APP下载

“功能对等”理论下的汉语网络新词英译探究

2020-02-25

山东农业工程学院学报 2020年2期
关键词:功能对等新词含义

杨 凌

(合肥职业技术学院基础教育学院 安徽 合肥 238000)

0.引言

近些年来,由于网络的飞速发展以及在我国的广泛运用,体现社会现实生活各个方面的新兴词汇在网络中开始盛行。 在网络交际氛围中,这样的流行词汇对人们的思维模式、 生活习性以及主流文化的发展趋势都有着巨大的影响作用,让当代人无法完全回避网络新词。这些人们眼中的流行词汇、新潮词汇等汉语网络新词简洁新颖,词汇结构方式特别,鲜活生动,情感直白,内涵丰富,有着浓厚的时代特征,也汇聚了广大网民的智慧。但让人遗憾的是,我国汉语网络新词的英文翻译整体质量参差不齐,某些翻译更让人跌破眼镜。 国外语言学翻译家以及理论学家奈达表示,翻译既是一门科学,同时也是一门技术,并且真正成功的翻译也属于一种艺术。 随着汉语网络新词的广泛流行,如何让汉语网络新词英译成为艺术,是广大翻译人员需要重点思考和探究的课题。

1.汉语网络新词的主要特点

1.1 多重意义、用法复杂

汉语网络新兴词汇的语言学术专用语是“neologism”,按照简明牛津英语词典给出的界定,新兴词汇主要是指“某个新词汇或是表达方法。”这种界定含有两方面的意思,其一是某个新词或是表达方法或是旧词的全新含义。其二则是新创造出来的词汇单位或是某个需要全新含义的已有词汇。 由此能够看出,汉语网络新词既指的是新涌现或是新创造出来的词汇,同时也包含旧词汇被重新赋予其他含义。 这就造成了网络新词的含义多种多样,使用方法较为复杂。 特别是脱离原始含义被重新赋予崭新含义的部分词汇,通常都不按照常理,却又屡见不鲜,其含义变化多端。比如汉语网络新词“八卦”,原本指的是我国哲学领域对阴阳以及万物变化的代表体系,而新的含义指的则是喜欢打探以及传播其他人隐私事情,相当于英语词汇“gossip”。 如“粉丝”,原来指的是一种食物,当今却变成英语词汇“fans”的同音词语,更多用来形容某个明星的支持者。 再如“百事可乐”原来指的是一种碳酸饮料,现代却多了一层祝福别人快乐的含义。这种现状通常让人无法适应全新的语言环境,进而为精准翻译带来了诸多困难。

1.2 灵活生动、传播广泛

汉语网络新词的涌现, 展现着语言以及社会方方面面的紧密联系。 网络新词主要源于以下四个方面,其一是日常生活中新鲜的现象和事物、其二是网络等众多新媒体信息广泛传播过程中创造出来的新兴词汇、 其三是主流文化以及繁荣发展的娱乐行业带来的新鲜词汇、其四则是实际生活中某些现象的新颖描述。大部分网络新词都有着显著的时代特征,幽默风趣、便利快捷、潮流时尚,并且还的包含很多新颖的意思。 比如“剩女”、“月光族”、“富二代”、“蜗居”、“求生欲”等等。独特的语言特点以及新鲜的词汇含义,决定了汉语网络新词英译没有可值得参考的案例, 加上当前翻译基础理论探究还并未做到与时俱进,因而,应急需强化对汉语网络新词英译的深入研究。

2.“功能对等”理论下的汉语网络新词英译的基本原则

美国现代著名翻译学者奈达,曾在1964 年发行的《翻译科学初探》当中提出了全新的“动态对等”翻译理论,随后为了防止“动态”一词出现概念层面上的混淆,便将其改成了“功能对等”。 功能对等理论,奈达明确指出 “英文翻译是从词汇含义到文体在目的语中利用最合适、最自然以及完全对等的语言准确传递源语言信息”, 他规定目的语在各种语言结构中应尽量完整的表达原文的涵义,翻译人员应立足于原文的内涵及精神,而不要局限在原文的基本语言结构上。奈达表示,翻译的首要任务便是做到语义对等,然后才是文体对等。 翻译所传递的信息不仅要具有表面的词语信息,同时也要具有深层次的文化内涵。

为了精准的在目的语当中重新体现汉语网络新词所蕴藏的文化内涵,解除文化之间的差异性,按照奈达提出的理论,翻译人员应遵从以下基本原则。其一,所翻译的文章应忠实与原文的涵义。翻译汉语网络新词的过程中,翻译人员应充分了解网络新词诞生的背景以及根本原因,进而在此基础上利用个人对词汇的实际驾驭能力来翻译。 这样可以让翻译出来的汉语网络新词更好的传递原词汇真实含义。 其二,所翻译的文章应重新体现原词汇蕴藏的文化内涵。在翻译汉语网络新词的过程中,翻译人员应全面认知原词汇的文化特点及内涵,需要翻译人员精准把控好原词汇包含的文化信息与目的语表达的精准性。因为中英两种语言各自代表着相应的文化, 也许文化有着相近的因素,但却不会完全相同。因而,完全体现原词汇的文化内涵是不现实的,翻译人员只能尽最大努力重新体现原词汇文化。 其三,若是所翻译的文章在意义以及文化方面无法同时兼顾, 翻译人员只能放弃形式对等,根据在所译文章中转变原文形式,以此来实现重新体现原文语言含义及文化的翻译目的。若是形式的转变依旧无法充分表达出原词汇的内涵以及文化信息, 可利用再次创新的翻译方法来解决文化差异的问题,进而让原词汇以及所翻译的词汇实现意义上的对等。

