APP下载

从尤金·奈达的功能对等理论看英语平行结构的翻译
——以欧·亨利短篇小说为例

2020-01-09崔晓亮

开封文化艺术职业学院学报 2020年2期
关键词:奈达短语译者

崔晓亮

(山西师范大学 临汾学院,山西 临汾 041000)

一、尤金·奈达的功能对等理论

尤金·奈达是一位杰出的语言学家、翻译家,是当代翻译理论的主要奠基人之一。尤金·奈达理论的核心思想是功能对等理论。功能对等是指在翻译时不求语言在形式上的对应,而是要达成功能上的对等。对于语言形式,奈达认为源语言中的句法、语义等结构是译者在翻译时遇到的主要障碍。整体来说,奈达的理论可以简单地概括为三个部分。

(一)摈弃传统的词性概念

词性是一个词的语法属性,而奈达将词重新划分为实体、活动、状态、过程等七种类型再进行翻译。基于这种模式,翻译之后的词虽然可能和源语言不照应,但能帮助译者摆脱原文语法的束缚,将译文更好地融入译入语。

(二)用核心句和句型转换的概念克服句法障碍

核心句就是最简单的句子,是各种语言都能接受的句型。英文的句法结构和中文的句法结构迥然不同,要想缩小中英差距,可以将英文句子简化为数个核心句或近似核心句的句子,再将分解的简单句按照译入语的习惯连接起来。

(三)用同构体概念解释社会文化符号

无论是语言符号,还是语言外符号,或者社会符号,都只有在它本身所处的环境系统中才有意义。语言中的许多形象和结构,如果从原文照搬进译入语不合适的话,就可以考虑通过改变原文的形象或结构,以取得译文与原文相同的效果[1]46-63。

二、英语平行结构

(一)平行结构的定义

平行结构在英语中是较为重要的语法手段和修辞手段。它是采用同样的语法形式进行排列来表现意义相似的概念,包含了在句子和篇章层面所并列的语法结构,是英语语言组织的重要形式之一。

(二)平行结构的组成

平行结构一般可根据语言的层次划分为三种主要的类型:(1)单词平行结构,包括一些形容词、名词、副词,在语句中分别并列作定语、主语和状语,其主要作用是使句式整齐,言简意赅;(2)短语平行结构,是指由结构相同或较为相同的名词短语、动词短语或介词短语等并列构成的平行结构,该结构既可以使语义层层递进,又具有韵律美;(3)句子平行结构,由几个结构相似的简单句或复合句并列而成[2]。

三、功能对等理论在平行结构翻译中的作用

下面将以《欧·亨利短篇小说选》为例,详细地从单词平行结构、短语平行结构、句子平行结构层面分析奈达的功能对等理论对平行结构翻译的指导意义。

(一)单词平行结构的翻译

传统语法的一个核心部分就是词性,如名词、动词、形容词、副词、介词,等等。“形容词修饰名词,副词修饰动词……”这套规则在语言学习者的脑海中根深蒂固。机械遵循这些条条框框进行翻译时,译文就会受到很大程度上的影响。例(1):

原文:Three months of assured board and bed and congenial company, safe from Boreas and bluecoats, seemed to Soapy the essence of things desirable.

——Police and Hymns

译文:整整三个月不愁食宿,伙伴们意气相投,再没有“北风”老儿和警察老爷来纠缠不清,在苏比看来,人生的乐趣也莫过于此了。

——《警察与赞美诗》

分析:原文中苏比认为监狱有固定的住所和稳定的一日三餐,他设计让自己入狱就能暂时结束流浪生活。例(1)中“board”“bed”和“company”三个名词并列,概括了流浪汉苏比的简单生活;用单一形容词“assured”进行修饰,表明苏比故意入狱的目的是想在冬天获得稳定的生活。原文语言十分简洁,但是重于实质,含义丰富。译者将“assured board and bed” 译 为“ 不 愁 食 宿”,“congenial company”译为“与伙伴意气相投”,分别增加了主语施事的动作,将原文中的名词转化为动词短语。可见,在英译汉时,适当地将一些名词转换为动词,可以使译文符合汉语表达习惯,更加流畅自然。汉语通常习惯两两对应,因此将原文三个名词并列的平行结构译为两个对称的四字词语,不仅如实传达了原文的含义,而且更为符合译入语读者的阅读习惯[3]。

