APP下载

福州市交通公示语翻译调查报告

2020-01-07农珊珊

科学咨询 2020年14期
关键词:汉英公共交通福州

农珊珊

(福州外语外贸学院 福建福州 350000)

引言

对于一个城市而言,公示语已经成为了一种生活文化名片,广泛而深远地影响着市民日常生活的方方面面。随着人们生活水平的日益提高,福州作为海峡西岸经济区中心城市之一,与他国之间的交流也日益密切。为了给外籍友人提供出游和生活的便利,汉英公示语可为我国外籍友人的出行提供引导。随着城市的不断发展,许多公共标志都包含中文和英文两种语言。但是,在公示语的汉英翻译中或多或少存在某些问题。本文以收集的福州市公共交通领域公示语的汉英翻译实例为研究对象,对其存在的错误和问题,进行归类和分析。

一、研究概述

交通公示语是为旅行者提供服务和服务设施的名称,并提供有关地理位置,以及注意事项和行为准则的重要公共信息。但是,在日常生活中,公共交通公示语的翻译往往措辞不佳,有时甚至含糊不清,给外国旅客的旅行和生活带来极大的不便。 因此,正确地翻译公共交通公示语在维护和提升我国的国际形象中起着关键作用。在此次调查中,调查者使用相机收集了福州市公共交通领域的双语词汇,其中包括福州长乐国际机场、福州南站、福州火车北站、福州汽车北站和福州地铁站,进行了全面考察。此外,调查者根据他人的研究经验和结果,通过在互联网上获取的网络文献,查阅国内外书籍、期刊和相关文件搜集了大量有关公共交通中公示语的信息。其他方面,调研者则通过所搜集的相关信息与深入调查研究的结合,仔细分析研究了福州交通公示语的翻译现状。

二、公示语翻译现状

(一)福州长乐国际机场

不同语言的公示语所针对的受众是不同的。汉语公共信息供人们使用中文进行交流,有其独特的文化特征,而英文公示语是为使用英语者提供信息,翻译是为了达到为使用英语的人们服务的目的,而不是英语和中文的对应关系,但二者功能等效。在此方面,长乐国际机场就存在有汉英公示语文字一一对应的语用失误。例如:“福州市旅游咨询服务中心”译为“Fuzhou Travel lnformation Center ”。

尽管这些公示语可以在语言文字上实现一对一的对应,但是在汉英翻译时,该英文公示语没有实际或明显的交际意义,虽然符合我国国人的表达方式,但却不符合西方人的思维方式。如果将改译为“Fuzhou Tourism Consulting Service Center”则能较好地将原本的意思体现出来,更好地将准确的信息传递给外籍友人,从而实现公示语服务于公众的真正用意。

(二)福州南站

公示语的翻译既是城市公共信息导向系统的组成部分,也在构建具有特殊社会服务的和谐社会中起着重要作用。完善和促进公示语翻译规范,不仅可以帮助广大外籍人士,为其在华活动提供更多便利,让他们更好地融入中国社会,而且还可以维护文明国家的形象,显示出我国对外国文化的理解与包容。在此背景下,福州南站在公共交通标志翻译成汉英方面做得相对较完善,一方面既是响应国家的号召构建和谐社会,另一方面也便利了中国国际朋友的在华生活,而且还展示了城市国际化程度,并树立了良好的国际形象。

(三)福州站

福州站(福州火车北站)在经过了多年的改建之后终于以新的面貌出现在大众眼帘,雄伟地屹立在晋安区。焕然一新的福州火车站的各种硬件优点自不待言,但在公示语汉英翻译方面却或多或少存在着些许问题。我们通过考察发现,有少数公共交通公示语只有中文没有英语。例如,“通往福州汽车客运北站”“火车站北广场”;以及“互联网取票专窗”“凭二代身份证购买普速、动车车票”等指示性公共交通公示语缺少对照英文,这无疑给途径此处的外籍友人带来不便。

(四)福州汽车北站

福州汽车北站作为当地人经常出行乘坐交通工具的车站之一,在公示语英译方面却没有做到足够重视。在考察中,我们发现汉英公示语的使用寥寥无几。其原因可能在于,一方面是外籍友人不常搭乘;另一方面是相关单位对此没有足够重视。

