APP下载

吴妮

2020-04-22马达加斯加塔那那利佛大学孔子学院本土教师

孔子学院(中英文对照版) 2020年1期
关键词:马达加斯加非洲孔子

马达加斯加塔那那利佛大学孔子学院本土教师

我是马达加斯加塔那那利佛大学孔子学院的吴妮,很荣幸今天有机会站在这里,作为本土教师代表与大家分享我与中文、与孔院的故事。还有一件令我特别开心的事,就是能在短短一个月两次见到亲爱的孙副总理。上月初,孙副总理考察了我们孔院下设的小鸟窝学校孔子课堂,我有幸向她介绍了马达加斯加孔院的发展情况。她夸我汉语说得很好,但带点南方口音,并鼓励我再接再厉,培养出更多优秀的学生和中马友好的使者。她的话犹在耳畔,温暖而有力,更坚定了我做一名出色汉语教师的信心。

我的“南方”口音可能源于我来自中国江西的老师,也可能源于我在江西师范大学两年的留学生活。2010年刚到中国时,我看不懂菜单,每次点完菜,自己也不知点了什么,像等待一份未知的礼物,幸好中国美食都很好吃,经常给我带来惊喜。我到中国的目标就是要学好汉语,更好地了解和感悟中国,也让父母为我而骄傲。为了这一目标,我不停地努力,克服重重困难,在老师和朋友们的帮助下,我的汉语水平很快有了明显进步。老师不断鼓励我参加各种文化活动,这让我更深切感受到了中国文化的魅力,爱上了中国文化,同时也让我汉语表达能力得到快速提高。

两年时间转瞬即逝,我与汉语、与中国已结下不舍情缘,在这个与马达加斯加远隔万里、曾经十分陌生的国度学习和生活,我没有感到一丝的孤独,反而有了强烈的认同感和归属感,汉语、中国已永远成为我生命的一部分。

为了回报孔院,也为了帮助千千万万个像我一样的马达加斯加孩子实现人生梦想,毕业后我选择重返孔院这个大家庭,成为了塔那那利佛大学孔院的一名汉语老师,开启了我人生的新篇章。

记得教第一堂课时我才22 岁,教学对象是大二学生。刚到教室门口,一名同学看了我一眼,说:“学校真奇怪,到现在还录取新生,她能跟得上吗?”当知道我是老师时,他们合不拢嘴,无比惊讶,我心里则充满了骄傲。在孔院当教师,工作很辛苦,压力也很大,但这份工作带给我的幸福感让我一点也不觉得累。当看着我的学生通过汉语水平考试,拿到这本走近中国、改变命运的“护照”,我的成就感油然而生,我感觉自己是最幸福的人。

孔院是一个相亲相爱的大家庭,也是我的第二个家,我在孔院遇到了自己人生的另一半,他也是一名本土教师,我们俩待在孔院的时间比在自己家还多得多。去年我们的女儿降生了,我们都期待20 年后,她也能够到中国留学,和我们一样成为中马友好的使者。

各位嘉宾,老师们,朋友们:

中国的快速发展给像马达加斯加一样期待实现更好发展的非洲国家带来了新机遇,也为非洲年轻人带来了新机遇。越来越多非洲国家希望拓展与中国的合作,也有越来越多的中国企业扎根非洲。“学汉语,有出路”,已成为马达加斯加和众多非洲国家年轻人的共识。学好汉语,掌握专业技能,将会给非洲年轻人更广阔的发展空间,为他们的梦想插上腾飞的翅膀。非洲与中国虽远隔万里,但“一带一路”让我们不再遥远,汉语让我们心灵相通。随着中非合作的不断深化,越来越多非洲国家将汉语纳入国民教育体系,本土老师将在其中发挥越来越大的作用,孔子学院也必将大有可为,迎来更加美好的未来。

孔子学院培养了我,我也将尽我所能,教出更多优秀的学生,培养更多服务于中马、中非友好合作的使者。

Wu Ni (ANDRIAMAMONJY Ratsimiseta Oniniaina)

