APP下载

论公示语翻译中的常见错误

2020-01-03陈露

锦绣·下旬刊 2020年12期
关键词:公示语翻译策略

陈露

摘要:公示语双语翻译是每个城市对外宣传交流的一种重要途径,能够鲜明得表现出一座城市的软文化实力。英译公示语时,我们需要了解中英语言文化的差异以及避免社交环境下的语用错误,才能展现出公示语应有的功能。本文分析了公示语翻译的常见语用错误、过度翻译现象,总结了翻译公示语的方法策略,规范正确的公示语翻译对国家间的文化交流、经济发展的作用不容小觑。

关键词:公示语;语用错误;过度翻译;翻译策略

一、引言

公示语是生活中最常见的“语言”,是一种公开面向公众的,以达到某种交际目的的指示性文字。在我们的生活中,公示语随处可见,被广泛使用在路标、广告牌、公共场所的宣传语、旅游概况等地方。公示语是国际化城市、旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。因为公示语在公众和旅游参观者的生活中具有重要意义,所以如果对公示语有任何误解、滥用,都可能产生不必要的麻烦。翻译不当可能影响到一个城市和地区的形象以及对外交流,并可能对外国游客造成许多不利影响。在公示语翻译的实践中,必须考虑到文化差异、公示语的特点。

二、汉英公示语翻译常见的错误类型

公示语常见的翻译错误类型有:过度翻译,语用失误等。

(一)过度翻译

过度翻译是指忽视了翻译的基本原则,尊重原文。

公示语过度翻译的字面表现有:

(1)词汇过度翻译Over-translated:翻译超出了原先的信息量,就会显得冗余、重复。比如说:注意安全 CAUTION DANGER;正确译法应该是CAUTION, 这一词本身就代表了让人对于危险要小心谨慎,不需要再译出一个重复意义的词。

英汉语言的差异性,通常会造成公示语翻译时词汇层面上的累赘重复(Wordy)。根据 The free dictionary 的释义,此处的 Wordy可理解为:包含公示语意义的词汇量超过所需词汇量。少数单词即可达意,但追求词汇形式的对等而不注重文化语境的要求,采用了生硬重复的译法。词汇过度翻译常常表现为同义词或叠词、行政区域名称以及某些介词的生硬翻译。

例1:剪纸艺术展示了陕西西安风土人情。Paper-cut art shows the local conditions and customs of Xian city of Shanxi province.改译:Paper-cut art shows the local conditions and customs of Xian ,Shanxi province.

例2:Botanical name of plants 植物的植物學名称 应译为植物名称 汉语习惯用对偶、排比的修辞手法来说明一个事物,翻译成英文时将事物准确表达即可;中国重要的城市已经为大众所熟知,无需单独后加“city”;“of”在英语中往往表示从属关系,在重意合的汉语中可根据习惯或语言的简洁要求不译。

(2)文化过度翻译:按照本民族文化的习惯和历史对公示语进行编写和翻译,但由于中西社会文化的差异,造成了情感上的过度渲染。中国自古以来就是礼仪之邦, 言行是否符合修身养性的要求一向是重点。因此,公示语很容易变成说教,夸张甚至矫情的特点。英文公示语表现得相对简洁明晰,即使对于旅游景点的介绍也是以实景数据描述为主,极少出现此类语言现象。

例3:小草正在睡觉,请不要打扰。The grass are sleeping now;please dont disturb them.改译:Keep off the grass 在中国人眼里,温柔的善意是最让人感动的。所以,这类拟人化的公益公示语随处可见。外国友人却视之为孩子气(childish)。(二)语用失误

汉英公示语翻译是一种跨语言跨文化的转换,交际活动中,因语用失误会造成跨文化交际的失败。Thomas 将语用失误分为两大类:语言语用失误与社交语用失误。

(3)语言语用失误

语言语用失误不是指公示语翻译具有语法或语义错误,词本身无意义,只有在句中才会有意义。语言语用失误重点体现在语义不对等、中式英语等方面。因为英汉语言的差异,有些翻译往往是形相似而义不同。而这些不规范的汉英公示语,会给外国人的交际和沟通造成了阻碍。如 :“开水间”译成“Open Water Room”,“请您带好随身物品”译成 “Please take good personal luggage”;译文是逐字的翻译,让人产生误解。“开水间”正确译法应为“Potable Water Room/Water Heater Room”,“请您带好随身物品”应译为“Please keep your belongings with you”。还有译者考虑不周,一个词通常不止一个意思,如果片面的选择其中一种意思,就忽视了语境造成的词汇意义不对称,如某国际机场的出口竟然用的是 Export(本应为Exit),Export一般是指出口货物等,这种翻译肯定会让外国人产生误解。

