APP下载

解析美剧剧名的翻译

2020-04-08

文艺生活·中旬刊 2020年12期
关键词:吸血鬼美剧原文

白 兰

(信息工程大学,河南 洛阳471003)

一、引言

随着全球网络科技的飞速发展,国与国之间的影视文化交流变得越来越频繁。进入中国影视剧市场的美剧也如雨后春笋般地出现在各电视台和互联网平台上,吸引了许多中国观众。美剧以其丰富的题材、跌宕起伏的剧情、美式的诙谐幽默使观众沉浸在剧集里无法自拔,悄无声息地展示和传播着美国社会的风土人情。各互联网平台播放美剧时大多是英文原音,中文字幕,许多英语爱好者可以通过观看美剧来提高自己的听、说能力,与此同时也可以深入了解美国社会。一部美剧在中国受欢迎的程度除了与题材和剧情有关外,还与剧名翻译是否成功有着必然的联系。成功的剧名翻译可以起到吸引观众眼球,激起观众观看欲望的作用,而失败的剧名翻译会大倒观众的胃口,即使剧情再精彩,观众也不会点进链接观看,白白浪费了一部好剧。

既然美剧剧名的翻译如此重要,那么该如何进行这项翻译实践呢?指导剧名翻译的翻译理论是什么?翻译美剧剧名常用的翻译方法有哪些?本文将解析上述问题。

二、指导美剧剧名翻译的翻译理论

美剧剧名通常短小精悍,翻译这么简短的文本还需要翻译理论的指导吗?回答是肯定的。金隄先生认为:“All translators, whether consciously or unconsciously, base their work on certain theories of translation”(《Jin Di and Nida》,2006:14)。可见译者不管翻译什么样的文本,不管是否意识到,翻译理论都在消无声息地影响着翻译实践。所有的翻译实践都需要翻译理论的指导,不同文本的翻译实践则需要不同翻译理论的指导,找到合适的翻译理论来指导实践是译文成功与否的关键。

1971 年,德国的莱斯首先提出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式。1984 年,她在与费米尔合写的《General Foundation of Translation Theory》一书中声称:译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或若干种交际功能。

20 世纪90 年代初,德国学者诺德进一步拓展了译文功能理论。她强调原文与译文的联系,但这种联系的质量和数量由译文的预期功能确定。这就是说,根据译文语境,原文中的哪些内容或成分可以保留,哪些需要进行调整或改写,该由译文的预期功能确定。译者可以为了达到目的而采用任何他自己认为适当的翻译策略。换句话说,目的决定方式。(方梦之,2004:29)在这一原则下,原文文本在翻译中只是起到“提供信息”(offer of information)的作用,为适应新的交际环境和译文读者的需求,更加有效地实现译文的功能,译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”理论中所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所期望达到的一种或几种交际功能(贾文波,2004:46)。目的论看重翻译目的,强调译文对译文读者的作用,这一理论适合指导美剧剧名的翻译。

美剧剧名翻译的目的是使中国观众看到剧名汉语译文时对这个剧产生浓厚的兴趣,勾起他们的好奇心,让他们有想要看剧的冲动和欲望。好的剧名译文会为一部美剧吸引更多的中国观众,不管此剧的剧情如何,如果中国观众看到剧名译文后有观看此剧的想法,说明此剧的剧名翻译十分成功。相反,如果中国观众看到剧名译文后提不起任何观看的兴趣,即使剧情再好也无济于事,因为观众根本就不会看,怎么会知道剧情的好坏呢。翻译一部美剧的剧名之前,需要提前观看美剧,大概了解此剧的剧情,在目的论的指导下,灵活运用各种翻译方法,这样才能译出吸引观众的美剧剧名,达到剧名翻译的预期效果。

三、美剧剧名翻译的方法

(一)直译

直译指译文形式与内容都与原文一致。直译的优点是:在吸收外来有益的新因素,在反映异国客观存在的事物和情调上,比意译更能避免主观因素的干扰。在保证译文能够吸引中国观众的前提下,美剧剧名翻译常用直译这种方法,既能传达原文的内容和形式,又能吸引观众的眼球,一举两得。

