APP下载

诺德的翻译类型学

2020-03-27周泳希

卷宗 2020年3期
关键词:诺德

摘 要:诺德是德国功能学派的集大成者,在前人的研究基础上发展了独具特色的功能翻译理论。本文从《目的性行为——析功能翻译理论》入手,分析了诺德的翻译类型学,简要阐述了前人的翻译类型学。分析认为,诺德的翻译类型学做出了较大的调整,提出了翻译类型的多级分类,对译者的翻译实践有较强的指导作用。

关键词:翻译类型学;诺德;功能学派

翻译不仅是在转变语言的同时照搬源语文本中的词,而是将恰当的短语和表达巧妙地结合在一起。功能学派强调翻译的目的是保持文本功能不变,在目标文本中准确再现源语的文化功能,且符合目的语文化的标准。但功能主义并不意味着将源语文本中带有文化背景的词或句子由带有目的语文化的文本完全替代,而是意味着译者应在其翻译的过程中,充分考虑这些因素,并采取相应的策略加以实现。诺德强调翻译类型学可以从翻译的功能入手,而翻译的功能可以从双重角度进行分析,主要是目标文本与其受众之间的关系和目标文本与其对应的源语文本之间的关系。一方面,翻译旨在为目标读者服务,因此可以用于任何交际功能;另一方面,翻译是源语文本在目标文化中的再现。

1 豪斯的翻译类型学简述

美国当代翻译学家朱莉安·豪斯(Juliane House)将翻译分为隐形翻译(covert translations)和显性翻译(overt translations)。隐形翻译是指目标文本在目标文化中拥有和源语文本同等地位的翻译,目的是使源语文本在目标语中获得功能对等,隐形翻译的源语文本和源语文化并无紧密联系,也并非针对某些特定的源语文化读者,因而在某种程度上,隐形翻译并非源语文本的翻译,而是一种再创作,典型文本包括商业计划、科技文本、旅游手册等。而显性翻译强调显性译文,而非第二原文,她指出当源语文本和源语文化联系较为紧密,并且在源语文化中独立存在时,就需要显性翻译,典型文本包括演讲、文学文本等。

2 赖斯的翻译类型学简述

赖斯的翻译类型学是基于文本类型的概念提出的。赖斯将文本类型、翻译类型和翻译目的联系起来。她强调,任何翻译类型(如字对字翻译、直译等)在特定的翻译目的下可能是合理的,但是她明确表明“交际翻译” (communicative translation)才是最理想的翻译类型。因此,赖斯认为目标文本的语言形式不能背离源语文本,两者要有相同的交际目的,同时在句法、语义和语用层面上都要一一对等。

3 诺德的翻译类型学

综合考虑了豪斯和赖斯所提出的翻译类型学,诺德在功能主义的基础上提出了一种更为精细的翻译类型分类,这一分类基于一个重要的前提条件,即区分了翻译过程的功能和译文的功能。基于此,诺德认为翻译过程有两种基本类型,一是纪实翻译(documentary translation),其目的是在目标语中产生一种交际互动,在这种交际互动中,源语文本的创作者能够通过源语文本与其的受众进行交流,也就是说,纪实翻译是指具有元文本功能(metatextual function)的文本,即描述文本或其任何方面,而不是翻译文本;二是工具式翻译(instrumental translation),其目的是用目的语创作一种新的交际互动的工具,在源语文本的创作者和目的语文化的受众之间进行交流,也就是试图实现与原文相同功能的文本翻译。

这两种基本翻译类型均被划分为几种不同的翻译形式。诺德将纪实翻译分为四种形式,均侧重源语文本的不同方面:一是逐字翻译(interlineal translation),是指翻译侧重于源语文本中源语语言系统的词法、句法特征,这种翻译类型常常出现在比较语言学或百科全书的翻译中,其目的是使目标语读者通过译文了解另一种语言的结构特征;二是直译(literal translation),是指旨在通过调整句法结构和习惯用法来再现原文的语法结构的翻译类型,除了语言课堂中,这种翻译类型还经常出现在外国政客的演讲报道中,或结合逐字翻译用于涉及读者不太熟悉的语言跨文化研究的学术文献翻译中;三是语文学翻译(philological translation),是指在字面上再现了源语文本,但在脚注或词汇表中添加了关于源语文化或源语某些特点的必要解释,这种翻译类型常常出现在古代文本(如荷马史诗、圣经等)的翻译中;四是异域情调翻译(exoticizing translation),是指在翻译小说这一类具有浓重的源语文化背景的文本中,不改变故事背景,给读者留下异国情调或文化差异的印象的翻译类型,但其改变了翻译的交际功能,比如为了给读者带来异域文化的感受,改变了源语文本中称谓。

工具式翻译是期望目标文本和源语文本可以实现相同功能的翻译类型。诺德将其分为以下三类:一是如果目标文本的文本功能和源语文本对等,就是等效工具性翻译(equifunctional translation),常常出现在技术文本、计算机手册、使用说明、食谱、旅游信息文本等翻译中,诺德认为等值翻译相当于赖斯所说的“交际翻译”,即接受者不会注意或关心他们正在阅读的文本为翻译文本;二是如果译文的文本功能和原文不同,就是非等效工具性翻译(heterofunctional translation),由于文化或时间差异,源语文本的一个或多个功能不能作为一个整体保留下来,且目标语文本受众不能意识到源语文本功能时,在不违反源语文本创作者意图的情况下,译者作出相应改动的翻译类型;三是如果目标文本在目标语文化中的(文学)地位与源语文本在源语文化中的(文学)地位相对应,就是同效工具性翻译(homologous translation),是把源语文本语境所携带的功能复制到目标语文本中,以取得相应的效果,主要出现在文学文本或诗歌文本中。总的来说,工具式翻译类型不应让读者意识到他们正在阅读的文本是翻译文本,因此文本的形式通常要适应目标语文化的规范和惯例,如文本类型、体裁等。

4 结论

诺德作为德国功能学派第二代的代表人物,在豪斯和赖斯的基础上提出了自己的翻译类型学理论,划分更为细致,论述更为详尽。由于翻译类型能够识别源语文本的目的、功能以及作者意图,翻译类型理论本身就是译者可使用的宝贵工具。诺德的翻译类型学使他们能够建立适当的等级层次,并选择最有利于保持特定目的、功能和意图的翻译策略。

参考文献

[1]Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained [M]. Cornwall, UK: T.J. International Ltd. 2001.

[2]Christiane Nord. Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (2nd ed) [M]. Amsterdam: Rodopi. 2005.

[3]陈大亮.谁是翻译主体[J].中国翻译,2004,(2):3-7.

[4]平洪.文本功能与翻译策略[J].中国翻译,2002,(5):19-23.

作者简介

周泳希(1995-),女,汉族,四川省南充人,成都理工大學外国语学院,MTI专业,研究方向:英语笔译。

猜你喜欢

诺德
诺德(中国)传动设备有限公司
诺德美克中国
诺德美克(上海)机械有限公司
诺德(中国)传动设备有限公司
诺德广告
诺德美克(上海)机械有限公司
诺德美克(上海)机械有限公司
诺德(中国)传动设备有限公司
诺德MAXXDRIVE®工业齿轮箱适用于混合应用
诺德林根:钻石堆成的小镇