APP下载

方重《陶渊明诗文选》英译析评

2020-02-04严晓江

名作欣赏·学术版 2020年11期
关键词:英译

摘 要:陶渊明的诗文真淳平淡,折射出诗人热爱自然、安贫乐道、守志不阿、追求自由的人生境界。翻译家方重旨在向英语世界介绍陶渊明的高风亮节及其创作艺术,其《陶渊明诗文选》英译独具特色。译者在深刻理解历史背景和原文内涵的基础上,主要从以下四个方面进行达旨传神:巧抓诗眼,表现心志;化隐为显,明示内涵;散体翻译,舍形存意;以西释中,中西互文。

关键词:《陶渊明诗文选》 英译 达旨传神 自然平朴

东晋诗人陶渊明(365—427)被称为“古今隐逸诗人之宗”,也是深受后人敬仰的文化伟人。现存陶诗约一百二十余首,散文和辞赋约十余篇。陶渊明及其诗文是西方读者了解古代中国文人思想境界的一面镜子。19世纪末20世纪初,翟理斯(Herbert Allen Giles)、阿瑟·韦利(Arthur Waley)、威廉·埃克(William Acker)、海陶韦(James Robert Hightower)等西方汉学家通过多种角度阐释陶诗,使其逐步走进英语世界。杨宪益和戴乃迭、方重、谭时霖、汪榕培等中国翻译家出于民族自豪感和历史使命感,也致力于陶渊明诗文的译介。其中,方重(1902—1991)的《陶渊明诗文选》英译以精研著称,该译本于1980年由香港商务印书馆出版,1984年上海外语教育出版社重编出版,2016年外文出版社再版,包含英译诗文四十余篇。除了个人的浓厚兴趣和机缘巧合之外,方重深切感到中国学者有责任更准确地向英语世界介绍陶渊明这位伟大诗人,不忍让他的高风亮节被忽视或曲解。陶渊明诗文英译及其研究是陶学的重要组成部分,方重的译本至今仍是我们学习和研究陶学的宝贵资料,有助于领悟其中渗透的生态观、人生观与审美观。

一、巧抓诗眼,表现心志

陶渊明出身于一个没落的仕宦家族,生活在内忧外患的东晋末年,因厌恶官场腐败而辞官归隐。这不仅仅是诗人个人生活方式的改变,更折射出他对精神自由的向往和追求。陶渊明思想的核心是崇尚自然,这种思想往往通过诗眼集中体现出来。“诗而有眼的焦点结构的形成,在于诗人对句式和用字的精审选择,以及对词性、语义的微妙变异和发掘,在以往未可能之处发现了或实现了新的可能。”(杨义,2001:776)方重精研原文,注重傳译诗眼,反映陶渊明洁身自好的节操、热爱自然的情怀、憧憬和谐社会的理想。

原文:户庭无尘杂,虚室有余闲。久在樊笼里,复得返自然。(陶渊明:《归园田居·其一》)

译文:My casement and hall are clear of dust, / In the vacant rooms there is ease and quiet. / Long have I lain within the prison of men, / Now I am to return to nature and its ways. (方重,2016:85)

诗人抒发摆脱官场束缚后怡然自适的心态。“返自然”是主旨,“return to nature and its ways ” 译出了解放心灵、放飞自我的意思。能够真正做到“返自然”的人,就是像陶渊明那样从躬耕垄亩的田园生活中获得心灵自由的隐士。中国古代文人的传统人生道路是“学而优则仕”,但陶渊明不同于流俗,他从仕途退隐,亲自劳动,在清贫寂寥的隐居生活中自得其乐,这正是其人格内涵最为特别之处。虽然中西文化背景不同,但是人们对自然规律和人性本质的认识则基本一致。 “Nature”具有“自然界”“天然”“本性”“自然方式”“法则”以及“秩序”等内涵,包括从宇宙天地到人的思想世界。此处的“自然”既是现实之景,也是诗人热爱自然、不受名利诱惑的客观写照。

原文:云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。(陶渊明:《归去来兮辞》)

译文:The careless clouds issue from behind the peaks, / And birds, tired of flying, think of coming home. /As the veiled sun is going down west, / I tarry to fondle the lonely pine.(方重,2016:79)

