APP下载

英语 网络流行语该如何翻译

2019-12-31袁丹纯

课堂内外(初中版) 2019年10期
关键词:替罪羊译法流行语

袁丹纯

生活中听到别人说“呵呵”,我们都会心一笑。“呵呵”内涵丰富,好在大家都能意会,不需要特别的解释。但是,当“呵呵”出现在外交部记者会上时,该怎么将它的神韵翻译出来呢?

下面是外交部发言人关于“呵呵”的官方翻译,敲黑板!重点!

关于第三个问题,我看到了有关报道,我只想“呵呵”两声。

Onyourthirdquestion,IhaveseenrelevantreportsandtwitterHmm.Howinteresting.

“Hmm.Howinteresting.”同学们,读出英文中那种讽刺的语气了吗?做好翻译可是门大学问,既有挑战性又非常有趣。现在,我们就来打开翻译这扇大门,去一探究竟吧。

翻译的艺术

严复是开启中国近代翻译史的第一人,他提出了著名的翻译三原则:信、达、雅。“信”即”诚信”,忠实地转达原著之意,“信”是翻译的核心;“达”和“雅”则为手段,即要中心达旨”与语言“文雅”。下面一起看几个例子,感受一下。

对于美方各种花式甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。

TheUSwantstomakeChinaascapegoat.Butsosorry,wedontwanttobeone.Anddonteventhinkofmakingusone.

“甩锅”同“呵呵”一样,有只可意会不可言传的意味,翻译用了scapegoat(替罪羊)一词,既忠实了原意,又准确表达出美方居心回测的用意,符合了“信”的原则。接着用wedontwanttobeone(我们不是替罪羊)和donteventhinkofmakingusone(也不能被迫成为替罪羊),将我们不想也不能“接锅”的观点,一针见血地表达清楚了,“达旨"又“文雅”。

酒后吐真言。

Winein,witout.

翻译中只用了winein和witout,用词精炼,采用头韵法,in和out意义刚好相反,读起来朗朗上口且内容意味深长,符合了“信、达、雅”的标准。

翻译“成长”简史

说到翻译,现在我们有各式各样的教材、参考书,还有老师教,那古时候语言不通的人们要怎么交流呢?

据有关记载,早期的翻译大概要追溯到周代。那时候并没有专门的翻译行业,做翻译的人一般被称为“象寄之才”,这源自《礼记》中的相关记载:‘东方8寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方日译。”

不过那时翻译水平并不高,不高到什么程度呢?据说有一次,越南使者要向周文王进献一只白毛野鸡,一句话,经过九次翻译,才翻成了周朝官话,文王也总算听懂了使者的意思。

随着经济和文化的发展,翻译活动在唐代达到了全盛。没错,又到了唐三藏出场的时候了,他在二十余年间,译出了大小乘经律论75部,多达1335卷,可谓敬业之星。关于翻译,他还提出了要“真”也要”俗”的要求。

明朝时,郑和七下西洋,到达亚非接近四十个国家,这要求翻译不仅要懂语言,还要了解各国文化,专业翻译官就在这时出现了。清朝虽然因”闭关"政策,不需要和外国人交流,但皇帝批文件时,常常要汉、满、蒙、藏四门语言互译,需要一个优秀的翻译官,这个人正是和珅,可见和大人也是靠真本事得到皇帝喜欢的。

在现代翻译体系建立之前,19世纪中国沿海通商0岸流行过一种怪调英语一洋泾浜英语”。

洋泾浜是英法租界上的分界河,为了与外商直接打交道,上海商人学起了英语。洋泾浜英语与地域联系很紧密,一开始多以广东地方的發音为准,后来宁波商人大量涌现,逐渐就以宁波方言发音来注音了。不过洋泾浜英语只有口头形式,并不正规,没有形成统一的形式和规范,变体很多,还没有语法。后来洋泾浜英语就泛指怪调的中国式英语了。

虽然现在已经不再使用洋泾浜英语,但有些特点也遗留了下来,比如孙中山的英文名SunYat-sen,就是粤语的读音,由此推测这应当与曾经的洋泾浜英语有关系。

三种翻译策略

看到这里,你是不是也想学学翻译呢?下面就为大家介绍翻译的三种策略。

(一)增译法

有些未提及的信息需要补充完整,此时就要用增译法。歌曲ThatGirl的歌词Thereisagirlbut I lethergetaway中,为了表明两人的关系,译文对agirl增添了解释“曾经心爱的女孩”,整句话就翻译为“曾经心爱的女孩,我却让她擦身而过”。这让听众能很轻松地理解歌词间的关系,而不用自己去梳理上下文。(二)减译法

减译与增译相对。例如,《阿甘正传》中的ShelivedinahousethatwasasoldasAlabama,大家都知道Alabama是美国南部一个历史悠久的州,于是译文里对thatwasasoldasAlabama进行了省略,整句话简译为她住的房子十分古老”。

(三)替代法

找不到匹配表达的情况很常见,比如开头的“呵呵”"甩锅”,为了使读者感受真实自然的语言,译者通常会调整、替代一些表达。

歌曲GoodGood中唱到了四次Yougivemethatgoodgood,它们被分别翻译为“你给予我的是如此美妙”“你给予我的是如此独一无二”“你给予我的是如此精妙绝伦”“你给予我的是常人无法比拟",四个thatgoodgood用了不同的词翻译,既强调了女孩的美好,也给我们带来了丰富美妙的感受。

而歌曲skin的歌词When I runoutofairtobreathe,ItsyourghostIsee中,ghost可不是"鬼魂”,而是"模糊的身影”。为了通畅、合乎常理,歌词翻译为了“当我就要无法呼吸,隐约间,我看到了你的身影”,“隐约间”的表述是不是更加自然呢?

用英文说网络流行语

网络流行语好玩又好用,可面对外国朋友时,该怎么说这些流行语呢?

学习英语翻译是一门大学问,你有没有感受到一点翻译世界的魅力了呢?

猜你喜欢

替罪羊译法流行语
流行语大盘点
看古人如何玩转流行语
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
大学流行语考察
非药品不是假货的代名词,更不是竞争混乱的替罪羊,这个企业要为动保乱象发声
巧借 流行语
论20世纪60年代美国现实主义小说中的替罪羊
正反译法及其原则
替罪牛
“好”字译法种种