APP下载

国际经贸英语翻译中出现的问题与处理方法

2020-01-19王毅对外经济贸易大学英语学院

环球市场 2020年34期
关键词:国际经贸英语翻译商贸

王毅 对外经济贸易大学英语学院

在实际的国际经贸事业发展过程中,英语翻译是一个兼具创造性和艺术性的工作项目。在开展国际经贸英语翻译工作的过程中,不但要求翻译员具备较高的专业水准和文化意识,同时还要在工作过程中坚持“信、雅、达”的原则。

一、国际经贸英语翻译常见问题

(一)商务文化对思维的影响

由于语言的多样性决定了语言的差异性,那么在开展商贸英语翻译的过程中,不同的商品或者广告宣传语,翻译出来后结果不同,在不同国家和地区所呈现的效果是不一样的。有时很多成功的商贸英语翻译成果,在进入到不同国家和地区以后实现的宣传效果是不一样的。针对这种问题,我们在进行国际经贸英语翻译工作的过程中,一字不变的照字翻译模式是不可取的。在开展国际经贸英语翻译工作的过程中,首先对文化差异和思维差异形成明确分析,增强不同国家和地区的文化了解,避免产生翻译效果不到位的问题。

比如,我国知名的两款牙膏品牌“芬芳”和“蓝田”,在国内进行商品宣传的过程中,可以让消费者产生“蓝天白云”“碧草芬芳”美妙的感受,然而在进行国外销售的过程中,如果在翻译过程中采用直译法,那么这两个品牌的名字就会被翻译成“Fen fang Toothpaste”“Blue Sky Toothpaste”,但是在国外文化环境中“Blue Sky”意为不保险,而“Fen fang”有“毒牙”“犬牙”的负面含义。因此,在开展国际商贸英语翻译工作的过程中,如果不考虑文化情境开展直译活动,势必会导致贸易活动收到一定程度上的影响。从正面的角度来讲,在翻译过程中考虑上午文化对思维的影响,需要结合本地特色进行具有针对性的翻译工作,比如“金利来”,在翻译过程中gold 翻译为“金”,lion 直接音译为“利来”,这种翻译内容不仅提高了产品的格调,使产品带有奢华的品质,同时“滚滚而来的吉兆”符合中国地区消费者的心理特点从而给人以深刻的印象。由此可见,在国际经贸英语翻译工作开展过程中,我们要注重商务文化对个人思维的影响。

(二)中西方习俗对价值观的影响

世界民族文化的多元性决定了东西方民众在行为方式和价值观念方面具有差异性,那么在商务贸易工作开展过程中,东西方的商务习俗也会存在一定的差异。针对这些问题,我们在开展国际商贸英语翻译工作的过程中,要将东西方文化和价值观念的差异等因素考虑在其中,尽可能采用“换位思考”的方式,提高翻译工作的质量。

比如在日常的国际商贸翻译工作开展过程中,一些翻译人员可能会陪同企业业务人员拜访外宾,那么在此过程中,根据礼节和习俗,我们会准备一些伴手礼送给客户,那么在此过程中,很多翻译人员内在翻译过程中,有时用“please accept it”的词组,来表达我方的态度,但是这种翻译并不准确,在英文意思中有些生硬,如果我们考虑到地域文化差异以及语言应用习惯,在翻译过程中可以应用“we hope you like it”的句式进行表述,这种句式符合西方用于的习惯,也能体现出翻译工作的准确性。再比如,在商贸双方进行会谈的过程中,根据西方文化的习惯,外商在洽谈过程中可能会用一些“赞美”性的词汇和语句进行态度的表达,而我国的优良传统是“谦逊”,那么必定有“您过奖了”“不敢当”等谦辞的使用,那么我们在翻译工作中须要考虑到这方面文化上的差异,直接将这部分谦辞翻译为“Thank you”,从而使得外商对产品形成良好的印象,为接下来的商贸会谈工作奠定基础。

(三)民族背景差异对认知的影响

在实际的国际商贸翻译工作中,工作人员需要对外贸商品进行介绍与销售,那么在此过程中,工作人员首先要对合作客户的民族背景以及习俗,以防止由于民族习俗和文化差距造成的冲突。

比如在以英国为代表的西方国家文化中,大象是愚蠢的象征,因此在进行商贸谈判的过程中,在商品目录或者商品包装上应适当避免有大象图标或者表述的应用。再比如,我国江苏一家外贸公司曾经在外贸出口的丝织品上绘制了龙凤的图案,同时设计出宣传标语“Prosperity brought by the dragon and the phoenix.”但是其销量始终难以提升。这是因为我在设计宣传标语的过程中“dragon”和“long”是具有一定区别的,在我国传统文化中,“long”是尊荣、祥瑞的象征,但是在西方文化中“dragon”是“残暴”“邪恶”的象征。由此可见,在进行国际商贸翻译工作的过程中,我们要注意民族文化背景的差异所造成的翻译语言的影响。