诗人借云、鸟、松等景象表达自己宁静恬淡的心性,反映了辞官之初的内心感受。云气自然而然地从山里冒出,疲倦的小鸟也知道飞回巢中。夕阳西下,光线渐暗,诗人手抚孤松,徘徊不定。“云无心”和“孤松”是诗眼,这是陶渊明获得精神解脱的映射。“云”象征无常心,体现了物我交融的空灵境界。如果人能像云那样随遇而安,就可以摆脱尘世烦恼和世俗羁绊。“The careless clouds” 译出了白云的飘忽不定与自由样态,这正与陶渊明安详自在、明净淡泊的性情相契合。“孤松”象征诗人遗世独立、高洁超拔的风骨。“The lonely pine”将人的感受赋予松树,传达了孤傲自适的隐逸情怀。在翻译过程中,译者应从诗人的创作意图和目标语读者的认知语境中寻找最大关联度,使译文起到达意传情的最佳效果。方重保留了白云和孤松意象,引导读者从这些普通景物中产生联想:陶渊明不刻意探幽览胜,而是在大自然中领悟随性与豁达之境,可见正直的中国古代文人常常以自然之物寄托心志,在黑暗现实中洁身自好,化解心中的苦闷。

二、化隐为显,明示内涵

魏晋南北朝时期,“隐”的文学形态由陶渊明充分发挥,其诗文多有借古论今之义,平朴文辞之中深藏哲理。译者可以用化隐为显的方法进行明示,“作为一种翻译现象,显化(以及隐化)不应只是狭义地指语言衔接形式上的变化,还应包括意义上的显化转换,即在译文中添加了有助于译文读者理解的显化表达,或者说将原文隐含的信息显化于译文中,使意思更明确,逻辑更清楚”(柯飞,2005:306)。方重从读者接受角度出发,主要采用省略文化形象、补偿潜在语义、添加文外注释的方法进行显化。

原文:运生会归尽,终古谓之然。世间有松乔,于今定何间。(陶渊明:《连雨独饮》)

译文:The course of nature ever moves on to its close:/‘Tis a truth that has come home to men of all ages./The immortals who once lived on earth / Are nowhere to be found nowadays.(方重,2016:69)

诗人揭示出生与死是自然规律:人类在浩渺天地中必然会死亡,自古以来都是如此。传说中的“赤松子”和“王子乔”两位长生不老的神仙,如今不知身在何方。“赤松子”相传是神农时代的雨师,能入火自焚,随风雨出入。“王子乔”是周灵王的太子,乘白鹤仙去。此处显化成“the immortals”,指“长生不老的人”,与原文的语义信息和历史信息一致。珍爱生命的人必然关心死亡问题,陶渊明将人的命运融入天地万物之中,他并不畏惧死亡,而是从容面对生命进程,顺应自然规律。方重用意义相当、浅显的语言显化隐含意义,在整体上获得了功能等效。

原文:荏苒经十载,暂为人所羁。庭宇翳馀木,倏忽日月亏。(陶渊明:《杂诗四首·其二》)

译文:Time goes, and for ten years past / Ive been bogged down to the world. / Yes, I should be home by now / Before its too late / To see the old boughs / If they still shade my windows. (方重,2016:33)

诗人描摹自己在出仕和归隐之间犹豫不定的矛盾心理。陶渊明从二十九岁出仕,不知不觉已过去十年,一直为别人忙个不停,不由想起庭院里、屋檐下的绿树成荫,感慨岁月如梭。生逢于乱世,虽然诗人在年少时胸怀大志,却难以施展,无奈之下只好放弃“兼济天下”的雄心,而选择“独善其身”。这种归隐是对污浊社会的一种独特抗争。方重根据历史背景以及原文隐含的内容进行显化翻译,添加了“Yes, I should be home by now”和“Before its too late”這两句译诗,说明当时陶渊明渴望无拘无束生活的迫切心情,突出了诗人对趋炎附势世风的批判以及对高尚品德的坚守。

原文:感子漂母惠,愧我非韩才。衔戢知何谢,冥报以相贻。(陶渊明:《乞食》)

译文:You are as kind as the washerwoman / Who once fed Han Hsin, / But poor me! I am tongue-tied. / Only by heart knows, / The unknown powers shall reward you.(方重,2016:241)

