APP下载

翻译产业背景下的MTI实践教学研究

2020-06-28张淑红王九敏

新一代 2020年13期
关键词:笔译工作坊专业知识

张淑红 王九敏

摘 要:实践教学应该贯穿翻译硕士培养过程。在人才培养定位中应该突出笔译人才专业实践能力的核心地位,通过科学处理专业领域的理论素养与实践能力训练,实现与翻译产业发展背景下的语言服务岗位从业能力的有效对接。

关键词:人才培养;专业知识

近年来,随着中外文化交流的不断增强和“一带一路”建设的进一步推进,中国语言服务产业呈现爆发式增长。据2019年中国翻译年会上公布的数据统计,截止到2019年6月底,我国经营范围包括语言服务的企业数量达369935家,进入全球行业排名领先位置。

在语言服务产业不断发展的大背景下,MTI院校纷纷加大对MTI课程设置的探索和研究。但是,目前国内大多数MTI的课程体系建设集中在传统笔译和口译课程上,少有MTI特色课程研究。而且,大部分MTI院校的翻译专业硕士培养是脱胎于原本的翻译学术硕士,课程设置的应用型特征不够明显,职业指向不够具体,这其实与MTI设置的人才培养定位是不符的。MTI旨在为翻译行业培养高层次、应用型的专业化人才,其课程设置应以中国翻译行业背景为依托。如今翻译市场越来越呈现细分化和专业化的趋势,也更加注重翻译从业人员的行业知识和专业实践能力。

在笔译人才培养过程中,首先应该明确实践能力在笔译人才综合素养中的核心地位,然后对应行业岗位能力加大对专业领域知识和行业从业能力的培养,落实在专业课程体系上,则是合理处理语言类基础课程、翻译理论类基础课程、专业领域内创新课程和翻译实践类课程的关系。以就业为导向,突出笔译人才的职业化技能和行业知识。尤其是在MTI实践教学体系中,要突出应用型和职业性,实现认知技能、专业技能和综合创新能力的人才实践能力培养目标,分模块构建实践教学体系。

作为培养翻译笔译方向专业硕士的院校之一,河北传媒学院定位于培养能够服务于传媒领域的高端英语笔译人才。在核心课程的设置上,基于本专业建设实际,一我们直坚持在专业人才培过程中突出实践能力培养环节,在校内实践和校外实践两个方面进行更加深入的探索。

首先,为了弥补学生入学时传媒类专业理论基础不够扎实的缺陷,在一年级开设影视艺术、传播学和新媒体信息编辑等理论与实践相结合的课程,使学生具备基本的专业知识和专业素养,在提升英汉双语的运用能力的同时,扩充专业知识,为高年级进行专业翻译实践打下专业基础。同时,鼓励学生充分利用新闻传播学院和影视艺术学院的学习资源,辅修相关专业本科高年级的专业理论课和实操类课程,如影视制作专业的“字幕制作”类课程,以增加专业硕士的专业知识和动手能力。

其次,在学生具备了基本的相关专业知识的基础上,突出专业领域的理论与实践相结合的特色课程,如将基础笔译类课程与影视字幕翻译和制作类课程相结合,将新闻传播学与新闻翻译和英汉新闻编译相结合。尤其体现在校内特色实践课程——笔译工作坊的设置上。工作坊是目前很多专业人才培养过程中采用的实践研讨类课程。我校的特色笔译工作坊,充分利用新闻和影视等优势学科,合理运用PBL(基于项目的教学模式)教学模式,以导师团队和青年教师团队相结合,发挥团队教学优势,夯实学生的语言基础,在实践研讨中构建专业知识结构,增强学生的专业实践能力。在工作坊实践材料的选择标准上,突出特色影视类文本和新闻传播类文本,并且在翻译研讨过程中,融入影视和新闻专业知识,不仅仅训练学生掌握特色类文本的翻译技巧,更使学生掌握基本的实践操作技能,如影视字幕制作等,在实践过程中熟悉字幕制作软件的操作方法,能够在未来工作岗位上增强动手能力,使学生不仅仅能从事文字层面的翻译工作,而且能够根据文字稿件类型,进行基本的专业化操作,真正服务于客户,成为具备基本操作能力的应用型语言服务人才。

最后,基于校内理论和专业学习,以及校内工作坊实践,可以使学生顺利过渡校外实践环节。在该实践环节的探索中,我们要积极和翻译产业深度融合,主要体现在基地建设和项目建设上。在翻译实践基地的建设中积极探索校企联合培养和基地管理模式,可以使学生尽快进入职业角色,在真实的翻译实践工作岗位上得到锻炼,不仅仅熟悉翻译产业里语言服务项目的操作流程,更能够在实践实习过程中,在自己擅长的专业领域有更深入的学习和发展。在项目建设上,主要是可以通过建立翻译中心,发挥师生团队优势和导师的社会资源优势,承接学校其他专业的翻译项目,为本校和社会上有相关翻译需求的个人或者单位提供语言服务,充分发挥高等教育人才培养服务社会的作用。在2018年发布的语言服行业人才就业蓝皮书中,翻译市场对翻译人才职业能力的反馈意见,最重要的一点就是“缺乏行业相关知识”。那么,校内实践和校外实践的结合、翻译工作坊类的实践课程和翻译项目结合,可以充分补充理论类课程和语言类课程的不足,使学生在专业知识和职业技能方面得到良好的锻炼。

参考文献:

[1]何刚强.“四重忧患”伴“三关失守”——我国翻译专业研究生教育何去何从?[A].上海翻译,2016,(2)

[2]穆雷,仲伟合,王巍巍.從职业化角度看专业翻译人才培养机制的完善[J];中国外语;2013年01期

猜你喜欢

笔译工作坊专业知识
“中日跨境文化研究工作坊”八年记
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
罗雪芳名师工作坊:携手共进,聚水成渊
第二届“新革命史工作坊”会议综述
传播专业知识,启迪成长智慧
略论笔译与口译的区别
“第七届望道修辞学论坛暨‘修辞与语篇’学术前沿工作坊”述评
软件技术专业知识地图的应用研究