二、国际经贸英语翻译技巧

(一)正译和反译

在进行国际经贸英语翻译时,英语翻译人员-定要重视正译和反译方法的选择,这直接影响到翻译意思的变动。所谓正译就是指对英语使用的一种肯定表达,翻译出来的汉语也是肯定句型,如果英语是否定表达句式,那么翻译出来的汉语也是否定意义,而反译则完全相反。虽然正译和反译最后得出的翻译意思大致相同,但是如果两者翻译的结果区别并不大的话,翻译人员应该尽可能的选择正译的方式,因为正译可以使译文的内容和形式更加贴近原意,比反译的效果更好。比如在正译中,正译的固定搭配句式较多,可以有更多的翻译选择,像“no sooner th.....”“..nothing b.....”等,句子“Not until the price terms are acceptable will we discuss the others",就可以翻译成“只有当价格能够被接受时,我们才会讨论其他问题”,而当正译法没有办法完美措辞或翻译效果不及反译时,翻译人员就可以采用反译,使其语言更加简洁和流畅。

(二)被动句式翻译

由于中英文语言的差异性,英语被动句式在翻译过程中缺少对应的中文表述形式。那么我们在开展翻译工作的看过程中,要遵循自身的语言习性和对方的语意进行翻译。在进行语言翻译的过程中,我们要从句式和词语中找到与被动句式意义相符合的词语,从而对翻译句式进行适当补充,使得翻译句式能够完整呈现出原句的意义。

比如在实际的商贸英语翻译过程中,在双方谈判的过程中有这样的句子“All means of payment for goods in a trade contract shall be settled by account settlement.”那么针对句子有主语的情况,我们直译为“贸易合同中所有的货物支付手段均采用账户清算的方式进行现结。”但是针对无主语的英语句式,或者那些在原文中未明确体现主语的句式,翻译人员就要采用语句转换的方式,比如在处理被动句“Care should be taken at all times to protect the instrument from dust and damp.”这句话的过程中,由于这句恶化的主语是动词,因此我们可以这样翻译这句话“在使用过程中要注意仪器保护,避免灰尘、潮湿环境”,由此可见,在进行国际商贸英语翻译工作的过程中,我们要注意被动句式的翻译,使语句的翻译更加具有灵活性和完整性。

(三)适当增删词汇

由于英文和中文是两个完全不同的语种,因此无论是在表达方式、句式结构和修辞方式上都呈现出不同的特点,那么在此过程中为了保障英语翻译工作的准确性以及连贯性,我们在进行国际商贸英语翻译的过程中要对句子的词汇进行适当的删减,适当忽略一些无用的词汇,添加一些直观的词汇,使得翻译工作具备准确性,使得句子的意思更为完整。此外在开展商贸英语翻译的过程中,要注重整体语句的完整性,将原文的两三句话直接翻译成一句话,也能够将原文的一句话拓展为两到三句话,在保持翻译工作灵活性的基础上,保证结果的严谨与准确。

以笔者实际为例,有一次在翻译过程中我遇到了这样一句话“We are pleased to have received your invitation to the symposium on the Internet.”那么鉴于这是我方给对对方的一个回复,我将这句话直接翻译成了“很高兴收到您的邀请参与互联网会议”,在第一人称的语境下,将“我们”直接进行省略,以突出语句的简洁性。再比如,在进行“Exports of factories have risen by 17%this year and those of scented tea by 28%”这句话的翻译过程中,常规翻译模式下,这句话的意思是“今年的工厂出口量上升了17%,花茶的出口量上升了28%”。通过这种翻译方式,适时增加动词能够使翻译更为流畅。由此可见,在国际经贸英语翻译工作开展过程中,词汇的适度删减或者引用,是推动翻译内容更为完整的重要途径。

三、结语

综上,国际经贸英语翻译工作会受到商务语言的语境、文化特点和具体场景的影响,以上三种要素共同构成了商务英语语境翻译体系。那么从业人员在开展翻译工作的过程中,首先要做好对英语本身的结构把握,在此基础上提升自身对商务英语情境的理解与表达能力,同时不断熟谙贸易地区的文化特征和思维方式,从而实现英语翻译“信、达、雅”,促进国际经贸交流工作质量的进一步发展。

猜你喜欢

国际经贸英语翻译商贸
上海晶杨商贸有限公司
天水婶与两岸商贸
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
实耐宝商贸(上海)有限公司
画像即墨商贸
论国际经贸与商务环境下的跨文化沟通