APP下载

文学翻译中的信息转化

2020-05-15刘俊汝

北方文学 2020年2期
关键词:文学翻译

刘俊汝

摘要:翻译是语言重新组织的过程,译者的目标是将原文中的信息尽可能转化到译文中,带给读者与原文相同的感受。由于中英文在很多方面都存在不同,所以在翻译中很多信息都需要给予关注,并作出适当的转化,才能将原文的意思更完整表达出来,最大限度地带给读者信息。文学翻译更应注重文字背后的信息,本文通过对比《红楼梦》两个英译本,分析译者用什么方式来实现信息转化。

关键词:文学翻译;信息转化;表达完整

《红楼梦》是中国四大名著之一,深受国内外读者喜爱,英文版中最受欢迎的有两部,第一部是霍克思版:《The Story Of the Stone》,由戴维·霍克思与约翰·闵福德合译,于1973—1986年出版。第二部是杨宪益版:《A Dream of Red Mansions》,由杨宪益和戴乃迭合译,于1978—1980年出版。两个译本各有千秋,对文化信息处理也有所不同,本文通过分析《红楼梦》翻译的两个译本,可见在翻译过程中,并不只是字对字的翻译,而是在不同情况下采取了不同的方法,有些地方增译,有些地方省译,有些地方进行转化,而有些地方不可避免产生了语义流失。下面通过分析几个例子,来看一下文学翻译中信息转化的方法和效果。

一、增译

(一)情感表达:增译后更有利于读者理解

第二十八回中,曹雪芹在描写人的神态和语气时,用了很多“笑”,例如:①凤姐一面收起,一面笑道、②黛玉笑道(裁衣服那里)、③宝钗笑道

杨译(1):①she then said with a smile、②retorted Daiyu、③Baochai smiled

霍译(2):①she said,smiling pleasantly、②Dai-yu smiled malignantly、③said Baochai pleasantly

根据上面几个例子,以及文中的各个笑的翻译,杨译本大多数会选择“smile 和 laugh”这两个单词来诠释文中的笑,霍译本大多数情况下会在笑的动词后面添加一个适当的副词,来表示这种笑到底是处于哪种情感。汉语中相似的表达在不同的情况下,也会有不一样的涵义,有时是真正开心,有时是悲伤,有时是失落,所以在翻译时,要根据语境添加合适的解释,而不能一视同仁,全部翻译成一个普通的“笑”,这样才能让读者明白这个人物在此时此景中的心理活动,从而更好理解作品。同时,也要对情感程度的表述有适当的理解。

(二)时间空间交代增添:英文固有的特点,将语篇放在一个整体框架下理解,更符合英文行文习惯

原文:正说着,只见贾母房里的丫头找宝玉、黛玉去吃饭。林黛玉也不叫宝玉,便起身拉了那丫头就走。那丫头说等着宝玉一块儿走,林黛玉道:“他不吃饭了,咱们走。我先走了。”说着,便出去了。

杨译:A maid came in...Without a word to Baoyu, Daiyu rose...

“Wont you wait for Master Bao?”

“He doesnt want anything to eat,”replied Daiyu.“Come on,lets go.Im going.”

霍譯:Just then a maid came...Without saying a word to Baoyu,Daiyu Got up and...“Whether hes eating lunch or nor,said the maid,‘hed better come with us,so that he can explain to her old ladyship about it when she asks.”

从上面这个例子可以看出来,有时候中文表达的并不是很清晰,只是因为汉语是我们的国语,所以对于这些内容的理解并不是很难。我们能够理解其中的时间关系,以及宝玉、黛玉和丫鬟之间的对话和动作前后关系。再看翻译中,杨译本只是根据字面内容翻译下来,没有做太大的改动。而霍译本中,首先加上了时间连词“just then”,我们知道英语很注重时间空间的交代和表达,让全文内容表达下来更具有时间联系。其次霍译本增添了一些原文没有的内容,加了这些内容后上下文衔接更自然,读者可以清晰明白在丫鬟叫两人吃饭过程中到底发生了什么。

(三)必要的增添:对原文中的一些信息作出必要的解释

原文:锦香院的妓女云儿。

杨译:Yuner,a courtesan from Brocade Fragrance Court.

霍译:a girl called Nuageuse from the Budding Grove,a high-class establishment specializing in female entertainers.

在这个例子中,我们自然能够明白“锦香院”是什么地方,杨译本按照原文进行翻译,但是这样外国读者理解不了翻译中的锦香院,反而会糊涂这是个什么地方,但是上下文并没有其他解释。而霍译本中,增添了后半部分的解释,解释了锦香院是什么地方,让读者能够更理解云儿的身份,也为接下来的诗词部分做了伏笔,云儿毕竟是妓女,语言方面自然是会有些特点的。

二、省译

(一)玉粒金莼:这种省译是把汉语表达中的华丽辞藻去掉,只留下最根本最实在的内容

原文:咽不下玉粒金莼噎满喉

杨译:choking on rice like jade and wine like gold.

霍译:still cant swallow food and drink,cos Im choked with tears.