(五)福州地铁

福州地铁是服务于福建省福州市的城市轨道交通系统。截至2019年4月,福州地铁运营线路共有2条,里程总长为55.09千米,共设车站43座。目前,关于地铁公示语英译中拼音的使用可参考上海于2015年发布的《上海道路名称英译导则》。这一导则明确规定了路名的翻译。“路”“街”“弄”一律按照其英文名称译为:“Road”“Street”“Alley”。我们通过考察福州地铁公示语发现,这一点得到了落实。例如:“站前路”译为“Zhanqian Rd”。[1]同时,它表示同一条道路的不同路段,车站名称前的属性字应使用汉语拼音进行音译。例如:“东浦支路”译为“Dongpu Branch Rd”。

一般来说,在英语公共标识语翻译中,名词的使用比动词更为正式,简洁和惯用,动词的使用更为口语化。例如,在福州市地铁上仍然看到有“Do not touch”的英语标识,虽然这些标识没有大的错误,但是如果能够使用“No Touch”这样的名词性说法,其表达效果可能会更好。

因为文化差异,公示语翻译应注意不同语言文化中的礼貌程度,洞悉并掌握目标语言受众的心理世界和情感体验。通常情况下,英语中多使用“No”结构来表达禁止意图,而像“be prohibited/forbidden ”等语气强硬的结构并不多见。因此,对于禁止要求类公示语翻译应尽量使用“No”结构、“be not allowed”等中性表达。以下是长乐国际机场公示语中几例成功实现禁令功能的典型:[2]

手推车禁行 No Trolley

请勿停留 No stopping

禁止攀爬 No Climbing

但也有不当之处,我们经查阅文献资料,地铁公示语具有语境性,翻译时应遵循译名从实原则(王树槐,2012:31)[3],也就是说,地铁公示语翻译应该“遵循形式的功能”,追溯到源头,与“同一对象”相对应,实现中国公众源语言的一对一准确“还原”(戴宗显、吕和发,2005:42)[4]。例如:“禁止买卖”译为“No vendors”,其就犯了名实不符的错误。其意在禁止摊贩们在地铁站内设摆摊卖,“No vendors”则是禁止摊贩搭乘地铁的意思。

地铁公示语在地铁这一特定场所使用,客观上要求地铁公示语必须简单明了。地铁公示语简洁明了的特点要求翻译版本要简洁明了。例如:“灯闪/铃响,请勿上下车”译为“When there is flashing light or warning chime,please do not get on or off the train.”这句指示性公示语用于提醒乘客列车车门或屏蔽门正在关上时不要上下车,译文不仅句式冗长,而且flashing light还会让外籍友人不知所指,就无法达到语用的目的,我们建议参照香港地铁所采用的译文改译为“Don’t exit board when doors are closing.”更为妥善。[5]

随着福州的国际化发展,地铁线路上公示语的翻译有了一定的进步,原先普遍存在的公示语翻译不规范的现象已经有所改进,并且已经朝着标准化和规范化迈进了。例如:“售票处”原译为“Ticket Office”“Ticket Service”到现在的“Tickets”,表达更加简洁易懂,更容易被外籍友人所接受。[6]

近年来,城市轨道建设规模逐渐扩大,地铁已经成为城市交通运输的重要力量。作为当下较为流行的一种新型交通手段,地铁因准时准点、行车速度快、载客人数多、换乘方便等特点,受到广大旅客喜爱,也成为人们出行的首选交通工具。为保障乘客的人身财产安全,最大限度预防和避免安全事故发生,确保地铁运营的安全可靠性等,地铁站张贴着随处可见的安全警示性公示语,并且其禁令翻译得当。[7]

例如:

禁止吸烟 No Smoking

请勿随地吐痰 No Spitting

请勿携带宠物 No Pets

但有个别警示语只有中文而无英译,例如:地铁候车区警戒线前的“请到对面站台候车”“请排队候车”;电梯扶手处的“请勿倚靠”“请握紧黑色扶手带”等。

三、公示语的汉英翻译的规范化

公示语的翻译原则是公示语研究界的热门话题之一,多位学者已就此展开过讨论。例如,梁志芳曾提出在公示语翻译中应遵循“标准化原则、译名从实原则、简洁易懂原则、礼貌对等原则”四原则。(1998:18.20)。[5]

