APP下载

日语翻译策略研究

2020-03-23董杰

现代交际 2020年4期
关键词:功能翻译理论

董杰

摘要:从功能翻译理论视角,调查温州市主要旅游景点介绍文字日语翻译的现状,并对日语翻译的文本进行分析和整理,根据功能翻译理论目的论指导下的翻译原则解析翻译中出现的问题,从功能翻译理论的视角探讨日语翻译的直译、加译、合译、倒译和意译等技巧,同时挖掘深层次的文化要素,使译文更易于游客理解,实现旅游这一交际目的。希望对温州市旅游景点翻译以及温州市旅游业的发展起到借鉴推动作用。

关键词:温州旅游 景点介绍 日语翻译 功能翻译理论

中图分类号:H36  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)04-0074-02

近年来,温州旅游业迅猛发展,尤其是境外游客接待量大幅增长,客源国以韩国、日本增幅最大,由此也就增强了温州旅游景点在对外宣传中翻译的重要性。然而,目前相关温州旅游景點外语翻译的研究并不多,查阅知网、万方等学术网站,仅有4篇英语翻译研究:郭欢欢、叶苗苗(2009a,2009b)分别从格莱斯合作原则分析温州旅游介绍语篇的英语翻译运用以及从维索尔伦的顺应论对比温州地区景点介绍英语翻译的语篇文本;王丹(2012)以切斯特曼的翻译规范论为理论基础,调查和分析了温州市旅游景点的英语规范性;林金艳、李红英(2016)参考Mona Baker的叙事观,以温州雁荡山景区主要景点的英译名为对象,探讨景点译名的叙事功能对景区文化传播的影响。而目前还没有温州旅游景点的日语翻译研究。

基于此,从功能翻译理论视角,调查温州市主要旅游景点介绍文字日语翻译的现状,并对日语翻译的文本进行分析和整理,根据功能翻译理论目的论指导下的翻译原则解析翻译中的问题,提出相应的翻译策略,为旅游翻译的研究和温州市旅游资料的规范化提供参考。

一、功能翻译理论

旅游翻译属于应用文体翻译,起源于20世纪70年代德国的功能翻译理论,创始人是莱斯,其后的主要代表人物有弗米尔、曼塔利和诺德。

莱斯将文本类型、文本功能与翻译策略联系起来,认为功能和策略间存在一定的对应关系,指出翻译是一种“目的性行为”,即文本的目的决定翻译的功能,翻译应根据不同目的采取不同的翻译策略,实现源语文本和译文文本的功能对等,其目的论强调翻译其实就是一种跨文化交际的目的性行为。

功能翻译的目的论强调采取不同的翻译策略,达到使读者更好地理解译文的目的;由于更突出读者对译文的接受度,因此成为旅游翻译文体的最好指导理论。

例如,景点介绍中频繁出现的“某某景点是国家5(或4)A级景区”,如果翻译成“国家級5(4)A景勝区”,有些日本游客还是不懂,即不清楚5A是什么意思,考虑到日本人的理解力,采用“AAAAA級”的翻译,也许更容易被日本游客接受。

二、温州旅游景点介绍文字的日语翻译策略

翻译策略是翻译中的重要一环,在恰当的时候使用直译、加译、合译、倒译以及意译等技巧,能使译文更加自然;在尊重原义的基础上灵活地加入翻译技巧,同时挖掘文化要素,能使译文表达更准确、更地道,使读者更好地理解原文及其文化内涵。

1.直译

直译就是按照原文的意思或者语序直接翻译。在旅游景点介绍中,有很多固有名词,如地名、人名、称誉等,都需用相应的日语汉字准确表达。例如,雁荡山、楠溪江、灵岩等专有名词以及“三山五岳”等固定的名称,可以直接照搬过去翻译成日语,书写成日语汉字即可。另外,日语中与汉语意义完全相同的词句也采用直译。

中日语言有很多同形异义词,因此在直译过程中,切忌字对字、词对词翻译,必须先了解这个词或者句子到底要说什么,要用什么样的日语表达才能体现汉语的意思。例如,雁荡山灵岩景区简介中“千百年来的采药文化演变而来的灵岩飞渡表演,是景区的一大亮点,也是浙江省非物质文化遗产之一”。其译文为“千百年来採薬文化から演変してきた霊岩飛渡の上演は……。”首先,汉语的“千百年来”相对应的日语翻译成“何千年もの間”就可以了,日语很少直接用“千百年来”。其次,汉语的“演变”对应的日语应为“変化、変遷”,日语没有单独的“演変”,仅有“和平演変”这一复合词,是政治用语,表示发生政治变革。直译不当,会导致传递的信息不准确,使游客无法准确了解旅游地的真实情况,甚至产生认知上的误解。因此,景点介绍不能一味采用直译。

2.加译

加译,即增译,指对原文的内容加入一些原本没有的词语或句子,使译文表达更加清楚、明了。

例如,上述译文中的“飛渡の上演”不能使游客了解这是什么表演,因为在日本很少有类似的表演,因此可译为“峰の頂の間に引っ張られた縄での雑技パフォーマス”,这样才能提供准确信息。