在翻译单词平行结构时,不仅要注意单词的词性,还要根据语意分析单词与关联词的关系,适当地使用增译法和合并法进行词性转换,以达到整体的效果。如果译者拘泥于语法中的条条框框来对小说中原有的词性进行翻译,就无法将欧·亨利小说中强烈的语境色彩表现出来。所以,在单词平行结构翻译中,根据语境的不同,译者要摆脱原文词性的束缚,灵活选择更恰当的译法。

(二)短语平行结构的翻译

短语是大于词而小于句的语法单位。在短语平行结构中,每个短语的结构相似,音节不同的词语此起彼伏,形成有韵律的美感,这是英语短语平行结构的特点。而英语中短语的搭配往往以最简单的方式进行,几个异常普遍的单词可能包含着丰富的意义。例(2):

原文:Out of that number something like thirty hundred will expect to give you in exchange, if they should win you, the carcass of a lazy and mercenary loafer,a failure in life, a swindler and contemptible fortune seeker.

——The Exact Science of Matrimony

译文:全国会有三千个男人,为了取得你的钱和财产想与你结婚。他们打算拿什么作为交换呢?没有!除了一副懒骨头,他们什么都没有。他们都是些没出息的家伙,是想撞大运的骗子。

——《精确的婚姻科学》

分析:译者将“carcass of a lazy and mercenary loafer”翻译为“懒骨头”,这句俗语的意义正好等于“loafer”在英文中的意思,也和“carcass”相呼应,翻译得较为贴切。译者又将“a failure in life”译为“没出息的家伙”,“a swindler and contemptible fortune seeker”译为“撞大运的骗子”,都是在中文中找到意思接近的三字俗语后再进行补充。“懒骨头”“没出息”“撞大运”这三个词虽然不是从原文中直接翻译过来的,但可以将它们看作源语言中的同构体,能形象地表达出原文呈现的文化效果。除此之外,三字结构简短而精悍,组合起来富有节奏感,更能激发读者的感受。在这个例句中,译文虽然脱离了原文的语言,其中的符号被改掉了,但是符号的价值却被清楚地揭示出来,最大程度实现了功能对等。

(三)句子平行结构的翻译

英语句式具有形合的特点,语义的合成强调语言的形式手段,语法意义和逻辑关系通过外显性的连接标记来实现,句子成分之间关系分明。英语句子平行结构的句式也较为复杂,结构内往往层次迭出,句中有句。例(3):

译 文:With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she fluttered out the door and down the stairs to the street.——The Gift of the Magi

原文:她将裙子一摆,眼睛里闪着晶莹的泪光,飘然走出房门,下楼跑到街上。——《麦琪的礼物》

分析:“With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes”这个并列结构采用了介词with 引导的复合结构,在原文中做伴随状语,表现黛拉当时迫切又不舍的心情。这两句平行结构采用的是典型的英文句法结构。正如前文所述,英语是形合语言,重视句与句之间的逻辑和层次关系;而汉语是意合语言,句子之间的关系往往通过句子的语义表现出来,结构松散,多用短句。所以,译者在翻译过程中,将句子简化为多个以动词为主的简单动宾结构,改变了原句的语言结构,又按照中文的语言习惯将数个动宾结构自然地连接起来。译文重建了语言的表层结构,将黛拉一系列的动作紧密衔接在一起,原文的语义没有改变。

在将英语句子平行结构译成汉语时,译者应当避免对原文句子的表层结构进行直接翻译,应适当地转换句型,采用一些与原文意义相同的地道的中文语句。

结语

本文通过功能对等理论中的词性转换、核心句和句型转换、同构体三个概念对平行结构中的单词、短语、句子层次进行了分析,认为在翻译中,如果原文与译文的完全对等不能实现,应选择转换的手法,弃形式而保留内容,将原文的语义自然和传神地传达给目的语读者,在最大程度上获得功能对等的效果。

猜你喜欢

奈达短语译者
紫杉醇、奈达铂联合放疗治疗食管癌的临床疗效评价
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
英文摘要
英文摘要
功能对等视角下的《生活大爆炸》汉语字幕翻译研究
奈达翻译理论关照下的翻译策略
《健民短语》一则