APP下载

从修辞学的角度探究中英广告语的翻译

2020-03-23岑佳慧

青年文学家 2020年5期
关键词:修辞广告翻译策略

岑佳慧

摘  要:随着经济的快速发展,广告语越来越渗透到生活的各个领域,成为现代生活中不可或缺的一部分。作为商业用语,广告语语言简洁、明快而有意义,具有独特的语言魅力。本文分析了广告语的修辞特点,并详细阐述了修辞手段在汉英广告语中的应用策略。

关键词:广告;修辞;翻译策略

[中图分类号]:H315,9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-05--01

广告英语非常重视语言的美感,运用几乎所有现有的修辞手段,为广告增添了大量的文学色彩,大大提高了广告的美感,增强了广告和产品的吸引力,增强了其传输功能。广告英语主要有以下修辞手段。

1、雙关。在一定语言环境中,利用词的多义或同音的条件,使语句具有双重含义。例如The “in” idea in business travel—Hilton Inns (宾至如归—希尔顿旅馆)。这是希尔顿酒店的广告,“in”和“Inn”的发音是一样的。它告诉消费者,来希尔顿酒店是最时尚的选择。意思是如果你住在希尔顿酒店,就意味着使您得到酒店最好的服务,让您感到舒适,就像您在家里一样,同时也指出希尔顿酒店的名称来实现推广的作用。

2、夸张。夸张是对原有事物的故意夸张,从而起到了突出的主题,烘托了气氛的效果。例如Little wonder they dont build cars like build cars like they used to. Producing a pen is difficult enough (怪不得他们不再像过去那样生产汽车了,生产一支钢笔都已经非常难了)。这只钢笔的英文广告也用夸张的手法来说明笔的制作工艺是非常精细的,比汽车的制作要复杂得多,也就是说钢笔是非常可靠的。

3、拟人。广告中的拟人修辞赋予了商品人的行为、情感或感受,以此来刺激顾客购买的欲望。例如Unlike me, my Rolex never needs a rest (和我不一样,我的劳力士从不需要休息)。这是世界著名手表劳力士的广告。“劳力士从不需要休息”意味着手表具有精确的时间和优势,这种人格化是自然的,恰当的,使广告生动而有趣。

4、重复。重复是指为了增强音调和强度,构成相同结构的句子或相同的含义词的重复。重复部分通常包含强烈的情绪或优美的旋律,为广告增添魅力来进行商品销售。例如A New Year, A New Career. Growing with the World Giant in Telecommunication (新的一年,新的职业,同电信界的世界巨人一道成长)。这是一则招聘广告,其中广告客户重用“new”,重复双元音[i]和[e],year和career。所以广告读起来非常有力并具有无限的余味,仿佛是在告诉求职者快来投简历。

不同的广告运用不同的修辞,需要不同的翻译策略。

1、直译法。Unlike me, my Rolex never needs a rest (和我不一样,我的劳力士从不需要休息)。 广告的翻译与原始文本的格式和内容一致,两者都使用拟人。英语中的人格化是一种易于翻译的修辞。大多数拟人化的句子都可以直译。

2、意译法。She wants to put her tongue in your mouth (她要把她的语言教给你).这是香港语文学习中心的广告,不应逐字翻译。它使用多义双关修辞。Tongue可以同时指“舌头”和“语言”。因此,翻译不应局限于字面意义,而应根据中国的表达习惯进行意译。

3、译成汉语四字格结构。Great time, Great taste, MeDonald s (美好时光,美味共享)。汉堡包广告使用重复修辞。虽然广告用词数量少,但结构对称,语言简洁,很吸引人。译文的四字格结构和韵律符合中国广告的特点。当消费者吃快餐,他们既有物质又有精神的享受。

结论:随着经济全球化,广告在人们的生活中起着越来越重要的作用。探讨修辞特征和翻译策略具有重要的现实意义。因此,本文对修辞特征进行了分析,通过对大量广告的剖析,列出了广告英语修辞手段的应用策略。在英文广告中多种修辞手段的应用不仅能直观、生动、准确地将商品信息传递给消费者,还加深了他们对产品的印象。

参考文献:

[1]HUI Chun. English Advertising Languages and Translation [J]. Sino-US English Teaching, 2013,(10): 383-391.

[2]Jin Di and Nida, Eugene. A. On Translation [M]. Beijing: China Translation Publishing Company, 2016.

[3]谷凝香. 例谈广告英语的修辞特色及其翻译对策[J]. 外语论坛,2010,(3): 23-24.

[4]郭春宁. 浅析英语广告中修辞手法的应用及其翻译[J]. 读与写(教育教学刊),2018,(10): 10-12.

[5]李克兴. 广告翻译理论与实践[M]. 北京: 北京大学出版社,2010.

[6]朱冬碧. 巧妙运用修辞手段增强广告翻译的美感和功效[J]. 时代文学,2008,(22): 15-16.

猜你喜欢

修辞广告翻译策略
可口可乐广告语修辞应用及其汉译分析
水浒英雄绰号的修辞艺术
运用关联理论解读新闻标题修辞手法
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
省级党报广告品位提升与影响力拓展
媒介自建:湖南媒介型广告公司发展新路径探究
广告语对广告效果的影响初探