APP下载

河南自贸区双语公示语翻译研究

2020-01-17

黄河水利职业技术学院学报 2020年4期
关键词:双语河南错误

顾 哲

(黄河水利职业技术学院,河南 开封 475004)

0 引言

公示语涉及与人们的生活、工作和环境密切相关的文字、图形等信息,对读者具有警示、通知、显示、命令、标识等功能[1],是人们在生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,旨在达到某种交际目的的特殊文体。一个区域的英汉双语公示语应用是否广泛, 是这个区域开放程度的直接体现;应用是否规范,是对这个区域国际化程度的检验;翻译是否得法,是这个区域整体素质的体现[2]。公示语覆盖面广泛,在人们的日常生活中几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等,其翻译质量的优劣已成为衡量国际化都市、 国际旅游目的地语言环境和人文环境的重要依据[3]。对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。 错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流工作的开展, 也会给外国游客带来诸多不便。 公示语翻译是外宣工作的重要内容之一,对树立城市的良好形象、提升城市的国际影响力、促进中国文化“走向世界”等,具有非常重要的意义。 然而,人们日常接触到的公示语翻译仍然存在大量的问题, 很多具有争议或者错误的公示语翻译沦为笑柄, 甚至被发布到网络上,造成不好的影响。这应当引以为戒,给予高度重视。 本文以河南自贸区双语公示语翻译问题为例,展开论述。

1 河南自贸区双语公示语翻译研究的重要性和紧迫性

1.1 双语公示语翻译的重要性

河南自贸区以其建设方案优势和丰富的旅游资源优势,吸引了大量外国投资企业和游客,这就对自贸区内双语公示语的翻译质量提出了更高的标准和要求。双语公示语是河南自贸区内最常见、应用最广泛的传递信息的方式之一,是对外宣传的主要窗口。在正确的双语公示语帮助下, 外籍人士能在快速获得商旅信息的同时, 更好地了解河南地方文化和中国文化,否则,不仅会影响信息的传递效果,造成跨文化交际的误解, 同时也会严重影响河南自贸区的国际形象。 在河南自贸区建设上升到国家战略层面的背景下,双语公示语发挥着越来越重要的作用。

1.2 双语公示语翻译的紧迫性

河南自贸区的发展目标是, 经过三至五年改革探索, 形成与国际投资贸易通行规则相衔接的制度体系,营造法制化、国际化、便利化的营商环境,努力将河南自贸区建设成为投资贸易便利、 高端产业集聚、交通物流通达、监管高效便捷、辐射带动作用突出的高水平高标准自由贸易园区, 引领内陆经济转型发展,推动构建全方位对外开放新格局[4]。自2017年3 月国家批复成立河南自贸区以来,已三年有余。正确的双语公示语翻译会产生积极的效应, 有利于促进中外友好商务和旅游往来, 提升河南自贸区在外籍人士心中的良好形象, 充分满足外籍人士在河南自贸区内的各种信息服务需求, 进一步加快建成对外开放新格局的步伐, 确保按时完成自贸区建设发展目标。

2 河南自贸区双语公示语翻译现状

从2019 年4 月初至12 月底, 课题组成员针对河南自贸区内的火车站、汽车站、酒店、小餐馆、医院、旅游景区、学校等场所双语公示语使用情况深入细致地进行查证、拍摄,整理、统计出多张翻译错误或翻译不当的公示语图片。 根据调查结果, 火车站(高铁站)、高档酒店(四星级及以上)、市区医院的翻译准确度较高,而普通的方位指向、地点等路标,小餐馆、景区、交通工具的翻译错误较多。 根据统计分类,这些问题主要表现在以下六个方面。

2.1 书写不规范

实地调查显示,很多地名的翻译非常不规范。比如,郑州的“百花路”、开封的“东京大道”和洛阳的“西工区”,分别被翻译成了“Hundred Flower Road”“DongJing Big Road”和“West Factory District”。 这些奇怪的翻译令人啼笑皆非。 而根据中华人民共和国国家标准《地名 标志》(GB17733-2008),地名必须由“专名”加“通名”构成,“专名”采用汉语拼音拼写,不需要空格,“专名”和“通名”之间需要加空格[5]。所以,“百花路”和 “西工区”的正确翻译应是“Baihua Road”和“Xigong District”。 “大道”一词中的“大”是中国人对道路的一种修饰,在实际翻译中不用体现出来, 因此 “东京大道” 的正确翻译应是“Dongjing Road”。

