APP下载

探讨法律英语翻译中的文化因素

2020-04-30王颖

文存阅刊 2020年1期
关键词:文化因素

王颖

摘要:在法律英语翻译中,受英汉文化差异影响,难以借助含义完全相同的词句实现语言翻译,给中西法律交流活动的开展带来了阻碍。基于此,本文对影响法律英语翻译的概念、法系和制度这三种文化因素展开了分析,在树立跨文化翻译观的基础上提出了翻译策略,为关注这一话题的人们提供参考。

关键词:法律英语翻译;文化因素;跨文化翻译观

在词汇、语法等各个方面,英语都与汉语存在一定差异,能够展现中西方文化差别。在法律英语翻译中,受文化差异影响,汉英法律词汇也难以保持一致,给法律翻译带来一定困难。因此,还应加强法律英语翻译中的文化因素研究,以便在特定的文化认知框架中采取有效的翻译策略,保证法律语言的转换质量,继而为法律翻译工作的顺利开展提供保障。

一、法律英语翻译中的文化因素分析

(一)概念因素

法律概念的形成离不开相应的文化背景,使得文化差异显著的国家在法律专业术语表达方面出现了较大差异。在翻译的过程中,各种概念需要在专门的语境中使用,无法保持语境对应,将造成词汇含义难以得到正确解读。如在法律英语中,“accused”、“defendant”和“respondent”均有“被告”意思,其中“accused”针对的是刑事案件中的被告,“defendant”适用于民事诉讼情形,“respondent”指的是离婚或日常诉讼中的被告。但是在汉语中,“被告”通常适用于刑事案件,翻译过程中忽视了不同概念应用语境,容易导致词汇含义混淆。相较于国内法律概念带有较强的专业性,法律英语中的各种概念通常来自于日常用语,专门的法律术语通常来源于法语等其他语言[1]。此外,法律英语中也包含较多古英语词汇,在英语社会形成了公认含义,与民族文化习俗密切相关。

(二)法系因素

不同法系是建立在各自文化认知框架的基础上的,使得法系带有显著的文化差异。从世界范围内来看,大陆法系和英美法系为主要的两大法系,前者侧重法典编撰,将成文法典当成是法律建立与发展的根基,后者注重判例,将司法经验当成是法律产生与完善的来源。两大法系从本质上拥有不同的法律观念,使得法律英语翻译过程中常常难以找到对应词汇。以民事诉讼程序翻译为例,在英美法系中需要在审理前设定“discovery”的程序,用于证明相关证据或信息的准确性,但在大陆法系中无对应程序,给翻译带来了一定困难。在不同法系中,除了诉讼程序存在差异,设定的司法机关名称、职能等也存在差距,如“Attorney-General”这一词汇在美国为司法部长,在英语为检察总长,需要承担不同的责任,也将影响法律英语翻译。

(三)制度因素

在不同的法系框架中,建立的法律制度也并不相同。如侵权法仅存在于英美法系中,大陆法系中则不存在与之对应的制度文化,而是利用不同法律条文对案件的严重程度进行划分,然后给出不同判刑依据。受制度差异的影响,不同国家在犯罪命名方面也存在差异。如在英美法系中,存在文字、印刷等方面侵权行为的犯罪被称之为“libel”,存在职务等方面侵权行为的犯罪被称之为“slander”。在大陆法系中,需要根据侵权行为后果确定是否为民事犯罪或刑事犯罪,在罪名上存在较大差异。出现这种情况,主要是由于西方国家侧重运用抽象思维,在法律制度建设方面希望达到“求异”的目标,以推动社会创新,而东方国家重视道德培养,习惯于运用形象思维建设法律制度,造成双方语言存在较大差异。

二、基于文化因素的法律英语翻译策略

考虑到文化差异带来的影响,在法律英语翻译中还应树立跨文化翻译观,遵循准确性、一致性和简练等原则的基础上,灵活采用各种翻译技巧克服文化因素影响,保证法律原本意思得到合理表达。首先,在翻译词汇与英文词汇拥有含义或功能对等的词汇时,可以采用直译方法,根据词汇本质意义进行对等翻译,做到准确表达。其次,针对无法直译的词汇,需要采取意译策略,突破传统翻译局限,借助各种形式对法律意思进行翻译,做到完整和恰如其分的表达[2]。再者,遇到无法利用语言完整还原法律条文的情况,可以采用适当增删词汇的方式表达条款意思。例如在英美法律条款中,分别利用“alias summons”和“pluries summons”表达第一追加传票和第二次传票,翻译时还应增加表达传票区别的词汇,确保意思得到完整表达。删减词汇需要做到慎重,避免删去原文内容,仅能对不影响表达且无实质意义的词汇进行删减。最后,法律英语翻译应体现专业性,能够运用特定专业性词汇进行翻译,做到规范性表达。如在翻译英语合同时,需要按照固定合同模式进行翻译,确保翻译内容符合汉语表达习惯。实际英汉语言结构存在较大差异,使得各项内容排序不同,因此可以遇到较长英语法律语句只需一个汉语成语就能表达的情况。而部分英语词语较短,在翻译过程中还需要改写才能将实质意义表达出来。遭遇這些情况,需要灵活运用改译法,抓住句子结构中的内容重点,在准确翻译的同时,做到完整、简洁表达。

结论

综上所述,法律英语翻译将受到中西国家法律概念、法系和制度三重文化因素的影响,在翻译过程中还应树立跨文化交际意识,灵活运用直译、意译、增减词等不同翻译策略。在结合各自文化语境进行准确翻译的基础上,体现不同法律的特点,能够达到促进中西法律交流的目标。

参考文献:

[1]耿茜茜.文化认知框架下的法律英语翻译纠误研究[J].翻译研究与教学,2019(02):45-54.

[2]胡伟峰.我国法律翻译“本土化”的困境和出路——以英语翻译为例[J].江西电力职业技术学院学报,2019,32(10):123-124+126.

猜你喜欢

文化因素
商务英语中的文化因素及其翻译策略
书刊出版设计中文化因素应用研究
涂色书热销的时代特征与文化因素
青春喜剧:欧美电影市场的文化调味剂
当代大学生微博名的调查归类及社会语言学分析
民族预科学生词汇教学方法探析
文化差异与语篇翻译