APP下载

药品说明书英译中的跨文化交际意识的融入研究

2020-06-29李慧文

世界家苑 2020年6期
关键词:说明书英译跨文化交际

摘要:近几年,随着全球一体化的热潮,医药企业越来越国际化。但是在2019年全球药品销售额TOP100名单里,中国制造的药品并没有名列其中。除了说明我国制造公司和欧美巨头还有一些差距之外,中国药品并没有注重加强对外宣传这一营销手段所带来的经济效益和市场影响力。而药品说明书的英译便是一种很好的对外宣传方式,不仅可以增加药品在国外的销售量,也方便了部分居住在中国的国外友人进行药品选购。说明书的英译需求也随着时代的发展变得日益迫切。因此,本文将运用跨文化交际意识来探讨其在药品说明书英译中的具体应用。

关键词:跨文化交际;药品;说明书;英译

在国家刚刚颁布的《2020中国医药电商发展白皮书》中,可以看到受新冠肺炎疫情的影响,中国药品已经开始大规模地在互联网上出售给全球各地的需求者并可网售电子处方。中国医药企业的销售模式将洗心革面,迎来翻天覆地的变化。随着我国改革开放的不断深化以及对外开放程度越来越高,大量的国际友人开始推崇中国的中药处方,开启养生之路。因此,中国药品也急需顺应时代的发展,对广大的药品说明书进行英译处理并进一步提升药品说明书的英译质量,让更多的国际友人认识中国的医药品,从而增加药品的销售量和国际影响力。

笔者通过对各大医药店进行实地考察,随机抽取了300种药品的说明书,发现只有30%的药品说明书进行了英译处理,并且其中大部分是属于中草药的英译,还有70%的医药品都没有进行说明书英译处理。除此之外,通过在各大网站和期刊进行查阅,笔者发现有关医药品说明书的翻译类文章或期刊寥寥无几,说明目前有关药品说明书的英译并没有得到广泛关注与重视。因此,为了让中国药品更好地服务国外的消费者,让药品说明书的英译更具可读性,笔者将运用跨文化意识来探讨药品说明书的英译所采用的具体翻译方法。

1 跨文化交际意识与药品说明书英译之间的联系

跨文化交际意识在某种程度上可以转化为以读者为中心的读者意识或是读者关怀;可以转化为具体的翻译方法,例如:意译法、增译法、归化法、注释法等;也可以转化为评价翻译质量的衡量标准。因此,跨文化交际意识并不是抽象的,也不是虚拟的,它是实实在在可以转化为我们在进行药品说明书英译时的指导思想。具体来说,翻译当中的跨文化交际意识可以指导我们在进行药品说明书英译时,应采取哪些恰当的翻译方法和翻译策略来进行英译。从实质上讲,增译、意译、注释这些翻译方法都是以药品说明书的阅读者为考虑,对说明书进行诠释,加大药品说明书的可读性。它的意义的阐发,是为了让说明书的英译更加走近读者,让读者更好的接纳,更好的明白药品说明书的具体内容,所以对药品说明书的英译本身就是一种跨文化交际意识的行为。除此之外,跨文化意识是否具备,以及意识的强弱与否同样也可以变成我们评价药品说明书译文质量的标准。

2 药品说明书英译的具体方法

2.1 增译法

药品说明书实例为:[注意事项] 1.本产品适用于日常的眼睛护理保养,其产品的辅助功能是缓解眼睛出现的不适问题。如果患有眼病应当在购买前咨询医生,如果有青光眼或眼睛会剧痛禁用本品。2.如易过敏请慎用。如果出现了过敏反应,请立即停用或咨询医生。3.滴眼药水时请不要直接将瓶体尖端碰到眼睛和睫毛,防止瓶口污染,若出现混浊、沉淀等现象应停止使用。4.儿童需要在医师指导下使用。5.如开封请在30天之内将其用完。1. This product is used for the daily maintenance of eyes. Its auxiliary function is to relieve the discomfort of eyes. If you have eye disease,you should consult your doctor before using this product. Don''t use this product if you have glaucoma or if your eyes are suffering from acute pain. 2.Don't use it if you are a person with allergies. If you are allergic to this product,discontinue use immediately and consult your doctor. 3. When you use the product,please do not put the sharp place to touch your eyes and eyelashes,so as not to pollute the bottle mouth. If the solution appears cloudy,precipitation,you should immediately stop using. 4. Children should use it under the guidance of a doctor. 5. Please use it within 30 days after opening.

