APP下载

探析汉语数字缩略词的英译

2020-04-27李岭岭付抗抗

福建茶叶 2020年4期
关键词:缩略词缩略语英译

李岭岭,付抗抗,胡 玉

(山东英才学院,山东济南 250104)

翻译事实上就是从原语言文化到目标语文化的一个连接体,它是译者在感受另一文化并根据目标语读者的文化语境去实现目标译文的这个特定功能的翻译行为[4]。功能目的论的翻译理论建立在行为理论之上,其代表人物赖斯、诺德和费米尔等逐步将功能主义目的论发展完善。弗米尔认为,译者在翻译时所应用的翻译策略及翻译方式由译文的预期目的所决定[6]。而且,根据功能主义翻译目的论,目的原则是所有的翻译活动必须遵循的首要原则,其次是连贯性原则和忠实性原则[1]。

《政府工作报告》(以下简称“《报告》”)是中国政府对过去一年的工作总结和对下一年主要目标任务、重大举措、工作重点等的部署,是外国媒体和民众了解中国的政策和国情的重要途径,也是我国对外宣传的一种重要方式。《报告》中有许多数字,既有阿拉伯数字,也有富有中国特色的汉语数字缩略语,这些数字反映了中国经济的重大进展、党和政府的政治方针和施政纲领。由此,对这些数字缩略语的翻译显得尤为重要。因此,让外媒充分准确地了解我国政策和国情,是《报告》英译的预期目的。

1 中英文数字对比和汉语数字分类

1.1 中英文数字由于文化、语言、宗教信仰以及心理因素等差异的影响,在表达及运用方面有共同点,同时也存在许多差异。这就需要我们在翻译前对中英文数字进行对比分析,深入了解两者的差异及特点。中英文数字表达符号和单位对比如下:

表一 数字符号中英文对比

1.2 政府工作报告中出现的数字可以分为“具体数字”和“抽象数字”

1.2.1 “具体数字”指具体、真实且准确的数字,常出现在政治、经济或科技文本中,增强文本的说服力,体现准确性[5]。如:

例1:新增就业1361万人→A further 13.61 million new urban jobs were added.

例2:国内生产总值增长6.6% → Gross domestic product(GDP)grew by 6.6 percent.

例3:先后4次降低存款准备金率→we reduced required reserve ratios four times.

汉语数字中的“具体数字”使用频繁,翻译方式大多为大家所熟悉。如图一所示,我们可以发现,英语中不存在汉语的“万位”和“亿位”,将超过四位数的汉语数字英译应尤其注意这两个数位。百分比、分数、时间和日期等内含的数字翻译因有约定俗成的规范翻译,此处不再赘述。

1.2.2 “抽象数字”指除“具体数字”之外的、常与汉字结合、意思高度浓缩的汉语含数字词语或短句,在《报告》中常出现在引号中。如:残疾人“两项补贴”、“两不愁三保障”、“两个一百年”、“三区三州”等,学界大多将其称之为“数字缩略词”或“数字略语”。本文着重讨论这一类型词语的翻译特点和方法。

2 汉语数字缩略语的特点

汉语数字略语在古代汉语中早已有之。在现代汉语中,其使用频率也不断增多。它使原来过长的语言形式简单化,说起来简捷、方便,使人们的交际省时省力[3]。如:“双赢”、“三农”等。由于数字式略语大多出现于时政文章中,其表达性要素特征要求译文贴近原语的语义、句法结构,以突出此类文本的“表达”功能[2]。根据近三年的政府工作报告和数字缩略语不同的构成方式,将其特点归纳如下:

2.1 数字+名词

如:“一带一路”:“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”,从内涵到缩略词均为名词;

“四风”:形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风,也可理解为四种不良风气;

“四个意识”:增强政治意识、大局意思、核心意识和看齐意识等,“意识”在此处为名词。

2.2 数字+动词

如:“两学一做”、“三去一降一补”等,其中的非数字汉字为“动词”,《报告》中以这种组合居多,体现政府对社会政治、经济和人民生活方方面面的作为。

2.3 数字+形容词或副词

2.3.1 “三公”经费:政府部门人员在因公出国(境)、公务车购置及运行和公务招待过程中支出的财政经费,“公”在此处理解为为形容词词性;

2.3.2 “四个全面”:全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国和全面从严治党,把高度缩略的词语展开理解,可以看出“全面”形式上是名词,实际是起到副词的作用,体现党和政府坚强领导的决心。

2.4 多词类混合

如:“五位一体”(数字混合了名词和形容词)、“三权分置”(数字混合名词和动词)、“双随机、一公开”(数词、副词和动词)等。

3 汉语数字缩略语的英译方法

中央编译局贾毓敏指出,政论文的翻译易出现“中式英语”的倾向,究其原因有三:一是带有中国特色的新词语、新提法难以从英文词典中找到现成的对应词;二是对忠实于原文的要求更严,极易造成套用中文结构亦步亦趋,导致译文机械、臃肿甚至呆板;三是行文中并列谓语或并列短句较多,句型单一,用词抽象且重复[1]。笔者在研究近三年《报告》英译后总结译法如下:

