APP下载

试论女性主义对我国文学翻译的影响

2020-06-08李菲

知识窗·教师版 2020年4期
关键词:文学翻译女性主义影响

李菲

摘要:盛行于20世纪后期的女性主义因颠覆传统的思想主张,成为世界各国学者争相学习和讨论的对象,其影响程度之深、之广不言而喻。本文从女性主义角度论述了女性主义的产生和发展,以及对我国文学翻译的影響,从而印证了女性在文学创作和翻译领域的特殊性和重要性。

关键词:女性主义   文学翻译   影响

盛行于20世纪后期的女性主义,因不同于传统的思想主张,一经提出,就受到轰轰烈烈的讨论,且被众多国家的学者争相学习、研究,并运用于各个领域,其中影响最大,被世人接受最多、最深的还是文学研究。文学因其雅俗共赏、陶冶情操的特点而被许许多多的人喜爱和研究,而女性主义的出现更是为文学研究提供了全新的理论视角。

一、女性主义

以现代哲学与社会运动的观点来看,女性主义通常以18世纪的启蒙思想家为起源,如玛丽·沃斯通克拉夫特所著的《女权的辩护》是19世纪之前女性主义的代表宣言。直到19世纪,人们越来越相信女性与男性是生来平等的,不应受到不平等的对待,所以女性主义渐渐转变为社会运动,成为西方进步主义的一个标志,并在19世纪后半叶到20世纪初期出现了以妇女可以获得选举权为斗争目标的第一次妇女解放运动。

在这样的社会政治背景下,女性主义批评应运而生。从某种意义上来讲,女性主义及相关领域的反抗,是为了反抗男权世界中不平等的现象,而男权主义在某种程度上也激发、促进了女性主义的产生和发展。正如肖瓦尔特所说:“如果说女权主义文学批评是妇女运动的一个女儿,那么它的另一个父亲则是古老的父权制的文学批评和理论成果。”

随着女性主义的不断发展扩大,它的影响力逐渐深入翻译领域。20世纪七八十年代的第三次女性主义浪潮,内容由最初的反抗男权变为反对一切文化霸权,尤其是语言中的性别歧视成为女性主义探讨的中心。在20世纪70年代,一个耳熟能详的呼声就是:“女性必须得到语言的解放,女性的解放必须先从语言开始。”

在女权主义翻译观形成的同时,作为与翻译时刻紧密结合的文学,自然也成了女性主义翻译观翻译、研究的对象。女性主义认为,通过文学作品这一容易被普通人所接受、理解的形式,可以最大限度地争取女性权益,传递女性心声。

二、女性主义对我国文学翻译的影响

受西方女性主义的影响,我国逐渐出现了女性主义翻译的热潮。女性研究者们纷纷学习西方女性主义的先进思想,开阔视野,个人意识觉醒,开始积极用笔表达自己的政治主张,并把先进的思想介绍到中国,希望更多的女性可以认识到女性的价值,提高女性的社会地位。

随着女性主义思潮的发展,女性不再满足于写文学作品,表达个人的思想感情,而是希望像男人一样追求政治权利,而文学作品翻译成为最好的“发泄”途径。同时,女性翻译家为我国翻译方法提出了许多有建设性的意见,丰富了翻译理论,如增补、加写前言与脚注和劫持等方法,都是女性翻译者常用的技巧。

在近现代时期,女性翻译家翻译了许多国外的文学作品,建立起了沟通中国与世界的桥梁。如陈鸿璧翻译的《苏格兰独立记》、黄静英翻译的《最后一刻》、杨苡翻译的《呼啸山庄》等,这些女性翻译家用独特的视角,表现了那个时代女性的要求。正是由于这些女性翻译家的巨大贡献,把许多国外文学作品介绍到国内,加强了国内外文学创作学习的联系,使国内的翻译家和文学创作者能够更加了解世界文学。

三、结语

女性主义在中国的传播发展,不仅启蒙了中国女性的思想,还对我国文学翻译领域产生了巨大的影响。这种影响是多方面的,它不但在一定程度上颠覆了以男性为中心的文学世界,而且为文学翻译提供了新的翻译视角,使我国的文学翻译呈现出了多元化。

参考文献:

[1]邓璐璐.西方女性主义翻译理论及其批评[J].河北科技学院学报(社会科学版),2008,(19).

[2]郭廷礼.女性在20世纪初期的文学成就翻译[J].中国现代文学研究丛刊,2010,(22).

[3]庞茜之.论女性主义翻译观对文学翻译的影响[D].兰州:兰州大学,2008.

[4]王素娟.浅议翻译中女性主义[J].牡丹江大学学报,2011,(10).

(作者单位:郑州航空工业管理学院)

猜你喜欢

文学翻译女性主义影响
女性主义的三次浪潮
Feminism in The Princess Focused on Relationship between Princess and Her Father
这是一份不受影响的骨子里直白的表达书
文学翻译主体的诠释学研究构想
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
文学翻译中的文化缺省及其翻译策略探究
如何搞好期末复习
女性主义的东方视角