3.“功能对等”理论下的汉语网络新词英译的有效方法

3.1 直接翻译,达到词语含义的功能对等

在充分尊重英文习惯语言用法的基础上,某些汉语网络新词可将其指代的含义利用直接翻译的方法翻译出来,以此来保障内容以及形式两方面的充分吻合,这样不仅能够保留源语言的文化特色,同时也不会让目的语读者产生误会。 若是汉语词汇含义明确,利用直接翻译的方法既可以准确表达出原词汇的含义,还能更容易被目的语读者所接受和认知。

比如汉语网络新词“犀利哥”,第一种翻译是“Xili Brother”,第二种翻译是“Eyes-Shocking Vagrant”,第三种翻译则是“Brother Sharp”。犀利哥是我国2010 年风靡网络的新鲜词汇,其主要形容的是流浪汉,最早是因为一张流浪汉犀利眼神的照片在网络中迅速走红,照片中的流浪汉有着放荡不羁的混搭形象,让人眼前一亮,因此受到众多网友的追捧。对于汉语网络新词“犀利哥”的翻译,从功能对理论出发,探索最为恰当和准确的英文翻译。

第一种翻译“Xili Brother”是按照汉语的发音来转换翻译的,这种翻译仅仅是停留在汉语语言形式上, 过于局限在词汇发音的对等,看上去充分忠实汉语词汇形式,实际上却严重不符合功能对等理论的基础原则, 并未完整的重新体现和精准的阐释出原词汇的真实含义,最终结果只能是僵硬的翻译。 第二种翻译“Eyes-Shocking Vagrant”缺失了“哥”的称谓。 “哥”在汉语网络新词“犀利哥”出现前便就开始流行,最早是网络中人人流传的“不要迷恋哥,哥只是传说”,随后渐渐演变成网民对网络中受人瞩目男性的专用称呼。运用“Vagrant”并未考虑到汉语词汇的语言形式,也明显独立在网络新词的语言环境之外,因而不够妥当。 而第三种翻译“Brother Sharp”则将重点锁定在了“犀利”二字上,“Sharp”有两层意思,其一指的是人具有的敏锐洞察力,其二是用来形容眼神锐利。 依据《朗文现代高级英文词典英汉双解》中的注释,“Sharp” 还有另外一层含义。 “If a man looks Sharp,they must be well dressed”,这层含义和我国网民使用“犀利”想要表达的意思更加契合、贴切。当前,“Brother Sharp”已经被广泛的使用在西方媒体中,探究其根本原因,主要是这种翻译不管是从词汇含义的传递上,还是词汇文化内涵的表达上都最大限度的实现了“对等”。

3.2 间接翻译,体现翻译文章的文化特点

实际上, 很多汉语网络新词都可以较容易的在目的语言中寻找到与其在语言以及文化层面上彼此对等的词汇。 但部分汉语网络新词因涉及到了中西文化差异,会一定程度的出现词汇含义的空缺,也就是汉语词汇所蕴藏的文化内涵在英文词汇中出现了文化空缺。对于这样的情况,翻译人员不能仅局限在源语言的发音、含义及形态等方面的契合,而是应利用间接的翻译方法,高度重视原文词汇、译文词汇间作用或是能效上的对等,在充分理解的基础上,结合目的语读者自身的语言特征及文化背景,创新性的翻译成一种看上去毫无关系,实际上却蕴藏特殊含义的名称,以此来达到彰显目的语文化特色的翻译目的。

比如汉语网络新词 “剩女”, 第一种翻译为 “Left Woman/Woman Left”,第二种翻译为“Woman(be left)on the shelf”,第三种翻译则是“3S Lady”。 汉语网络新词“剩女”主要指的是年龄较大且没有男朋友的女性,若是将其译成“Left Woman/Woman Left”,明显这种“望文生义”的翻译方法是不合理的,可能还会班门弄斧。 若是将其译成“Woman(be left)on the shelf”也不够妥当,会让人联想到摆在货架上销售不出去的商品,这种翻译带有一定的讽刺性,不够准确。其实美国早在前几年就出现了和“剩女”相近的全新词汇,即“3S Lady”。 其中,“3S”是英文单词“single”、“seventies”以及“stuck”的缩写,这三个单词的含义依次是“单身”、“生于二十世纪二十年代”、“嫁不出去”,这几个含义都“剩女”的意思相近, 因而这种的间接的翻译更能精准的传递出原词汇的含义,并且还能实现准确传递信息的翻译目的。