陶渊明晚年生活窘困,常因饥饿而乞食。主人施恩不图回报,诗人却铭记于心,他在断粮受到邻人接济时心生感慨:感激邻人如同当年漂母那样给韩信施恩,可惜自己没有韩信那样的才能,只有来生再报答。“漂母”是指在水边洗衣服的女子。当年韩信在城门下钓鱼,饥肠辘辘,有位洗衣女子给他食物充饥,韩信感激涕零。后来韩信被封为楚王之后,派人找到那位漂母,并赠之以重金。方重在译文中添加了“Who once fed Han Hsin”,不仅保留了韩信这一历史人物形象,而且使意思更明确,可以说是一种文化补偿的方法。同时,通过文外加注进一步说明韩信感恩漂母的动人故事,传递“滴水之恩当涌泉相报”的中华民族传统美德。

三、散体翻译,舍形存意

陶渊明诗歌在很大程度上折射出中国古诗的形式特征,翻译时很难保留原诗独特的形式。“就诗的外形看,每句字数相同与否,使中国古诗的外形或呈方阵,或呈长短句式,英诗的行数和每行的音步数固定,但字数不固定,外形都呈长短句式。”(穆诗雄,2000:180)方重基本采用散体翻译陶诗,不拘泥于音韵和形式,而是以译意为主,按照英语诗学规范,注重形合特征和逻辑关系。他在处理叠词、对偶结构以及某些诗行再现等方面就遵循了该原则。

原文:霭霭停云,濛濛时雨。八表同昏,平路伊阻。(陶渊明:《停云·其一》)

译文:Thick and dusky, the lingering clouds, / Misty and drizzling, the seasons rain; / In all directions, the haze unbroken, / The level roads are blocked from access. ( 方重,2016:53)

诗人以景起兴,表达深切的思念亲友之情,原文在语言形式上沿用了《诗经》四言诗以及叠词形式。叠词在陶渊明诗文中很常见,具有音韵和谐、形式整齐的特点。“叠词是汉语中一种常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用……而英语中的叠词却较少,且多属拟声词。”(陈宏薇,2002:107)方重没有用重复英语单词的方法翻译原文叠词,而是侧重译意,说明诗人从物候变更中感受到生命的律动以及人生际遇的变化。“停云”是指凝聚不散的云,“霭霭”用“thick and dusky”表达,传译了密云聚集的样貌。“时雨”是指绵绵春雨,“濛濛”用“misty and drizzling”表达,勾勒了微雨滋润的情形。可见,译者灵活处理原文的表象美学要素,以体现译文的整体意境。

原文:佩鸣玉以比洁,齐幽兰以争芬;淡柔情于俗内,负雅志于高云。(陶渊明:《闲情赋》)

译文:Purer than the jade on the tinkling tassels, /And sweeter far than the blushful orchids. / Lightly float your tender passions within the earthly domain, / While your chastened ideals soar up the lofty clouds.( 方重,2016:181)

诗人日夜思念心目中的绝色佳人,幻想与她朝夕相處的情形,他对佳人的美好品德和高洁志趣发出如此赞叹:只有叮当作响的玉佩才比得上她的纯洁,只有高洁的幽兰才能与她一比芬芳。于是自己将一片柔情淡化在俗世里,将高雅的情志寄于浮云。该例是隔句对偶,“佩鸣玉以比洁”与“齐幽兰以争芬”相对,“淡柔情于俗内”与“负雅志于高云”相对,音韵美和形式美融于一体。由于英语单词的音节构成不规范,与汉语的一个音节对应一个汉字相比,译者很难在译文中模拟原文的对偶结构。方重将对偶句译成散句,译文诗行的音节数虽然不相等,但是传达了原文的要旨。

原文:开岁倏五日,吾生行归休。念之动中怀,及辰为兹游。(陶渊明:《游斜川》)

译文:The year starts anew, / but five days are swiftly gone; / And my lifes journey / is tending toward its close. / To think of this / is to be laden with sorrow./ Come, let us enjoy / this day while yet we may.(方重,2016:207)

诗人于正月初五风和日丽之时与两三位好友一同游览斜川。面对流水,眺望远山,心生感慨:新岁匆匆又过五日,自己的生命终将结束。想到这些心中难以平静,趁此良辰携友春游。汉英诗歌在形式、节奏和音韵等方面各有特色。一般来讲,一句汉诗的信息承载量比英诗大,翻译时在行数方面保持形似有很大难度,往往会出现长度膨胀的情况。许渊冲指出:“要在传达原文‘意美的前提下,尽可能传达原文的‘音美;还要在传达原文‘意美和‘音美的前提下,尽可能传达原文的‘形美;努力做到三美齐备。”(许渊冲,1983:68)但是,在三者不可兼得的情况下,方重根据诗人的情感变化选择相应形式,将原诗四句扩充成八行,不仅在视觉效果上起到强调作用,而且在字里行间渗透着珍惜现实人生的情感。

