APP下载

浅谈生态翻译学视野下译者的选择和坚守

2020-05-23崔立之

科学导报·学术 2020年67期
关键词:翻译教学译者

崔立之

【摘 要】在信息时代的背景下,翻译技术的综合发展不断推动了翻译模型的发展。作为翻译活动的主体,翻译人员更加依赖翻译技术来保持竞争力,其主观主动性的适应性变化使翻译人员的主观性发生了相应的变化。本文认为,信息时代翻译技术环境中翻译人员的主体性存在新的因素和制约因素,相关研究对翻译人员的学科研究和翻译教学具有积极意义。翻译教学应拥抱技术,帮助学习者发展跨文化和跨语言的思维能力。

【关键词】译者;主體性;翻译技术;翻译教学

在全球思想生态思维趋势的影响下,翻译领域的生态方向翻译研究激增,生态翻译形成。生态翻译认为,翻译过程作为典型的连续对话和沟通行为,应始终贯彻面向人的概念,是以翻译为中心的核心,即翻译是翻译过程中存在的一切矛盾的总和,是翻译成功的根本因素。

1.面向人的翻译概念的多维发展

参与翻译活动的人员主要包括作者、翻译、读者,三个主要参与者相互关联和影响:作者发送信息,读者接收信息,翻译通过翻译传达给读者。对作者来说,翻译的身份是读者,但对读者来说,翻译的身份是作者,所以他不能从作者的角度为翻译或翻译设定标准,也不能从读者的角度来评估翻译或翻译。翻译行为的整个过程都围绕着翻译中心、翻译中心和读者中心的概念展开。这三个中心是关系密切、独立、一体化的。翻译者、作家和读者在翻译生态系统中形成了一个重要的循環。他们享有平等的地位:他们有自己的地位,不可分割;他们互相限制,互相补充。任何片面的方法都会导致翻译与原文之间的偏差,也会阻碍作者与读者之间的沟通,甚至会导致误读、误解和混淆。因此,以人为本的本质并不是只关注作者、翻译家和读者之一,而是关注三方形成的三位一体。如果我们随意提升到压倒一切的中心,就会脱离翻译实践,违反翻译法,必然导致翻译不当,甚至沟通失败。

同时,翻译家在三一位一体的生态周期中发挥着不可替代的主导作用。翻译人员应该忠实于原作者,并为目标读者服务。读者与作者之间的共鸣和沟通程度取决于翻译人员的调解和协调能力以及努力。翻译承担发起双向对话的特殊使命,发挥调解和保持双方平衡的作用,最终实现三方视觉门槛和共鸣的融合,形成互利、健康有序的生态循环。

2.生态学翻译,一个针对翻译人员的最佳策略

翻译者的翻译行为最终是在读者和作者之间的交流。翻译人员跨越时空边界,克服各种障碍,与作者平等对话,在冲突中达成妥协,实现两个文本视觉阈值的融合,面对目标读者的面对。同时,读者的接受度和品味也是译者关注的焦点,读者的反应或反馈是判断翻译人员及其翻译质量的主要标准之一。译者除了考虑努力忠实于作者外,还应充分了解新时代读者的实际需求和接受能力,并将其纳入选择翻译策略的参考范围。他们可以尽可能地获得与原始读者相同或相似的阅读体验。因此,翻译人员应注重充分发挥主动,适度把握主体性,全面权衡生态环境的所有影响因素,寻求作者与读者的平衡点,以最佳翻译作为两者的跨空间沟通服务。

普林斯和斯摩棱斯基认为,语言是一个由相互冲突的约束组成的系统,而最少违反特定约束排序的语言形式是首选的语言输出项。这是语言学的首选理论。鉴于翻译人员的适应和选择也遵循竞争排斥、弱者生存和适者生存的规则,提出了译者的最优翻译策略,即译者必须权衡所有约束的利益,根据最优选择理论的原则和模型进行排序,并根据最优选择理论的原则和模型进行选择和适应。在策略选择的过程中,作者的吸引力、读者的期望、源语言语境和目标语言语境都进入了翻译者的认知系统,成为评价和决策的主要基础。

翻译生态系统的组成部分一直处于不断的相互作用和相互限制中,包括冲突、妥协和容忍。为了促进翻译三位一体和生态环境的协调和统一,翻译人员需要协调翻译的动机、风格、功能、翻译方法、翻译和社会。在此基础上,他发起了多党平等对话,并形成协商一致意见,促进翻译活动的参与者,以实现寻求共同点,同时保留分歧和和平共处的领域。在适应和选择的交替循环过程中,译者必然面临各方面的阻力和干扰,因此动态调整和适应的对策非常重要。翻译策略的最优选择取决于翻译行为的限制性条件的排序。翻译可以动态灵活地违反限制条件,但必须做最佳选择产生最小的违反,并符合翻译生态学的发展规律。

总之,只有作者、翻译家和读者才能和谐共存,原文与翻译本之间的生活联系才能得以维持和延续。只有考虑作者、读者、原文、翻译等因素,寻求全面的有效协调策略,才能合理发挥主导作用,实践生态翻译的概念。多维生态翻译理论和翻译家的最优翻译策略具有很强的实用性,可以促进生态翻译的可持续发展。

参考文献:

[1]郑深溪,浅析生态翻译学[J];现代物业(中旬刊);2015年03期

[2]朱耀先,论翻译主体——译者从隐形到显形[J];周口师范学院学报;2007年06期

[3]袁素平,生态翻译学视域下的庞德翻译[J];牡丹江大学学报;2011年10期

[4]朱耀先,论翻译主体——译者从隐形到显形[J];周口师范学院学报;2007年06期

[5]赵鹏,刘炳善翻译思想的生态学解读[J];新乡学院学报(社会科学版);2013年04期

(作者单位:西安医学院)

猜你喜欢

翻译教学译者
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
重视大学英语翻译教学,培养学生英语应用能力
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
大学英语翻译教学中跨文化交际意识的培养
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