3.3 发音翻译,保留被译语言的音韵之美

很多汉语网络新词在最初走红时,若是在英语当中没有与其相对应的词汇,可使用发音方法,也就是所谓的“音译法”。其主要指的是以音位作为基础单位,在翻译过程中利用相近的发音来体现出语言作用的一种有效的翻译方法。这种翻译方法最明显的优势在于能够完全保留源语言的音韵美,突出地域特色和源词汇独特情调。 虽然仅有加油以及关系等数量较少的音译词汇被广大外国读者所接受和认同,但在中西方文化相互交流和彼此碰撞的过程中,涌现短暂的“水土不服”现象也是正常,还需要一定的适应期。

比如山寨情况。 第一种翻译是“copycat phenomena”,第二种翻译则是“ shanzhai phenomena”。 事实上,“山寨”一词源自于广东话,其指的是没有任何经营准许证件,不正规的企业、小作坊,他们生产的产品为盗版、高仿,剽窃了正规产品的设计。简单来说,便是大众口中的“冒牌货”。对于这一词汇的翻译,第一种将其“山寨”译为“copycat”并不准确,其单词原本是儿童的专用词汇,用来批评那些模仿别人穿衣以及行为的人群,仅停留在单纯模仿的含义层面上,却严重忽视了“山寨”当中暗指的“剽窃”、“盗版”或是“伪造”的含义。由此能够看出,词汇含义方面严重不对等,因此第一种翻译并不合理。 而第二种翻译相比之下更加妥当。 许多大型网站中经常可以看到 “shanzai products” 以及“shanzai culture”这种表达,并且也逐渐被国外读者和网友所接受。

3.4 构词翻译,彰显网络新词的幽默风趣

在翻译汉语网络新词的过程中, 翻译人员不仅要灵活使用相关的翻译技巧,同时还要擅长创造崭新的技巧,以此来让所翻译的文章被广大读者接受,仿照英文拼凑词汇的构词方法,研究出一批中国化英语混合词汇也是比较可行的方法。 拼凑是英语较为常用的一种词汇构成法,通常从两个完整的词汇中分别挑选出一部分, 或是从一个单词中挑选出一部分与另外一个单词拼凑成全新的词汇, 这样的词汇含义显而易见,由于一般是原本的词汇发音以及形态有着一定程度的相近性,因而能够带给人一种幽默的感觉。 汉语网络新词翻译成英语的主要目的是为了将我国比较流行的幽默类中文持续到底,中国化的词汇构成法可以恰到好处的实现这样的翻译效果。

“藏猫猫”是我国儿童最喜爱的娱乐游戏项目之一,翻译成英文便是“hide-and-seek”。 可在2010 年我国云南省发生了一件让广大老百姓极其愤怒的事件,就是办案人员在押犯人的过程中将其打死,而官方给出的解释则是“他们和犯人在玩藏猫猫,并不是有意将其打死的。 ”瞬间“藏猫猫”一词在整个网络中广泛传播起来,对其这一词汇的解释, 某些人创意性将自杀以及躲藏两个词汇重新组合成了“suihide”。这一新词精准的概括了这次荒谬的事件,让人赞不绝口。其新词也充分吻合英语词汇创造的基本规则, 同时也含有一定的调侃讽刺含义。 此外,与之相似的汉语网络新词“秒杀”的英文翻译是“seckilling”相对于“Instant rush”更能够表达其原文含义。“seckillin”一词实际上是英文单词秒与杀死拼凑而成的,虽然具有某些搞笑的成分,但却能够让人瞬间明白其真实含义,“秒杀价格”翻译成英文便是“seckilling price”。

还有另外一种运用汉语词汇拼音方法以及英语词汇拼凑法创造的新词,这也是一种有效的翻译策略。例如“给力”这一汉语网络新词,其在当时迅速流行的过程中,就有某些网友创造出了全新的英文词汇“geilivable”。 其中“geili”是汉语词汇的拼音,而“-able”则是英文词汇的形容词后缀,充分吻合英文词汇构成的基本规则。以此类推,便能得出“ungeilivable”的含义是“不给力”的意思。 这种中西合璧的词汇从创造方式体现了广大网友的创意和智慧,且在网络中瞬间走红,受到网友们的喜爱和欢迎。

4.结语

对于在网络中不断涌现的全新语言现象,汉语网络新词应充分得到词汇学、语言使用学以及语言学等各个领域的探究和分析。 尤其是对于翻译领域而言,这些汉语网络新词的英文翻译应遵从什么样的翻译对策和基本规律,是广大翻译人员应重点思考的问题。 我国当前对于汉语网络新词的英译研究的不多, 比较缺少相对应的翻译理论支撑。 对此,广大翻译人员可积极借鉴和参考奈达所提出的功能对等基本理论来翻译汉语网络新词。

猜你喜欢

功能对等新词含义
Union Jack的含义和由来
声音·数字·新词 等
《微群新词》选刊之十四
学诗偶感
把握实数的多重含义
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
关于“获得感”之含义
外教新词堂
五星红旗的含义