APP下载

“Please open the tap”是对还是错

2019-12-30Valley

初中生之友·中旬刊 2019年11期
关键词:美国式遗留中国式

Valley

本期的英文坑,我们同样总结了五个跟生活相关的英文句子,结合同学们实际生活的一些经历,也能让大家更好地理解这些表达背后的区别。接下来我们先自行试着翻译一下下面这五句话,看看你会不会又中招!

1. 请打开水龙头。

中国式:Please open the tap.

美国式:Please turn on the tap.

虽然“open”和“turn on”都有“打开”的意思,但是打开的对象是有区别的。“open”打开的对象主要是门窗、书本、各种容器或身体部位,比如“open the book”“open the door”“open the bottle”和“open the mouth”等。“turn on”打开的对象主要跟家用的水、电、燃气或电子设备相关,比如“turn on the TV”“turn on the light”“turn on the computer”等。

2. 不要践踏草坪。

中国式:Dont step on the grass.

美国式:Keep off the grass.

标识牌上的标语目的是让人们远离某个区域,这个区域可能是保护某些事物,也可能是禁区,禁止闲杂人等进入。在这种情况下,表示“不要践踏”时更习惯使用的是“keep off”或是“keep away”,意思是“麻烦您远离草坪”,语气会更平和委婉。

3. 我将要嫁给约翰了。

中国式:Im going to marry with John.

美国式:Im going to marry John.

英文中没有所谓的“嫁”和“娶”的概念,“marry”就表示结婚(也就意味嫁娶一体不分家)。所以,“I marry you”可以表示我娶你,也可以表示我嫁给你。而且“marry”这个词不能说成“I marry with you”,可以直接表达成“marry somebody”。比如,“She married a French”表示的是“她嫁给了一个法国人”,“He married an American”表示的是“他娶了一个美国人”。

4. 我把我包落车里了。

中国式:I forgot my handbag in the taxi.

美国式:I left my handbag in the taxi.

“forget”的常用搭配是“forget to do something”,所以用在这不合适。“leave”有“离开”的意思,但也可以表示“遗留”,且记得要用“leave”的过去式“left”。比如,“I left the book on the table when I went out last night”的意思就是“昨晚我出门的时候,把书本遗留在了桌子上”。

5. 我們从第五页开始。

中国式:Lets begin from page 5.

美国式:Lets begin on page 5.

貌似“from”是正确的,但是大家思考一下,“begin”是个瞬间动作,而“from”一般要和“to”连接表示“从哪里到哪里”的一个移动轨迹,所以“from”用在这不对。在此情境之下,我们真正要说的其实是“从某个点开始”,“on”才是正确的表达。这和我们之前分享的“太阳从东方升起”有异曲同工之妙。

好啦,这就是本期英文坑的所有内容。你掉进了哪几个坑里呢?和其他同学一起分享交流一下吧!

[ ][1][中国式][美国式][Please open the tap.][Please turn on the tap.][2][中国式][美国式][Dont step on the grass.][Keep off the grass.][3][中国式][美国式][Im going to marry with

John.][Im going to marry John.][4][中国式][美国式][I forgot my handbag in

the taxi.][I left my handbag in

the taxi.][5][中国式][美国式][Lets begin from page 5.][Lets begin on page 5.][这些英文坑,你掉进过吗?]

猜你喜欢

美国式遗留中国式
中国式民主
许林涛作品
“我能怎么做?”用英文怎么说
“I live in US”是“我住在美国”的意思吗?
“这本书卖得很好”怎么用英语表达?
“在书上看到”是用介词“in”还是“on”?
静寂的故宫博物馆
另类行为
浮世绘
基槽勘验的重要性及勘验时机的选择