APP下载

浅谈中英文表达差异对初中学生英语习得的影响

2020-03-18陈坚潮

家长 2020年1期

陈坚潮

摘要:英语教学的重要任务之一是培养学生的跨文化意识。通过分析对比中英文表达的差异,让初中生充分了解中英文的表达特点,从而避免在英语习得过程中受到中文思维的影响。

關键词:中英文表达;英语习得;跨文化差异

一、从一词多义看中英文表达的差异

一词多义代表一个单词具有两个或两个以上的意义。如“play”一词对应多个中文意思,而“开”在英语中也有着多种表达,这个现象在英语习得过程中给学生带来了不少困难。实际教学中就有学生出现以下错误表达。如:我会开车。错误实例:I can open the car. 正确表达:I can drive the car.

遇到多义词时,我们应该结合上下文的语境理解、推敲多义词的合适意思,这样才能更好地理解每个单词的确切含义。

二、从固定搭配看中英文表达差异

能否掌握好英语动词的固定搭配是学生能否学好英语的前提条件之一。例如,在英文表达中动词有及物和不及物之分,许多学生由于受到中文思维的影响而容易出现以下错误,如:我正在等公车。错误实例:Im waiting the bus. 正确表达:Im waiting for the bus.

除此之外,动词在句中还有谓语和非谓语之分,当动词在句中充当谓语时还有时态和语态的变化,如:我昨天打篮球。I played basketball yesterday;我今天打篮球。I play basketball today;我明天打篮球。I will play basketball tomorrow.

不同时间做同一件事情,中文在谓语上使用同样一种表达形式,但是在英文表达中谓语却因时态的不同而改变成相应时态形式。正是由于中英文在动词表现形式上的差异,导致初中学生在学习英语时感到非常不适应,因此学生在学习中必须注意谓语的时态变化以及不同成分对动词形式变化的要求,否则将会出现错误表达。

三、从句子结构看中英文表达的差异

(一)主系表结构

主系表结构主要用于描述主语的身份、特征、状态及所处位置。由于初中学生对中英文主系表结构之间的差异不熟悉,导致很多学生在表达中容易犯以下错误,如:1.这本书(是)很有趣。错误实例:The book very interesting.正确表达:The book is very interesting. 2.我(是)很开心。错误实例:I very happy.正确表达:I am very happy. 3. 汤姆(是)在房间里。错误实例:Tom in the room. 正确表达:Tom is in the room.

通过中英文主系表结构的对比,当描述句子主语的特征、状态及所处位置时,中文表达中系动词“是”由于表达习惯往往会被省略,因而造成很多学生在英文表达时会漏掉be动词而出错。

(二)主谓宾状结构

主谓宾结构用于描述某人做某事,像中文的“我做作业”和英文中的“I do homework”就是例子,如果单纯就主谓宾结构而言,中英文表达的词序都是一样的。但是,当我们要在主谓宾结构加入状语时,我们会发现中英文表达中存在着词序上的差异。如昨天学生们在教室里努力学习英语。

错误实例:Yesterday,the student in the classroom hard studied English.

正确表达:The students studied English hard in the classroom yesterday.

在上述例子中,中英文表达在状语的使用上存在着差异。中文表达习惯先说时间状语(昨天),英文表达把时间状语(yesterday)后置;中文表达把地点状语(在教室里)置于句子谓语之前,英文表达把地点状语(in the classroom)置于句子主干之后;中文句子把方式状语(努力)置于谓语动词之前,英文句子则把方式状语(hard)置于谓宾之后。

(三)谓主状结构

There be 结构也叫谓主状结构,主要表示某地有某物。由于这个结构在两种语言表达中的差异性,很多学生在学习英语的过程中都曾出现过错误表达。如:房间里有一张桌子。错误实例:The room has a table. 正确表达:There is a table in the room.

上述中英文表达中都是描述某地有某物,但是中文描述的顺序是:地点+ 有 +某物,而英文的正确描述顺序是:谓语+主语+地点状语。由于谓主状(There be )结构跟实义动词(have/has)都具备“有”这个中文意思,因此很多学生在表达中经常性犯以上的错误。但是,There be 结构用于表示某地拥有,而have或has则是用于表示某人拥有。

中英文句子结构除状语有词序差异外还应特别注意定语的使用。定语用于修饰名词或代词,对句子的基本结构没有影响。定语普遍由形容词或介词短语充当,英文表达有前置定语和后置定语,而中文只有前置定语。如教室里的那个高大的男生正在做作业。The tall boy in the classroom is doing homework.

在上述例子中形容词(tall)作前置定语放在所修饰的名词(boy)之前,而介词短语(in the classroom)作后置定语放在所修饰的名词(boy)之后。四、从谚语学习看中英文表达的差异

谚语是一个国家的人民对日常生活和工作的一种经验概括和总结,它体现了不同国家和民族的不同民俗风情。如Lucky dog(幸运儿)等,表达中虽然使用到“dog”一词,但是翻译时却不能直接翻译成“狗”。因此,要想准确地理解西方谚语的意思,必须学习和理解其文化习俗。

综上所述,不同的文化特征决定了各国人民不同的思维方式,造成中英文两种语言在表达中出现了词汇、短语以及句子结构等差异,这给初中学生在英语习得过程中带来了层层障碍。因此在英语习得过程中只有培养学生的跨文化意识,才能在英语习得过程中避免因中文思维而犯错。

参考文献:

[1]陈佳佳.浅谈中国学生英语学习中的母语迁移(英文)[J].北方文学(下半月),2012(1).

(责编  唐琳娜)