四、以西释中,中西互文

陶渊明诗文中有不少中国文化负载词,反映了中国人的哲学观念和社会生活状况。任何一个文本总是处于该民族的文化体系之中,同时又与其他民族的文化相关联,由此体现了不同文化之间相互交织、彼此依赖的关系。方重在彰显中西文化差异时,善于利用文化之间的互文性关系,使目标语读者从已有知识结构中产生相应联想。

原文:天道幽且远,鬼神茫昧然。(陶渊明:《怨诗楚调示庞主簿邓治中》)

译文:How obscure the boundless ways of Heaven, / And the Spirits so unfathomably dark!(方重,2016:175)

陶渊明经历大半生的艰难坎坷,对黑暗社会现实愤慨不平,甚至对天道、鬼神也产生了怨恨:天道幽深而玄远,鬼神之事渺茫难以估算。在中国文化中,“天”有自然之天、道义之天、神性之天等含义。“鬼神”在现实生活中并不存在,人们往往通过祈祷、祭祀等方式对其表达一种敬畏之情。“Heaven”表示一个超自然的造物主,可以引发目标语读者产生某种神学联想。“The Spirits”指神灵、精气,象征一种无形力量。方重通过比照中西文化的互文性内涵,找出译文和原文之间的最佳关联,以减少理解障碍。

原文:息交游闲业,卧起弄书琴。园蔬有余滋,旧谷犹储今。(陶渊明:《和郭主簿二首》)

译文:Thus away from men I loiter in idle lore, / Rising from bed to fondle my books and zither. / Rich in taste are the garden greens, /And my last years grain still unconsumed.( 方重,2016:39)

诗人以轻快的笔调描述了仲夏之季闲适自足的生活乐趣,衬托出恬淡自甘的心境:离开官场操闲业,终日读书与弹琴。园中蔬菜吃不完,往年陈谷积存至今。“琴”译成“zither”,指齐特琴。这是欧洲的一种扁型弹弦乐器,与中国的古筝相似。古代文人雅士弹琴一般为了自娱,陶渊明弹琴则是抒发不愿同流合污的情志。“园蔬”译成“the garden greens”,“garden” 更能体现西方人的居住环境特征,是指住宅旁或周围的花园、果园、菜园。陶渊明亲自种田并不完全为了休闲,因此,园中的小块天地可以用“field”表达。葱茏的仲夏季节,闲书古琴以及长势茂盛的菜蔬使诗人心满意足。“他的简朴生活已达到超越的境界,他用实践修复了人类生活未被异化之前的原生状态。”(莫砺锋,2014:66)方重借用英语文化中意义相近的词传译原文意象,同样达到功能等效。但是,在某种程度上也失去了中国文化特色和语境特点。

五、结语

方重翻译陶渊明诗文,历经四十余年的日积月累。他怀着对陶渊明的崇高敬意,在与诗人的心灵相通中充分展现其人格典范意义。陶渊明的真诚淳朴、高洁耿介、安贫乐道、淡泊名利等人格特质表现出一种超越个体、超越时空的共同人格倾向,这也是陶渊明及其诗文的经典价值。方重的译文感情真挚,平凡中见机巧,向英语世界传递了陶渊明的诗意人生境界,引导目标语读者领悟其人生真谛,寻找精神皈依。

参考文献:

[1] 陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[2] 方重.陶渊明诗文选:汉英对照[M].北京:外文出版社,2016.

[3] 柯飞.翻译中的隐和显[J].外语教学与研究,2005(4).

[4] 莫砺锋.诗意人生[M].南京:江苏人民出版社,2014.

[5] 穆诗雄.论英译中国古典诗歌的不可译性[J].江西师范大学学报,2000(3).

[6] 许渊冲.再谈“意美、音美、形美”[J].外语学刊,1983(4).

[7] 杨义.李杜诗学[M].北京:北京出版社,2001.

基金项目: 本文系江苏社科英才资助项目“古诗英译的中国传统文化价值传承研究”(202042)的阶段性成果

作 者: 严晓江,文学博士,南通大学外国语学院教授,研究方向:翻译学与比较文学。

编 辑: 水涓 E-mail:shuijuan3936@163.com

猜你喜欢

英译
《论语》英译选登
《论语》英译选登
摘要英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
从“最贴近的自然对等”看“君子”和“小人”的英译
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
孔子之道及其英译之法