(4)社交语用失误

社交语用失误主要是指在社交语境下忽视交际双方文化背景而导致的语用失误。社交语用失误主要体现在忽视语境、文化差异以及对原文误解导致翻译中的失误等方面。

如:我们常见的公示语“注意安全”,常被译为“Notice Safety”或“Be Careful”。然而“注意安全”这公示语含有“危险”因素,我们需要根据语境来识别它的明示意义与隐含意义,之后再把它译出来,这样才能达到语用等效。所以,有时译为“Caution”,有时译为“Warning”,有时应译为“Danger”,应视具体情况分析来界定。“caution”一般是引起特定公众对此类公示语的足够关注。如:Caution!Wet Floor.(小心地滑!) “warning”表示提醒公众特别注意,其表示的情况比使用“caution”使用的情景更危险,如 :“Warning!Barbed Wire.” (注意!铁丝网 )。“Danger”是表特别危险的公示语,如:Danger!Deep Water. (危险!深水区)。这三个例句都隐含了“注意安全”,但是表达的含义一个比一个更强烈。因此,我们翻译时应具体情况来界定分析。

三、汉英公示语翻译的规范与策略

公示语有其规范和标准,因此,在公示语汉译英时,研究分析英汉读者的认知语境不可忽视。也就是说,参透认知语境是良好的英译的基础。如果译者对语境的理解不清晰、不透彻,公示语英译过程中肯定困难重重。因此,译者英译公示语时,将原文与译文语境联合起来,达到英译的最佳语境效果。

汉英公示语总结为以下翻译策略:

1.音译 + 意译

在翻译公示语时,应考虑到目的语读者的文化和承接的能力,准确表达出公示语的译文,我们可采取音译加意译。如:永琪美容美发中心,我们可以为“YongQi Beauty and Hair Design Center”,“永琪”采取音译,“美容美发中心”采取意译,这样让他国友人一目了然。

2.借译

公示语是一种特殊的文本语言形式,具有指示性、强制性以及号召性等特征。有很多公示语都是约定俗成的,我们完全可以采取“拿来主义”,直接借译过来。如:强制性公示语,桥上嚴禁超车 NO OVERTAKING ON BRIDGE,此处严禁钓鱼 NO FISHING HERE 等。再如:国家市场监督管理总局、国家标准委在2017 年11 月联合颁布了《公共服务领域英文译写规范》。这是中国首个国内规范外语使用的系列标准。该标准规定了对公共服务领域的双语公示语的原则与要求。译者翻译公示语时可参阅考此权威网站,以免误译。

3.仿译

仿译法又称套译法,可仿拟译文谚语、古诗等。如“桂林山水甲天下” East or west,Guilin landscape is the best!(吴伟雄译)这条公示语仿拟英文谚语:East or west,home is best. (金屋银屋,不如自己的狗屋好。)采用仿译法,非常地道,国外游客能顿悟公示语的内涵。

4.改译

对于意义不明的公示语,翻译时须使用改译的方法,不能只顾字面上的意思。如“不忘初心, 方得始终”,我们应译为“Never forget why you started,and your mission can be accomplished”,这句话我们在翻译时应加上主语,这样就避免误会的产生。

四、结束语

公示语的翻译中,信息的接收与否,表面上取决于翻译者水平高低,以及接受者本人的领会程度,根源却是社会文化背景的差异。过度翻译并非拼写、语法、胡译此类的低层次翻译问题,而是没有达到功能得当、语境得体、文化交融的要求。而对于不同社会文化背景的深刻理解,需要跨文化交际的理论支持来进行文化差异比较和文化过滤,不可因为一方的文化背景而忽略或抵触对方的文化背景。随着全球一体化进程的加快,国际城市间的经贸旅游等交流日渐增多,公示语翻译从一个侧面显示了一个城市的国际化程度并代表了对外交流的形象,对于公示语的过度翻译会误导外国友人甚至引发文化冲突。“功能对等,情景相同,对象一致,目标明确,转换对应是在全球化条件下公示语汉英翻译所应遵循的原则标准。”而我们国家应该改进相关公示语的翻译标准,创建相关语料库、以完善公示语规范,促进对外文化交流,从而带动国家经济的发展。

参考文献

[1]包惠南.文化语境与语言翻译 [M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[2]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以 2012 年奥运会主办城市伦敦为例 [J]. 中国翻译,2005,6.

[3]顾雪梁,李同良.应用英语翻译[M].杭州:浙江大学出版社,2009.

[4]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[5]刘宓庆.中西翻译思想比较研究[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.

[6]吕和发,蒋璐.公示语翻译[M]. 北京:外文出版社,2011.

[7]吕和发,蒋璐,李同军.公示语汉英翻译错误分析与示范[M]. 北京:国防工业出版社,2011.

猜你喜欢

公示语翻译策略
提高全民语言意识 发展城市软科学建设
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
旅游景区公示语汉英翻译研究