再如,仙居风景名胜区简介中的“碧潭飞瀑,奇峰怪石,深幽楼洞,高峡平湖”,直接译成了“緑淵飛滝、奇峰怪石、静楼深洞、高峡平湖”。汉语是音、形、意三位合一的语言,将其译成日语时,应当注意日语语言习惯,在无法像汉语那样用准确的词语表达同样的意义时,需对汉语中抽象难懂的部分作一下补充解释,因此译作“緑の淵に舞い上がった滝、奇妙な峰に形のさまざまな石、静かなビルに深い穴、高い山峡に平たい湖”,更能一目了然。另外,加译的内容以明确信息为目的,要简洁明了,不宜冗长赘述。

3.合译、倒译与意译

合译,即把原文中的两个或两个以上的句子综合起来译成一个意义完整的句子。从中日语言的结构特点来看,汉语喜欢用简洁的分句,且没有太多的修饰语。而日语恰恰相反,句子相对较长,连体修饰语和连用修饰语很多。另外,汉语的主语必须明确,通常不会省略且经常重复出现。而日语中的主语经常会被省略,即使重复出现时也会使用指代词。合译的方法可以省略汉语中重复出现的主语,还可以处理表示不同条件的从句等;也可以采取倒装、变换等进行倒译和意译。

例如,大龙湫景区介绍:“一路奇峰绝壁,飞瀑如龙,美轮美奂,令人惊奇。”原译文:“目に入る景色は奇峰絶壁が続き、滝が龍のように舞い上がり、美しさ極まりなく、人を驚かせる。”汉语描述景色美轮美奂,让人惊奇,而日语的表达会说这种景色美得让人惊叹的程度,因而需要倒装句来翻译,应译为“人を驚かせるほど美しさ極まりない。

再如,方山—长屿硐天景区介绍 “(凝灰岩)由于其硬度适中,易于开采,作为石料,迄今为止拥有1500多年的开采历史。”原译文:“その適切な硬度と石材用としての採掘されやすさから、1500年以上の採掘の歴史がある”表達的意思是:“因为凝灰岩的厚度适中以及作为石料容易开采,所以拥有1500多年的开采历史”,这与原文不符。这里的易于开采指的是凝灰岩由于硬度适中,所以作为石料而经常被开采,且前后句子也不是因果关系,所以应变通译为“その適切な硬度(硬さ)で石材用としてよく採掘され、1500年以上の採掘の歴史があるそうです”。

4.文化要素

语言是人类社会中交际的重要工具,反映人类社会生活,同时也是文化的重要组成部分。每一种语言的来源都离不开其自身独特的文化要素,不同文化体现语言的不同特征。因此,在对景点作日语翻译时,要首先了解日本文化及其特点,然后才能使翻译内容更加贴近日本人的语言习惯。而文化要素的内涵很丰富,其中思维方式是体现文化要素的重要表现之一。日本人讲究“和”的精神,与人交往时谨小慎微,说话尽量不把自己的想法或意志强加给他人,隐藏自我意识,避免冲突,因而常用被动句、自动词来陈述客观事实。因此在景点介绍的日语翻译中,应注意使用被动、客观的思维方式来阐述原文的主观性的表达。

例如,雁荡山关于金钟罩的介绍:“该洞穴由于岩石受差异风化影响而形成”。原译文:“その洞窟は岩石が異なった風化作用の影響を受け、形成したものである。”这里是说洞穴的形成,因而应该用被动句来陈述形成(“形成された”)这一客观事实,而不是用主观性的表达(“形成した”)。另外,雁荡山地质公园介绍:“雁荡山经历了四期火山爆发,后经地质改造,形成了如今的奇峰叠嶂、怪石飞瀑。”原译文:“雁蕩山は4度の火山噴火の後、地質的変貌を経て、珍しい形の峰に奇岩怪石、重畳たる山々に飛瀑の滝という今日の美景を手に入れた”。原文“形成了”的译文用“手に入れた”来表达,而这一词语通常是表示“把……弄到手,搞到手”,主观性很强,因此不符合日本人的表达习惯。

三、结语

总之,探求温州旅游景区介绍文字日语翻译的直译、加译、合译、倒译、意译等技巧及其文化要素等翻译策略,有助于日本游客认识温州、了解温州,并会吸引更多日本游客,促进温州市旅游产业的发展,对旅游景点翻译的后续研究提供借鉴。

参考文献:

[1]郭欢欢,叶苗.格莱斯合作原则与温州旅游介绍语篇的英译[J].温州职业技术学院学报,2009,9(1):11-14.

[2]郭欢欢,叶苗.温州地区汉英旅游景点介绍语篇翻译的语用顺应研究[J].温州大学学报(社会科学版),2009,22(4):67-72.

[3]胡丹,翁丽霞.景点中的日译规范问题:以杭州市为例[J].宁波工程学院学报,2010,22(1):28-31.

[4]林艳,李红英.Mona Baker叙事观下温州雁荡山景点名称英译研究[J].管理观察,2016(26):100-102+105.

[5]王丹.温州市旅游景区英语翻译规范的调查[J].科技视界,2012(3):39-40+12.

责任编辑:孙瑶

猜你喜欢

功能翻译理论
植物学术语从英语到中文和再翻译到其他语言时存在的一些问题和思考
功能翻译理论下的高校英语教学创新策略
目的论视角下广告英译中探析
目的论指导下的化妆品广告翻译策略研究
功能翻译理论视角下浅谈商务英语翻译研究
论功能翻译理论在景点解说词韩语翻译中的运用