APP下载

从目的论角度看非文学翻译中的四字格翻译

2020-01-03张钰

锦绣·下旬刊 2020年12期
关键词:目的论

张钰

摘要:四字格是汉语独特的语言特色,四字格的使用使文章语言简洁凝练。《政府工作报告》是一份政府性文件,其目的除总结政府工作外,还向国内外民众展示了我国未来发展的目标。对《政府工作报告》的翻译既要准确地表达出其目的,又要传递中国风采。本文在目的论的指导下,以2020年《政府工作报告》为例,将报告中四字格关系分为并列关系、重复关系和递进关系进行翻译,旨在对非文学中四字格的翻译策略进行探讨。

关键词:目的论;四字格;非文学翻译

1.研究背景

非文学翻译关注通过翻译传递信息的严谨性和准确性。《政府工作报告》是一份政府性文件,包含各种具有汉语特色的词汇句式。以弗米尔为代表的德国功能主义的出现,首次将功能主义引入翻译。在弗米尔看来,翻译是一种人类行为,是在特定情境下发生的有意义、有目的的行为。这使翻译行业的研究视角更加多元化。

2.目的论視角下的四字格翻译

四字格在《政府工作报告》中的运用主要包括并列、重复和递进。报告中四字模式不仅能提高翻译水平,还能提高跨文化交际水平。对其翻译的研究,可以将中国文化带到国外,使人们感受到汉语的魅力。

2.1并列关系

并列关系指在文章中,可以在层次、段落、句子和短语之间显示层次状态。对于并列关系的四字格,根据忠实原则,采用直译法。根据目的原则,采用意译法,取决于文章的具体内容。

例1坚持共商共建共享,遵循市场原则和国际通行规则,发挥企业主体作用,开展互惠互利合作。

译文We will adhere to the principle of pursuing shared growth through discussion and collaboration and observe market principles and international rules. We will see that enterprises as the main actors, and work with our BRI partners for mutually beneficial outcomes.

互惠互利属于并列关系的四字格。在这种结构中,第二和第四字表达了相似的意思,根据目的论中的目的性原则,翻译应该能够在翻译语境和文化语境中发挥作用。这里采用的是省略法。互惠互利被翻译成mutually beneficial来表示更简洁。

2.2重复关系

英语和汉语是不同的语言系统,汉语多使用重复词,加强语气,起强调作用。对于重复关系的四字结构,一般采用语义翻译策略。

例2中国坚定不移走和平发展道路,在扩大开放中深化与各国友好合作,中国始终是促进世界和平稳定与发展繁荣的重要力量。

译文China will remain on the path of peaceful development, and advance friendship and cooperation with other countries as it opens up wider to the rest of the world. China will remain an important force promoting world peace, stability, development, and prosperity.

坚定不移属于语义重复。坚定和不移都意味着坚持不懈的意思。因此,根据忠实原则,直接将坚定不移作为一个整体来翻译为remain,这样翻译使外国人更好地理解且更忠实于原文。

2.3递进关系

递进关系是可以在某种意义上表示关系并具有一定逻辑的术语。在四字格中,短语与短语之间存在着内在的逻辑关系。由于两种语言的语法结构和衔接手段不同,语言之间的转换需要改变衔接手段来达到流畅自然的目的。应使用相应的语法手段来表达相应的逻辑关系,使读者容易理解。

例3要深入贯彻习近平强军思想,深入贯彻新时代军事战略方针,坚持政治建军、改革强军、科技兴军、人才强军、依法治军。

译文We will thoroughly implement Xi Jinpings thinking on strengthening the armed forces and the military strategy for the new era. We will continue to enhance the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform, science and technology, and the training of capable personnel, and run the military in accordance with law.

政治建军、改革强军、科技兴军、人才强军、依法治军都属于短语内部递进关系,即“通过政治建设军队”“通过改革加强军队”“通过科学和技术振兴军队”“通过培养人才强化军队”“通过法律运行治理军队”。根据一致性的原则, 翻译成and social stability was ensured,内在的逻辑关系用of、through和in accordance with表现更清楚。

3.结语

在非文学翻译中,并列关系的四字模式,根据忠实原则,采用直译法;根据目的原则,采用意译法,取决于文章的具体内容。并列关系,可采用省译法,使译文简洁明了。对于重复关系的四字结构,一般采用语义翻译策略,通过对语境的理解,以求译文简洁。在递进关系的四字格中,明确内在逻辑关系,并根据目的论的原则,运用相应的语法手段来表达逻辑关系。对《政府工作报告》的翻译既要准确地表达出其目的,忠实原文高度严谨的政治思想,又要传递中国语言智慧。

参考文献

[1]李强.目的论视角下汉英四字结构口译显化研究[J].海外英语,2012(11).

[2]马会娟,苗菊.当代西方翻译理论宣读[M].外语研究与教学出版社,2009(4).

猜你喜欢

目的论
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
满族特色词汇的英译探究
目的论视角下的习语翻译
目的论视角下译者主体性的发挥
浅析目的论视角下汉语新词英译的特点及启示