Local Teacher of the Confucius Institute at Antananarivo University in Madagascar

I’m Wu Ni from the Confucius Institute at Antananarivo University in Madagascar. It’s a great honor for me to be here today as a local teachers’ representative to share with you my story with Chinese language and the Confucius Institute. I’m also glad to have met Vice Premier Sun twice within a month. Early last month, when Vice Premier Sun was inspecting the Confucius Classroom at Le Petit Nid School affiliated to our Confucius Institute, I had the honor to introduce her the development of Confucius Institutes in Madagascar. She praised that my spoken Chinese was good but with a little southern accent, and then encouraged me to move forward and to cultivate more excellent students and envoys of friendship between China and Madagascar. Her warm and encouraging words still echo in my mind, which has strengthened my confidence in becoming an outstanding Chinese teacher.Thank you, Vice Premier Sun.

My “southern” accent may have come from my Chinese teacher from Jiangxi Province, or it might be formed during my two years of studies at Jiangxi Normal University. When I first came to China in 2010, I couldn’t understand the menu and didn’t know what I had ordered each time in restaurant, which was just like waiting for an unknown gift. Luckily, all Chinese food was so delicious that I was always amazed by the food. During my stay in China, my goal was to learn Chinese well, to have a better understanding of China and to make my parents proud of me. Therefore, I kept working hard and overcame many difficulties. I improved a lot in Chinese with the help of my teachers and friends. My teachers often encouraged me to participate in all kinds of cultural activities, in which I felt the charm of Chinese culture and fell in love with it. At the same time,my ability of expressing in Chinese improved quickly. The two years in China passed soon, but I became attached to Chinese language and China, the once unknown country which was thousands of miles away from Madagascar. Instead of feeling lonely and helpless,I had a strong sense of identity and belonging when living and studying in China. Chinese language and China have become a part of my life.

In order to express my gratitude and help those children in Madagascar realize their dreams, I chose to return to the Confucius Institute after graduation. I became a Chinese teacher in the Confucius Institute at Antananarivo University and opened a new chapter in my life. I still remember I was only 22 when I taught my first lesson and the students were sophomores. On arriving at the classroom, a student saw me and said, “Isn’t it strange that our school keeps enrolling freshmen? Can she catch up with the lessons?” But when they got to know that I was the teacher, their jaws dropped in surprise,and I felt very proud. Though teaching in the Confucius Institute is quite hard with much pressure, I don’t feel tired because of the happiness it brings me.I feel a sense of achievement and think I may be the happiest person in the world when my students pass HSK and get this “passport” to China that could change their lives. The Confucius Institute is a big and lovely family, which is also my second home. Here, I met my significant other, who is also a local teacher. We spent much more time here in the Confucius Institute than at our home. Last year, our daughter was born. We hope that she can also study in China and continue to carry forward the friendship between China and Madagascar like us twenty years later.

Distinguished guests, teachers and friends,

China’s rapid development has brought new opportunities to many African countries that want to have better development like Madagascar and to many African youngsters. More and more African countries are looking forward to expanding their cooperation with China and more and more Chinese companies are doing business in Africa.It is already the consensus of youngsters in Madagascar and other African countries that learning Chinese well can bring them a bright future. They can have broader space for development and have the possibility to realize their dreams. Although China and Africa are thousands of miles apart, the Belt and Road Initiative binds us together and we feel connected by Chinese language.As the cooperation between China and Africa deepens, more and more African countries brought Chinese language into their national education system, in which local teachers will play a more and more important part. The Confucius Institute will definitely usher in a bright future, and as I was nurtured here, I will try my best to cultivate more excellent students that can serve as envoys for the friendly cooperation between China and African countries like Madagascar expectation to our local teachers.

猜你喜欢

马达加斯加非洲孔子
An Uncommon Trip
马达加斯加燕蛾
孔子的一生
孔子的一生
中国家猫起源于非洲
恭喜发财
《走出非洲》:关于非洲最美的一本书
非洲鼓,打起来
如日中天 彩云追月
如果孔子也能发微博