3.1 保留数字增译

数字缩略语的高度概括决定了翻译时需要适当增词,将所含意义明确地对外宣传,即:保留数字,对汉字部分进行解释性翻译。但是采用简化翻译还是解释性翻译需要视情况而定。如:

例4:“三大攻坚战”是习近平主席在2017年10月18日党的十九大报告中提出,中英文版在2018年3月1日正式出版发行。因此2018年3月份的《报告》中将其翻译为“the three critical battles against potential risk,poverty,and pollution”;随着时间的推移,这一缩略词2019年则简单翻译为“the three critical battles”。

例5:“三严三实”,简译为“”Three Stricts and Three Earnests”。很显然,大写字母的“严”和“实”是有特殊意义的,而外国友人根据英文字面意思无法得知其内涵,因此英文版在页脚加注,清晰地翻译为:Three Stricts and Three Earnests refers to the need to be strict with oneself in practicing self-cultivation,using power,and exercising self-discipline;and to be earnest in one’s thinking,work,and behavior.

例6:“五位一体”的翻译同“三严三实”的翻译方法是同样的道理:The“Five-sphere Integrated Plan”is a plan to promote coordinated economic,political,cultural,social,and ecological advancement.其中的“一体”指五个方面融为一体;“一”并非数词,把“一体”理解为形容词“整体的、一体的”意思。

3.2 去掉数字减译

根据所要表达的内涵意义和英汉词性表达的差异,数字缩略语的翻译可以将数字全部或者部分去掉、甚至可以将其转换为其他的数字形式,以求表情达意。如:

例7:“两不愁三保障”译为:The basic living needs of rural poor populations are met and that such people have access to compulsory education,basic medical services,and housing.此缩略语翻译为不含数字的句子。其中“the basic needs”为老百姓所说的吃不愁、穿不愁,此所谓“两不愁”。

例8:“三去一降一补”:简译为“the five priority tasks”。此缩略词早在2015年就被提出,外国媒体已经比较熟知,近几年往往采用简单译法。“去”、“降”、“补”在英文中不易找到与之对应的名词形式用来简易的表达数字缩略词的意义,因此将三个动词合并为五项任务。再根据其具体意义增加“priority”译为“five priority tasks”。

例9:“四大板块”发展:the development of the eastern,central,western,and northeastern regions。直接将数字去掉,将四部分内容具体描述,既不失简练,又能诠释准确。类似的高度概括的词语切不可望文生义,需要调查研究才能做到准确翻译。

例10:“三农”:agriculture,rural areas,and farmers(2017年《报告》英译);agriculture,rural areas,and rural residents(2018年《报告》英译)。译文不仅将数字去掉,而且随着社会状况的改变进行了适当的调整。由此可以看出,汉语数字略语的翻译不是一成不变的,是反映国情的“晴雨表”。

3.3 灵活转译

由于翻译一定程度上是一种创造性的活动,翻译时不能因循守旧。遇到复杂的表达方式,可以综合考虑,灵活转译。

例11:“双创”在《报告》中出现三种译法:2017年entrepreneurship and innovation或the entire business startup and innovation;2018年:business startups and innovation;2019年:innovation and business startups;由此可见,无论何种译法,其中表示数字意义的“双”字都被减译,并且其中表示“创业”意思的“创”字的翻译也有灵活处理的痕迹。

例12:“双随机、一公开”

2017年《报告》英译:an oversight model of random inspection and public release across the board,将其译为一种监管模式,为名词性结构;

2018年《报告》英译:a new model of oversight combining randomly selected inspectors who inspect randomly selected entities and the prompt release of results./an oversight model using randomly selected inspectors to inspect randomly selected entities,译文将random inspection(随机监管)进一步明晰为randomly selected inspectors who inspect randomly selected entities(随机选取监管人和随机检查);

2019年《报告》英译:the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results,此译文在内容准确的基础上进一步提炼为名词性短语;由此我们可以看出汉语缩略语的高度概括性,以及随之而来的翻译难度。每一个约定成俗的汉语缩略词不一定对应固定的英译词语或短句,随着现实状况的转变内涵也会产生响应的变化。针对这样的情况,解决办法是摆脱汉语语言形式的束缚灵活转译,也是翻译从业者较高的翻译境界。

4 总结

透过“国字号”《报告》的翻译,我们可以学习到数字翻译的保留数字增译、去掉数字减译和灵活转译等方法。为今后高校和地方管理方针政策中具有中国特色的汉语数字缩略语英译提供一个向导。“路漫漫其修远兮”,望更多的人参与到数字缩略语的研究中来,更好的对外宣传我国的国情和政策,为树立大国形象和“一带一路”的建设贡献力量!

猜你喜欢

缩略词缩略语英译
关于缩略语的要求
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
本刊可直接使用的医学缩略语(二)
常用缩略语汇总
缩略词的拼读规则
缩略词
Prostate resection speed:A key factor for training and broad outcomes?
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策