例如:《Desperate Housewives》(《绝望主妇》),这部美剧共八季,播出时受到中国观众的追捧,此剧由美国广播公司出品,是一部家庭伦理电视剧。故事背景设定在美国一个叫“美景镇”的虚构小镇上,通过一位自杀的主妇玛丽·爱丽丝·杨的视角审视紫藤街上发生的一切,描绘了美景镇紫藤街的四位中产阶级家庭主妇的婚后生活,每季的剧情都有新的主线和主妇加入。该剧曾是全球收视率最高的电视剧,曾多次夺得美国单周收视排行榜冠军,并横扫美国各大颁奖典礼上的多个奖项。

再如:《Modern Family》(《摩登家庭》), 这是一部以伪纪录片形式叙述与拍摄的情景喜剧,讲述了三对各有不同的美国家庭:一对普通父母与三个孩子、一对同性恋夫夫和越南养女组成的三口之家、一个60 岁的老头和他迎娶的热辣的哥伦比亚异国美女,外加美女与其前夫生的11 岁胖儿子。这两部剧的剧名译文既保留了原文的内容和形式,又言简意赅地点明了剧集的主题,激发了中国观众的兴趣和观看欲望,是成功的剧名翻译。

类似的例子还有:《Will & Grace》(《威尔与格瑞斯》)、《24 Hours》(《24 小 时》)、《The Killing》(《谋 杀》)、《Lost》(《迷失》)、《House of Cards》(《纸牌屋》)、《American Horror Story》(《美国恐怖故事》)、《Prison Break》(《越狱》)、《The Vampire Diaries》(《吸血鬼日记》)、《Young Sheldon》(《小谢尔顿》)、《The Good doctor》(《良医》)、《The Handmaid’s Tale》(《使女的故事》)、《Space Force》(《太空部队》)、《Teen Wolf》(《少狼》)、《Stalker》(《跟踪者》)、《Billions》(《亿万》)、《The gifted》(《天赋 异禀》)、《Ghost Whisperer》(《鬼 语 者》)、《Broke Girls》(《破产姐妹》)。

(二)意译

意译是指舍形式而取内容,用贴切的译文准确传达原文的意义。有些美剧的剧名如果用直译的方法来翻译的话,译文读起来了无生趣,无法吸引观众,所以译者应充分发挥自己的主观能动性,采用意译的方法,以剧情为基础,进行适当的调整,使剧名译文生动有趣,并确保主要信息的传递。

比如:《How I Met Your Mother》(《老爸老妈的浪漫史》),这部剧使用了一种比较新颖的讲述方法,以2030 年已结婚的男主人公泰德的口吻向儿女讲述了一个漫长的故事,这个故事起始于2005 年,以泰德寻找人生伴侣的恋爱故事、生活阅历等为主线,描述了他在此过程中人生价值观、亲情友情观、爱情观的变化。如果用直译的方法翻成《我是怎样遇见你们的妈妈的》,这样的剧名平淡无味,肯定不会激起观众的观看欲望,而《老爸老妈的浪漫史》这个译文即传达了此剧的主要内容,又幽默搞笑,成功吸引了大批喜欢爱情喜剧的观众。

再如:《Homeland》(《国土安全》), 这部剧在中国有很多观众追捧,如果这部剧的剧名直译成《祖国》,估计观众会认为此剧是讲述美国爱国题材的电视剧,又能吸引多少人去看呢?采用意译的方法翻成《国土安全》就不一样了,成功吊起了观众的胃口。

采用意译的方法成功翻译剧名的例子还有:《Friends》(《六人行》或《老友记》)、《The Big Bang Theory》(《生活大爆炸》)、《Being Human》(《我欲为人》)、《Game of Thrones》(《权力的游戏》)、《Bones》(《识骨寻踪》)、《Criminal Minds》( 《犯罪心理》)、《The Walking Dead》(《行尸走肉》)、《Gossip Girl》(《绯闻女孩》)、《Raising Hope》(《家有喜旺》)、《Grey’sAnatomy》(《实习医生格雷》)。