2.2 拼写错误

英语翻译的单词拼写错误经常出现, 这通常是由于翻译人员粗心大意而导致字母顺序先后颠倒、相似字母混淆不清、漏写多写字母、大小写转换不统一等,这些错误很容易引起外籍人士的误解。 例如,一知名商场内的中国电信营业摊位, 翻译标识牌上写的是“china telecom”,这里并没有区分大小写,让人看着着实别扭, 而正确的标识应为 “China Telecom”。 再如,开封清明上河园景区垃圾桶翻译标识牌上写的是 “Rubbish Receptacle”,“Receptacle”是典型的由拼写错误产生的错词, 其正确拼写应是“Recyclable”,意思是“可回收利用的,可再循环的”。

2.3 语法错误

调研结果显示,自贸区内的双语公示语翻译中,语法错误可谓比比皆是。错误的语法令人曲解原意,无法准确快速地获取有价值的信息, 不仅无法给外籍人员提供必要甚至重要的帮助, 还会耽误他们的宝贵时间进而引起不必要的麻烦。 在医院、机场、高铁站、学校等公共场所,经常会悬挂“禁止吸烟”的双语公示语标牌,不少地方将其翻译为“No Smoke”,它的字面意思是“无烟”,但与原意相差甚远,这里的“Smoke” 是一个名词而不是动词 “吸烟”, 应将“Smoke”改为“Smoking”,也就是“No Smoking”。

2.4 译名不统一

在旅游景点, 经常出现同一汉语名称有多个不同版本的英语翻译,缺乏统一性,外国游客根本搞不清楚这是同一个景点还是不同景点, 极易影响他们的观光游览体验。如,开封的“龙亭公园”有“Dragon Pavilion Park”和“Longting Park”两种译法;洛阳的“白马寺” 也有 “Baima Temple” 和 “White Horse Temple”两个翻译版本。同一个景点,不同的翻译,且不说何种翻译正确或者更为合理, 仅同一旅游景点名称翻译不同的现象,就会给外国游客造成误导,严重影响外国游客的旅游兴致和景区景点在他们心目中的形象。

2.5 语义模糊

在翻译公示语的过程中, 一定要顾及受众人群本身的语言习惯, 不能直接逐字逐句将汉语翻译成英语,否则会让他们感到语义模糊、不得其解。 多家大型综合购物商场的消防过道阶梯上标有“小心碰头”公示语的翻译,其中一例为“Take Care of Your Head”,这明显是生拉硬拽地套用“小心、谨慎-Take care”这个词组;还有一例为“caution overhead”,改成“Watch Your Head”或“Mind Your Head”则较为合适。

2.6 胡译乱译

由于部分公司、 企事业单位的翻译人员水平有限,在翻译公示语的过程中出现胡译乱译的情况,导致翻译后的意思与原意相差甚远。 开封市某三甲医院的 “采血处” 被翻译为 “take a blood sample area”,这种胡译乱译情况的出现大多是因为医院为求省事、省时、省力而随意找个“二把刀”翻译。 在汉语中,定语的选择不严格,动词或动词短语都可作定语,如“写字桌”“检验科”等,但在英语中则不允许。所以,“采血” 要变为形容词的形式才可以修饰后面的“处”,这里就要采用动词的分词形式以及连字符,即“blood-taking”,故“采血处”可翻译为“Blood-taking Area”。

3 河南自贸区双语公示语翻译对策

针对上述双语公示语翻译中的常见错误, 课题组成员认为,在对外公示语翻译过程中,应培养高水平公示语翻译人员,提高服务受众人群意识,打造和管理双语公示语语料库, 与高校或专业翻译机构合作,对公示语标牌的翻译、制作等流程加以规范和监管等,使公示语翻译进一步标准化,树立河南自贸区国际化都市形象[6]。