(一)标准化原则

标准化是公共标志的突出特征。公共标志的英文翻译应符合英语的语言规范。该翻译不仅应为外国读者阅读和理解,而且应被接受。翻译应是惯用的,并符合英语的表达习惯。

(二)译名从实原则

公示语具有语境性,翻译时应遵循译名从实原则 (王树槐 ,2012:31)[3],应充分考虑使用公共标志的上下文,并应将核心内容放在传达给外国读者的实际内容上,以避免名称与事实不符的错误。换句话说,公示语的翻译应该“遵循形式的功能”,追溯到源头,与“同一对象”相对应,实现中国公众源语言的一对一准确“还原”。(戴宗显、吕和发,2005:42)[4]。

(三)简洁易懂原则

在特定的地方,特殊的场合,特殊的场景,特殊的听众在有限的时间内理解公共信息的使用,客观上要求公示语必须简单明了。公示语简洁醒目、通俗易懂的特点要求其译文必须简洁易懂。

(四)礼貌对等原则

礼貌策略,包括“明示礼貌”“缓和语”“对象转换”“对象中心化”和 “对象大众化”等。(梅美恋、陈冀,2011:346.347)[8]公示语的翻译应注意以下事实:“两种语言的相同形式的话语在不同文化中可能具有不同的礼貌水平。应考虑特定的场合和对象,并注意阅读者的阅读心理和情感。应该考虑建议的对象。应努力防止翻译在礼貌方面不平等,并引起读者侮辱或蔑视。”(王银泉,2009:56)[9]。

四、对福州交通公示语汉英翻译问题的思考

交通公示语除了翻译以外,还存在着影响英汉公示语信息传递的准确性的其它因素。我们通过查阅资料在此引用以下三点建议进行改善:

1.提高翻译人员水平。造成公示语翻译错误的原因有很多,要追其根源其实还是在于翻译人员的业务水平与专业素养。因此,我们建议找一些专业的翻译机构进行翻译,必要时我们可以请该领域的专家进行审查,以确保翻译信息的准确性和一致性。

2.加强监督管理。我们希望政府严格管理公共标志的生产部门和标志制作行业,加强标志的维护,以有效地避免因大量拼写、翻译和维修造成的错误。

3.纳入英语教学。市区里的学校开设公示语翻译课程,不但可以帮助学生了解公共标志翻译的基本原理和方法,而且可以灵活地进行诸如“公共标志英语翻译纠错竞赛”的实践教学。一是,它可以提高学生的学习兴趣,丰富他们的学习生活。二是,它可以鼓励学生通过比赛发现公示语的英文翻译中的问题,及时纠正它们,共同美化城市形象。[10]

五、总结

在实地考察中,我们注意到福州市的各类交通的公示语标牌分布大不相同,尤其是在长乐国际机场,展示出了较高的国际化程度,并且汉英公示语标牌相对火车站、地铁站更多且规范,准确率也相对较高。作为交通出行的重要交通工具,火车站和地铁站中也张贴了许多的汉英公示语的标牌,但是这些公示语标牌中存在着些许让人误解的错误,并且存在需要汉英公示语指示的地方却缺失的现象。而面向公众的长途汽车客运站张贴汉英公示语标牌的很少,主要都是以汉语和汉语拼音翻译为主。

公示语的翻译涉及到日常生活的各个方面,要想彻底解决这个问题并不是一件容易的事,它需要广大译者乃至整个社会大众的关注。一方面,翻译从业人员必须要坚持不断地提高翻译的规范性和专业性,提升他们的工作态度与热情,仔细斟酌,慎重对待。另一方面,笔者的调查也只是盈尺之地,希望社会各界不同背景的英语翻译爱好者与钻研者能够作为“有心人”,积极参与到城市交通公示语翻译监督和纠错中去。笔者相信在各方力量的共同努力下,我们一定能够创造出一个温馨舒适的语言环境。

猜你喜欢

汉英公共交通福州
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
城市轨道站点公共交通一体化衔接分析
我认识的几位福州女
以爱之名 和谐至美——福州十中简介之三
逐梦福州 只为“她”
寻味福州
在未来,我们不需要路
二次规划在城市公共交通系统工程中的应用
汉英中型语文词典义项精细度对比研究
汽车德汉英图解词典(五)