(三)增词

增词法是指翻译时在原剧名的基础上增加汉语词汇,使剧名译文更加全面、准确地表达美剧的主要内容,已达到吸引观众的效果。这种翻译方法以剧情内容为基础,增词不增意。

例如:《The following》(《杀手信徒》),该剧讲述了一名联邦调查局探员和一个连环杀手之间的猫鼠游戏。臭名昭著的连环杀手乔从死囚大牢逃走,再次大开杀戒,他有一群追随者,这些人都是被相同的谋杀文化所驱策的变态杀人狂,组成了连环杀手军团。《杀手信徒》这个译文在原名“追随者”或“信徒”的前面加了“杀手”二字,准确传达了此剧剧情的与众不同之处,即:变态连环杀手居然会有追随者。这样的剧名译文会激起观众的兴趣,想一探究竟。

再如:《The Originals》(《初代吸血鬼》),该剧讲述了初代吸血鬼的家族成员返回新奥尔良定居后,与其之前的门徒争夺统治权并和女巫斗争的惊险故事。此剧名译文在原文后增加了“吸血鬼”三个字,吸引了对吸血鬼题材感兴趣的中国观众,让他们好奇最早吸血鬼的故事,从而主动观看此剧。

类似的剧名翻译还有:《Fringe》(《危机边缘》)、《The Hundred》(《地球百子》)、《Major Crimes》(《重案组》)、《Startup》(《非常创业》)、《The Blacklist》(《罪恶黑名单》)、《The Good Wife》(《傲骨贤妻》)、《Bloodlines》(《至亲血统》)、《Six》(《海豹六队》)。

(四)创译

创译是指完全脱离原文进行创造性翻译。在美剧剧名翻译中会使用这种独特的译法,以达到吸引观众的目的。创译虽然完全脱离了原剧名,但不是凭空想象,胡编乱造,而是紧紧围绕剧情和主要内容进行创造性翻译。当原剧名无法通过常规翻译方法译成吸引观众的译文时,就可以完全摒弃原剧名,根据剧情内容来进行创造性翻译,这样的译文即能传达剧情又能吸引观众,达到了美剧剧名翻译的预期目的。

例如:《White Collar》(《妙警贼探》),主要讲述一名诈骗高手与逮捕他的联邦调查局探员搭档,合作破案的喜剧故事。如果直译原剧名为《白领》,观众会以为这是一部讲述白领工作和生活的美剧,估计没多少人会有兴趣看。采用创译的方法翻成《妙警贼探》即传达了该剧的主旨,又成功吸引了对警匪片感兴趣的观众,激起了他们想知道贼是如何当上警探的好奇心。

再如:《True Blood》(《真爱如血》),该剧讲述了在美国路易斯安那州的一个小镇上,随着科技的发展,吸血鬼们不再需要吸食人类的鲜血为生,可以饮用日本产的人造血“真血”,吸血鬼们终于可以走进人类的圈子,首次迎来和平共处的时代。原剧名《真血》是人造血的名称,这样的剧名译文无法吸引观众,相反采用创译的方法翻成《真爱如血》,更加吸引眼球。

类似的例子还有:《Glee》(《欢乐合唱团》)、《9-1-1》(《紧急呼救》)、《Drop Dead Diva》(《美女上错身》)、《Better Call Saul》(《风骚律师》)、《Rectify》(《昭雪》)、《Breaking Bad》(《绝命毒师》)、《The Strain》(《血族》)、《The Mentalist》(《超感警探》或《超感神探》)。

四、结语

进入中国影视剧市场的美剧不断增多,但在中国的遭遇却各不相同,不少在美国本土很受欢迎的剧却在中国失宠,究其原因,剧名翻译成功与否是一个很重要的因素,美剧的汉语剧名直接影响了它在中国的收视率。译员在翻译剧名前需提前观看美剧,了解此剧的主要情节和内容,在目的论的指导下,以剧情为基础,灵活运用各种翻译方法,这样才能译出吸引观众、激发观看欲望的译文。

猜你喜欢

吸血鬼美剧原文
“吸血鬼”要开派对
美剧迷群在网络社区中的身份认同研究
邪恶的吸血鬼
杀死一只吸血鬼
吸血鬼
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
美剧的人物设置模式研究
美剧台词秀——House of Cards 纸牌屋
Is Watching Amerircan Se ries HeIpful to EngIish Study?