分析:以上例子來源于某品牌的眼睛护理液。根据中文语句的特点可知,中文里会有很多的无主语句,注重意合的表达方式,因此一个句子会有很多的逗号出现,并且也不需要关键词来连接。而英语比较注重语法规则,若无主语,句子将不成立,会存在语法错误。英语的句子善于用形合来进行表达。因此,在将说明书英译时,应采用增译的翻译方法,把汉语的无主语句通过增译进行英译处理,这样会符合英语的常规表达。根据例句可知,此句并没有提到主语是谁,但作为以汉语为母语的我们都知道这句话指的是使用本产品的消费者或患者。因此,笔者在进行英译时,增译了主语“你”,这样国外读者就会很容易的明白其中想要表达的意思。除此之外,药品说明书的读者在阅读时,可以营造出面对面进行对话的良好氛围,一下子拉近了药品厂商与消费者的亲密距离,会让国际友人感受到温馨与美好。

2.2 注释法

药品说明书实例为:[不良反应] 如果出现药热、荨麻疹、皮疹和粒细胞数量减少;会嗜睡、口渴并产生虚弱感;如果长期并大量地使用该药会出现肝肾功能方面的异常。Hives,rashes,Yaore(This is a technical term,which refers to have a fever caused by the use of this drug during the treatment of a disease. Symptoms include physical discomfort,headache,muscle pain,etc.) and Lixibao(Leukocytes can be divided into granule and non-granule according to morphological difference. Granulocytes (granulocytes) contain special staining granules) Occasionally occur. In addition,drowsiness,thirst and weakness may occur. If used in large quantities for a long time,liver and kidney function will be abnormal.

分析:以上例子來源于某品牌的感冒灵颗粒说明书。在介绍该药品会出现的一些不良反应时,出现了“药热”一词,如果在进行英译时直接说“药热”,那么就缺少跨文化交际意识,国际消费者并不能很好地理解“药热”所要表达的真正含义,那么这个药品说明书的英译就没有起到应有的理想效果,没有可读性。因此,笔者在进行英译时,运用了注释法,把“药热”这一专业术语进行了解释说明,这样国外消费者就能明白出现了哪些症状属于“药热”的不良反应,以便可以及时就医。另一处是“粒细胞”一词,对于中国消费者来说,也有许多不知道“粒细胞”这一专业术语的,那么面对该药品的国际患者,肯定也是不能明白所表达的含义。为了方便国际消费者更好的明白如果服用该药品可能会出现的一些不良反应,应选择合适的翻译方法进行处理,以便更好地服务该药品的国际消费者,并给国际消费者带来良好的购买体验。因此笔者把该药品说明书中的不良反应进行了注释法的英译处理。

2.3 意译法

药品说明书实例为:[药理作用] 本产品的成分为中药牛黄。它作为一种内源性氨基酸可以抑制病毒递质,不仅可以调节人体神经组织的兴奋性,也可以调节人的体温,因此有解热、镇静、镇痛、抗炎、抗风湿、抗惊厥等功能作用。除此之外,可以提高抗体的免疫功能。This product is one of the components of Chinese medicine bezoar. As an essential amino acid for body's healthy. This product can inhibit other diseases. It regulates the excitability of nerve tissue and also regulates body temperature,so it can relieve heat,calm down and prevent inflammation,rheumatism and convulsions.

分析:以上实例来源于某品牌的牛磺酸颗粒说明书,在介绍其药理作用时,出现了“内源性氨基酸”,笔者将其意译为“as an essential amino acid for body's healthy.”并没有按照直译的方法把专有名词“内源性氨基酸”翻译出来。而是通过解释它所表达的含义,把该专有名词进行意译的翻译方法处理。目的是为了让国际消费者可以明白该药品说明书想要传达给消费者的真正含义和真实意图,从而让国际消费者放心购买我国的相关医药品,也方便国外消费者在服药时可以根据正确又清晰的英译说明书进行合理服用,如出现不良反应也好在国外就医时,更好的说明情况,及时准确的就医。另一专有名词为“惊厥”,如果直接译为“Jingjue”的话,该药品所服务的国际消费者并不能明白其中想要表达的真正含义。因此,“惊厥”一词在本说明书当中适当进行意译的翻译方法处理。笔者将其意译为它的隐含义“四肢抽搐。”通过将药品说明书进行意译的翻译方法处理,国际消费者更能明白“惊厥”所要让患者知道的真正含义,让说明书更具可读性。

