APP下载

中俄两国元首互致新年贺电

2020-02-14

伙伴 2020年1期
关键词:和普京贺电中俄

2019年12月31日,中國国家主席习近平和俄罗斯总统普京互致新年贺电。

2019年是中俄建交70周年。在习近平主席和普京总统的战略引领下,中俄关系阔步迈入新时代,两国战略协作不断展现新作为,务实合作接连实现新突破。两国领导人对此予以高度评价,环顾世界,中俄之间建立了最成熟、最牢固、最稳定的一组大国关系,两国社会各界也就此形成了一致共识。“道阻且长,行则将至。”中俄两国一道坚定前行,全面落实两国元首达成的重要共识,进一步加强战略沟通与协作,为捍卫两国共同利益、维护世界和平稳定贡献更多“中俄智慧”和“中俄方案”。

31 декабря 2019 г. Председатель КНР Си Цзиньпин и президент РФ Владимир Путин обменялись новогодними поздравительными посланиями.

В своей телеграмме от имени правительства и всего китайского народа Си Цзиньпин пере-дал искренние поздравления и наилучшие пожелания главе РФ и всему российскому народу. Си Цзиньпин отметил, что уходящий год был весьма незаурядным в истории развития межгосударственных связей. Он подчеркнул, что в дружеской атмосфере празднования 70-летия со дня установления двусторонних дипломатических отношений лидеры КНР и РФ совместно объявили о вступлении китайско-российских связей в новую эпоху, открыв новую страницу в истории дружбы двух государств. ?Мы подписали и опубликовали совместное заявление об укреплении современной глобальной стратегической стабильности, что стало свидетельством твёрдой решимости Китая и России поддерживать глобальную стабильность. Сотрудничество между двумя странами в торго-во-экономической, энергетической, научно-технической и других областях дало яркие и плодотворные результаты, принесло ощутимые выгоды двум странам и их народам и внесло большой вклад в мир и развитие во всем мире?.

Си Цзиньпин отметил, что 2020 год – начало Китайско-российских годов научно-технического инновационного сотрудничества. Обе стороны совместно отпразднуют победу в мировой антифашистской войне и 75-ую годовщину основания ООН. ?Я готов поддерживать тесные контакты с президентом Владимиром Путиным, работать вместе, чтобы вывести двусторонние отношения и сотрудничество во всех областях на новый уровень, и совместно поддерживать многосторонность и международную систему, в которой ООН является ядром, помогая Китаю и России развивать и оживлять их соответствующие разработки, добавляя больше стабильности и добавляя больше пози-тивной энергии миру в столетие великих пере-мен?.

В поздравительном послании Владимир Вла-димирович Путин передал свои сердечные ново-годние поздравления главе КНР Си Цзиньпину и пожелал всему китайскому народу счастья и благополучия. В.В.Путин отметил, что в 2019 году благодаря усилиям обеих сторон был достигнут значительный прогресс в рамках всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия России и Китая в новую эпоху. ?Председатель Си Цзиньпин и я встречались много раз и достигли ряда важных результатов, которые открыли новое видение взаимовыгодного сотрудничества в различных областях между Россией и Китаем. Сотрудничество между двумя правительствами, законодательными органами и ведомствами было плодотворным, газопровод из России в Китай по восточному маршруту был завершен и запущен. Обе страны успешно провели Годы межрегионального сотрудничества и обменов, которые способствовали расширению взаимовыгодных связей на местном уровне. В следующем году мы начнём очередной крупный межгосударственный проект – Российско-китайские года научно-технического инно-вационного сотрудничества. Россия придаёт этому большое значение. Я твёрдо верю, что благодаря нашим совместным усилиям всестороннее сотрудничество между Россией и Китаем и конструктивное сотрудничество между двумя странами в международных делах будут и далее выходить на новый уровень?.

В тот же день премьер Госсовета КНР Ли Кэцян и премьер-министр РФ Дмитрий Медведев также обменялись поздравительными телеграммами по случаю наступающего Нового года. Ли Кэцян в своём поздравительном послании отметил, что 2019 год имеет особое значение для развития китайско-российских отношений, а сами отношения преобразовались во всеобъемлющее стратегическое партнёрство в новую эпоху. Стороны успешно провели 24-ую регулярную встречу глав правительств Китая и России и достигли нового консенсуса по сотрудничеству. ?Я хочу работать с премьер-министром Дмитрием Медведевым, чтобы в полной мере раскрыть роль существующего механизма и платформы и придать новый импульс общему развитию и активизации деятельности двух стран?. В поздравительном послании Дмитрия Медведева говорится, что всеобъемлющее партнёрство и стратегическое взаимодействие между Россией и Китаем находится в лучший период в истории. Он выразил уверенность в том, что сотрудничество в различных областях между двумя странами принесёт в новом году новые результаты.

猜你喜欢

和普京贺电中俄
俄罗斯快递与中俄国际快递
薛范:毕生译配只为中俄文化交流
台公布“安倍双十贺电”被打脸
强强联合!中俄将在航天领域深度合作
外交部回应朝领导人致贺电
“双普”会
盘点党代会“党际贺电”
美想用亚洲反导网罩住中俄
俄总统回应“梅普”分歧