APP下载

跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用

2020-01-19高澜兮辽东学院

环球市场 2020年32期
关键词:旅游景点英语翻译景点

高澜兮 辽东学院

跨文化意识主要指受到不同文化、民族因素影响,产生的个体或团体交流意识。语言是人类交流的工具,了解双方的语言意向,才能对后续的言语表达进行规划,从而消除意思表达方面的歧义。跨文化意识的形成有助于帮助语言主体消除文化差异的障碍,达到跨文化沟通的效果。

一、跨文化意识对旅游景点英语翻译的意义

(一)提高文化传播的效率

随着我国对外开放的日益广泛,旅游景点不仅是重要的旅游资源,而且具有极大的文化传播价值,在旅游景点翻译时提高跨文化意识,有助于英语国家游客更充分的理解旅游景点的特色,了解旅游景点承载的文化信息,达到向英语国家游客展示我国文化的效果。良好的跨文化意识可以促进英语国家游客更准确的了解我国旅游景点的名称、由来、历史与独特的象征意义等内涵。提升旅游景点的跨文化翻译意识还有助于激发英语国家游客对我国文化兴趣,促进英语国家游客主动阅读相关书籍,并且吸引更多的英语国家游客来我国参观,这对于进一步促进文化交流意义重大。

(二)消除文化差异的障碍

英语国家游客理解中国传统文化有一定的难度,文化差异是造成文化交流与传播不力的主要障碍。旅游景点翻译只有具备了一定的跨文化意识,才能既让英语国家游客充分了解旅游景点的历史文化同时,同时符合西方人接受习惯。翻译人员必须具备跨文化意识,做到对本国文化与西方文化认知统一,深刻的了解文化的差异,这样才能正确的应用中英文进行翻译解释,提高翻译的质量。跨文化意识是保证旅游景点翻译准确,消除因文化差异而引起文化交流障碍的主要手段。

二、当前旅游景点英语翻译工作的现状分析

(一)缺乏统一的翻译标准

我国大部分旅游景点都标有中英文两种语言,但是各个景观的翻译水平参差不齐,部分旅游景点的英语翻译水平较低,有很多旅游景点的英语翻译往往停留在字面意思,没能深刻的进行文化阐释,不利于借助翻译达到传统中国文化精髓的效果。例如,在翻译“小桥流水人家”时,有些英语翻译仅用bridge,river,household三个词语,这在很大程度降低了景点的优美意境。

(二)跨文化翻译意识低

还有很多旅游景点英语翻译缺乏跨文化意识,不能在文化差异与文化认同的基础上提高英语翻译的质量。很多英语翻译不能做到简洁化,无法体现中国旅游景点的特色,有时过于注重语言用词的实际意义,忽略了景点意境的呈现。或者未能考虑西方文化背景,不利于英语国家游客正确的理解传统文化的内涵。在旅游景点翻译还要注重历史典故的渗透,消除文化理解上的障碍。

三、跨文化意识在旅游景点翻译的具体应用

(一)在景点名称翻译中的应用

旅游景点名称翻译准确对于英语国家游客有效了解旅游景点信息,提高旅游景点的影响力有重要的意义。有些英语翻译认为旅游景点名称的翻译应当尽量的简化,采用音译的方式就可以,这样做降低了旅游景点名称的文化传播功能,不利于国外游客深入的理解文明古国的内涵。翻译人员应当基于跨文化意识保证景点名称翻译既符合英语国家游客的语言接受习惯,达到传递中国传统文化的效果。具体应当采用音译和直译相结合的方法,例如北京故宫是享誉海内外的著名景点,它的很多宫殿都具有独特的历史文化价值,在“太和殿”的翻译时,采用音译的方法可以译为“The Throne Hall of Supreme Harmony”这种译法不利于表述汉语文化的含义,可以采用音译与意译相结合的方法,翻译成Taihe Dian or The Throne Hall of Supreme Harmony,这种翻译有助于英语国家游客更好的理解景点的含义,以及帮助英语国家游客了解相关信息。在旅游景点名称翻译时应当把景点的历史信息、年代特点、地区信息等融入其中,既校准景点的名称,又渲染别样的意境,从而在更大程度上给英语国家游客以良好的感官体验。

(二)在导游词中的应用价值

跨文化意识对于导游词的锤炼有重要的价值,我国很多旅游景点资料中往往喜欢用华丽的词汇来描述旅游景点,喜欢在旅游词中引经据典。但是在面对英语国家游客时应当考虑英语国家游客的接受能力,做到基于不同国家游客的文化背景、价值理念、思想认识进行有效翻译。一般情况下我国导游会选择讲故事的方式进行翻译,由于英语国家游客不了解我国文化背景,因此理解故事有一定的难度,即使导游讲解的十分形象也可能被误解,例如,在杭州西湖的千峰、洞壑等词汇就不能采用直译方法,应当选择英语国家习惯的翻译方式,这样不会造成英语文化之间的误会。优秀的导游会用生动有趣的英语语汇吸引游客的注意力,当遇到涉及中国传统文化的独特景物时,往往会换个视角引导游客观察这些景物,这样有助于促进游客更多的关注景物本身,运用符合西方人审美理念的方法进行翻译,有助于让景观变得生动有趣。

(三)在历史情境翻译中应用

中国文化源远流长,不同地理环境、不同人文历史,会创造不同的文化体系,历史的时代变迁使得旅游景观承载多种文化。旅游景观与历史有着千丝万缕的联系,由于外国人并未深入的接触我国文化,对于中国的历史、人文都缺乏相关的了解。例如,游客仅仅会对兵马俑的石人方阵震撼,但是不知道它的创造者,不知道它的用途,只有翻译人员具文化历史的传播意识,以外国游客接受的方式展示中国历史文化景观的地位,这样才能更好的介绍旅游景点的价值。

四、结论

跨文化意识在景观翻译中应当广泛的应用,需要树立翻译者的创新思维,采用符合外国游客的英语表达习惯,这样才能将旅游景点的信息准确的传递给外国游客,向外国游客掌握景点文化的精髓。为了达到旅游景点翻译准确、详实、深刻的效果,还要提高翻译人员专业素养。

猜你喜欢

旅游景点英语翻译景点
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
贫民窟也能成旅游景点?
美人鱼
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
打卡名校景点——那些必去朝圣的大学景点
英格兰十大怪异景点
没有景点 只是生活
景点个股表现