作用。由于英文写作中的名词众多,因此造成了用来连接名词的介词数量增多,这就是名词优势造成介词优势。这种介词加名词的方式使英语的静态性更为显著。

例1:可是这只是一些小心谨慎,不是一种快乐。

But this was only from a sense of prudence: he took no pleasure in it.(施晓菁译)

But he did this to be prudent,not because he enjoyed it.(葛浩文译)

原文中的名词词组“小心谨慎”只用了“一些”这一量词来修饰,而施晓菁的译文,为了连接两个名词sense和prudence,引入了两个介词from和of,这就是名词优势带来的介词优势,使介词数量在句子中明显增多。其实可以使用形容词prudent,将句子改为But it was prudent:he took no pleasure in it.这样句子结构会变得更加简洁明了。葛浩文在其译文中使用了三个代词,三个动词,一个连词,一个形容词,没有使用多余的名词与介词,这样使得句子更富有动态性。

例2:祥子并没注意老头子的神气,他顾不得留神这些闲盘儿。

Xiangzi was oblivious to Fourth Master`s watchful eye,for he had no time to worry about such things.(葛浩文译)

Xiangzi hadnt noticed the old man`s expression,he had no time for such trivial.(施晓菁译)

原文中一个介词都没用,在葛浩文的译文中却出现了三个介词,其中一个是为了表示目的,另外两个是为了引出名词。这就是典型的名词优势带来的介词优势,过多介词的出现,不仅会削弱动态感,而且不利于句子的理解。而施晓菁的译文中只出现了一个介词,表达更加贴切,且结构更加合理。

四、动词弱化(be动词,助动词)

在英文中,使用频率最高的动词当属于be动词和助动词(do,have等),然而这些动词恰恰是最缺少实际意义及动态性最弱的动词。尤其是使用it be或者there be这样的句式时,比如下面这个例子:

但是替别人担忧总不如替人家喜欢,大家于是忘记了祥子的车,而去想着他的好运气。

But it's always better to rejoice than to worry for someone else,so everyone forgot about his rickshaw and thought about his good luck.(施晓菁译)

But commiserating with people is never as easy as congratulating them.And so they forgot all about Xiangzi's rickshaw,focusing instead on his good fortune.(葛浩文译)

此处施晓菁女士的译文使用了it be这样的实际意味和动态意味都较弱的句式,与葛浩文的版本相比,明显在变化上略逊一筹。葛浩文先生用commiserating和 congratulating这两个动名词形式生动地表达了原文的意思,且富有动态美。

五、形容词或副词表示动词的含义

例1:即使今天买上,明天就失了,他也得去买。

Even if he bought it today only to lose it tomorrow,he must still buy it.(施晓菁译)

Not buying one was unthinkable,even if it was taken from him the day after he got it.(葛浩文译)

施晓菁女士的译文不论是句式还是内容都极其接近原文。在“他也得去买”这一体现祥子决心的句子上,施晓菁女士用了“he must still buy it”,可以说翻译的分毫不差。而葛浩文先生用了另一种表达方法来体现祥子买车的决心,使用unthinkable这一形容词来代替“买”这一动词,是形容词表示动词的显著例证。

例2:对花钱是这样一把死拿,对挣钱祥子更不放松一步。

He was miserly with his money and tenacious about making more of it.(葛浩文译)

Tight-fisted as he was about spending money,Xiangzi let slip no chance of earning it.(施晓菁译)

两种译文都采用了形容词代替动词的方式来翻译文章。把动词“死拿”分别翻译为形容词miserly和tight-fisted。而对于“不放松一步”,葛浩文先生翻译为形容词tenacious,施晓菁女士翻译为动词短语let slip no chance of doing something,我们能明显感觉到这种动词短语组成的译文更加灵活多变,贴近汉语原意。

六、结语

英語属于印欧语系而汉语属于汉藏语系,二者的文化背景存在着巨大的差异。因此,追求逐字逐句的浅层翻译是远远不够的,还应当尊重差异性,寻找适合其写作方式的翻译方法,重视动态与静态的表达,进而使翻译更加贴合本民族语言,做到自然、流畅、通顺、优美。

参考文献:

[1]连淑能.英汉语对比研究:增订版[M].北京:高等教育出版社,2010.

[2]Howard Goldblatt.Rickshaw Boy[M].Harper Perennial,2010.

[3]Shi Xiaojing.Camel Xiangzi[M].Foreign Languages Press,1981.

[4]潘文国.英汉语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.

[5]老舍.骆驼祥子[M].北京:人民文学出版社,2010.

责任编辑:杨国栋

猜你喜欢

骆驼祥子静态动态
猜猜他是谁
基于HTML5静态网页设计
分布式系统负载均衡关键技术及其发展脉络
河北省卷《骆驼祥子》阅读
论《骆驼祥子》中祥子人生悲剧的原因
2014年5月27日—2014年6月24日
2014年4月22日—2014年5月22日
雕塑动态