2.4 直译法

药品说明书实例为:[注意事项] 1.本产品不太适合长期的服用,如果3天症状并没有缓解,就去医院及时的就诊。 2.严格按照其说明书的用法和用量进行服用,儿童、年老体弱者应在相关医生建议下服用。3.如果容易过敏,请谨慎使用。4.如果药品的性状发生改变请不要再使用。5.儿童应该在成人的监护之下使用。6.请将本产品放在儿童够不到的地方。6.如果还使用其他产品请咨询医师。7.临床症状较重、病期较长的患者或有细菌感染,应配合其他药物进行治疗。1.This product should not be taken for a long period of time. If the symptoms fail to relieve after 3 days,you should go to the hospital. 2. Take the medicine strictly according to the usage and dosage. Children,the elderly and the infirm should take it under the guidance of a doctor. 3. Use with caution if you are allergic. 4. Do not use the product when the character changes. Children must be used under the supervision of adults. 6. Please keep this product out of reach of children. 6. If you are using other products,please consult your physician or pharmacist before using this product. 7. Patients with severe clinical symptoms,a long course of disease or a combination of bacterial infection should take other therapeutic drugs.

分析:根据以上例子可知,例句中并没有出现特别难懂的字、词、句,也没有复杂的句子结构,中文和英文也都有与其相对应的字、词,读者可以清晰明了地理解其中想要表達的意思并且不存在概念模糊、词不达意等需要转换问题。因此,类似于这样的药品说明书,在进行英译处理时,可以直接按照说明书的内容进行直译。这也是在药品说明书英译当中比较常见的一种翻译方法。在从事有关翻译专业的学者当中,会有很多的学者主张在进行具体实践翻译时,应采取的翻译方法为:在能直译的情况下就优先选择直译,如果不能直接进行直译时,或没有找到中英文互相对应的字、词时,再选择意译或其他的翻译方法进行处理。因以上实际并没有晦涩难懂之处,所以这里可以直接采用直译的翻译方法进行说明书的英译处理。

3 结语

通过跨文化交际意识理论对部分药品说明书英译进行分析,笔者论述了具体的翻译方法和策略。目的是为了让更多的中国医药品更好的进军国际市场,增加我国药品的销售量,也方便国外有人在中国购买相关医药品,让我国的医药品尤其是中药拥有更多的国际消费者,从而提高我国药品的销售额和知名度。根据相关医药品说明书英译的翻译实践,笔者认为,适时恰当地采用“增译法、”“注释法、”“意译法”等翻译策略,可以更好地向国际消费者介绍我国医药品的功效,注意事项,药理作用及相应药品成分等,从而让中国医药品得到良好的对外宣传作用,增加我国医药品在国际市场上的销售额和影响力,进而将中国医药企业打进国际市场,竞争《全球药物销售额TOP100》里的名额占比,让中国的医药品越来越国际化。

参考文献:

[1] 张蒙.生态翻译学视角下的英文药品说明书汉译研究[J].教育现代化,2018(39).

[2] 张璐.保健品说明书的翻译方法和策略[J].英语广场,2016(09):60-61

[3] 季明旸.“功能对等理论”视角下的药品说明书的翻译策略[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2016(04).

[4] 李笑寒.跨文化交际意识对商务英语翻译的影响[J].英语广场,2016(07).

[5] 闫爱静.翻译中的隐喻认知与跨文化交际意识研究[J].经济研究导刊,2014(01).

作者简介:李慧文(1996—),女,河南焦作人,在读硕士学历,研究方向:英语笔译。

(作者单位:云南民族大学)

猜你喜欢

说明书英译跨文化交际
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
循环
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
人类生命的“说明书”
使用说明书等2则
“小”的英译
略评法学论文篇目之英译