3.1 提高服务受众意识

双语公示语翻译必须充分考虑译语的受众人群的特点。 公示语翻译的目的是帮助外国人在我国顺利、方便地开展学习、旅居或工作等活动。 基于外籍人士的风俗习惯和中外地域差异, 双语公示语的翻译一定要充分考虑语言和地区的不同,以免错译、误译,要根据不同的语境来确定译法,确保翻译准确且通俗易懂。如果不分语境场合,忽略中西方文化差异以及中西方语言和思维逻辑习惯差异等因素, 一味地采用直译的方法对公示语进行译制, 很难达到符合原意的翻译目的, 甚至直译的内容还会给受众造成困惑,让其误解。大多数单位对于译出的公示语只进行简单的拼写校对, 很少有单位会请第三方职业翻译人对其翻译内容进行审核。 公示语翻译呈现低水平发展态势, 其中很大一部分原因在于译者的职业翻译综合能力有待提高。所以,为了中西方文化交流的顺畅进行以及信息的正确传输, 提升公示语译制人员的翻译素养变得尤为重要。

3.2 打造和规范双语公示语语料库

从句子成分、语气、词性以及复合句的分析方法和原理等方面来看, 汉语与英语在某种程度上有许多相似的地方。 但是,对公示语进行翻译时,不能按照汉语的表述模式对其生硬地直译, 而应充分考虑受众的语言表达习惯并适当借鉴其他表述方法。 当前,对于一些被广泛应用的汉语公示语的英语翻译,已经有比较规范和标准的翻译文案。 例如,《公共服务领域英文译写规范》 是中国第一部关于外语在境内如何规范使用的国家标准, 为公共服务领域公示语英文翻译提供了规范、准确和权威参照,为改善公示语译制不规范的现象提供了支持。基于此,打造建设双语公示语语料库在当下很有必要, 这样不仅可以避免一些翻译错误, 对于提升公示语的整体翻译水准也会起到很大的助力作用。

3.3 提高双语公示语翻译人员的综合能力

双语公示语翻译人员的自身素质对双语公示语翻译质量起着至关重要的作用。然而,目前的双语公示语翻译人员整体素质参差不齐, 这是导致公示语翻译错误的主要原因。 在提高双语公示语翻译团队的专业综合能力方面, 我们建议相关翻译人员要深入了解不同文化之间的差异,加强自身的文化修养,并在翻译时充分考虑受众的接受能力和理解程度,了解公示语的翻译准则和相关知识背景, 避免重大错误的出现。在翻译双语公示语的过程中,要灵活处理文字信息,认真推敲,勇于探索,反复修改,尽量完美地传递原文的信息和文化内涵, 避免产生文化冲突,在符合国际惯例和标准的前提下,把公示语翻译得更加人性化和通俗易懂, 为外籍受众人群展现最自然、最贴切的语言环境,从而大大减少河南自贸区内公示语翻译方面的问题, 促进河南自贸区内的双语沟通与交流。

4 结语

在以往相当长的时间内, 双语公示语的翻译研究经历了从零起步再到蓬勃发展的过程, 已成为应用翻译领域的一大研究热点。 双语公示语的翻译研究在促进双语公示语的规范翻译和相关标准的制订等方面发挥了巨大的作用。然而,当下双语公示语翻译中仍存在许多问题,如出现低级错误、缺乏统一标准、缺乏强有力的理论依据等。 因此,今后对双语公示语翻译的研究应侧重于政策、 理论和应用三个模块。在政策模块,政府相关部门应尽快组织专家对双语公示语行业标准进行调查研究和完善; 在理论模块, 研究人员应深入研究运用何种翻译理论对双语公示语翻译具有实际指导意义;在应用模块,双语公示语翻译人员应考虑目标受众的文化习俗和惯用表达方法,助力预期交际目标的达成。

猜你喜欢

双语河南错误
在错误中成长
出彩河南
河南:过大年,逛庙会
河南:走进就业的春天
放歌河南
不犯同样错误
快乐双语
快乐双语
快乐双语
《错误》:怎一个“美”字了得