“玉粒金莼”的意思其实就是饭和水,只是添加了形容性话语来表述这些东西的珍贵,而面对这么好的东西还是吃不下,是因为泪水不停地流,可见这个女孩有多伤心。杨译本会让人很迷糊,像玉一样的饭和像金子一样的酒,怎么能吃下呢?霍译本直接将形容性的表达省略掉,只留下最根本纯粹的内容,这种省译是可取的,让读者能够清晰的了解到其中内涵。

(二)四书五经:这种省译,是因为省译的部分不仅不是句子的中心,又不构成语义流失

原文:酒面要席上生风一样东西,或古诗、旧对、《四书》《五经》成语。

杨译:recite a line...a saying from Four Books or Five Classics...

霍译:after...recite a line from a well-known poem,or an old couplet,or a quotation from the classics.

在这个文化信息翻译中,杨译本直接将《四书》《五经》翻译出来,但是霍译本只是将这两本书翻译成经典作品,因为这两本书在这句话中并不处于重要地位,如果翻译不当,会引起读者对原文意思的误解,而如果不是句子中心,那就可以宽泛地表达出来。

三、转化

各个民族的智慧和文化的结晶形成了不同的文化意象。语言作为文化的载体,决定了各民族及不同人群的思维方式、行为方式及语言表达方式的差异。(1)各民族独有的文化意象无不体现了历史、文化、神话传说和文学作品的积淀,所以在翻译过程中,也要以目的语国家的习惯为主,尽量采用译语国家的文化意象来完成信息传递,目的也是为了让读者有更完全更准确地理解,所以要进行信息转化。

(一)桂花油:意象转化

原文:女儿愁,无钱去打桂花油。

杨译:She has no money to buy pomade.

霍译:So short of cash she cant afford a crumb.

这个例子中,桂花油是指女子梳妆必需品,如果连最基本的必需品都买不了的话,说明女子有些拮据,不能保证自己的基本生活,所以会忧愁烦闷。中国读者看到这句话时,能够较为清晰的明白这句话想要表达的深刻含义。但是在译成英语时,杨译本直接译成“pomade”,汉语意思指润发油,英语中更多指旧时男士所用的润发油,所以这样翻译有些牵强,也表达不全作者的想法。霍译本中将“桂花油”意译转化为“crumb,”这个女子穷的连面包都买不起,所以肯定会忧愁烦闷了,霍译本将原文信息理解清楚,然后转化为英语国家的表达方式,更利于西方读者理解。

(二)语篇内容下的转化:人名翻译—这种转化是必须的,和原文内容有着千丝万缕的联系

书中的人名,或塑造人物形象,揭示人物性格特征;或暗示情节发展,预示人物命运结局。《红楼梦》翻译中对于人名的翻译,杨译本中直接用拼音翻译人名,而霍译本中用不同的英文单词来翻译,如“袭人”翻译成“Aroma”,“香菱”翻译成“Caltrop”(1),因为接下来的语篇中,还会涉及到人名,如:

原文:蒋玉菡所说的“花香袭人知昼暖”。

杨译:When the fragrance of flowers assails men we know the day is warm.

霍译:The flowers aroma breathes of hotter days.

这句诗中的“袭人”正和宝玉的丫鬟名字相同,所以才会让薛蟠误会,引起一场误会,也引出下文宝玉和蒋玉菡互换信物,暗示着蒋玉菡以后会娶袭人。如果按照杨译本,是看不到这其中的联系,而霍译本却正好把这其中的关系巧妙地联系起来,可见霍译本中对人名的处理是站在整篇作品之上,熟悉这其中的涵义和人物关系才会这样翻。同时,霍译本这样翻更有利于外语读者理解,能让读者了解原作品的情节和关系。

四、语义流失

(一)药名的转化:不能够完全传达药名背后的文化含义

原文:八珍益母丸

杨译:Eight-treasure-leonurus pills

霍译:Eight Gem Motherwort pills

八珍益母丸,“八珍”指的是以益母草、党参、炒白术、茯苓、甘草、当归、酒白芍、川芎、熟地黄这八味药材为主的丸药,“益母”指的是药的功效是益气养血,活血调经,但是两个译本都只是根据药名来翻,没有把药名中所蕴含的文化内涵翻译出来,造成一定程度上的语义流失。

(二)诗歌中的寓意流失:没能深刻体会原作者的本意

原文:女儿愁,绣房撺出个大马猴。

杨译:A big gorilla springs out of her boudoir.

霍译:His dads a baboon with a big red bum.

《紅楼梦》中的诗歌,涵盖着各个人物的未来命运和经历,这句中文诗中,蕴含着薛蟠的夫人夏金桂会背叛他的涵义,但是两个译本都没能把这层涵义表现出来,杨译本和霍译本之间就有较大程度上的差距,所以这句诗的翻译有语义流失,而且这种流失是不可避免而又无可奈何的。

综上所述,翻译不仅是语言转换的过程,同时也是文化传递的过程,这要求译者熟悉两国语言和文化,(2)才能做好翻译。杨译本和霍译本在对《红楼梦》中的文化信息处理中,采用了不同的方法,各有所长,值得我们学习推敲,提升自己的翻译能力。

猜你喜欢

文学翻译
浅谈文学翻译中的信息保真
浅谈文学翻译之语言美
翁显良翻译思想研究综述
文学翻译主体的诠释学研究构想
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
翻译诗学操纵下的文学翻译研究